גלריה

מופע קונג-פו בתאטרון האדום – פוסט מצולם

זוכרים את חבילת הצ'ופרים (慰问礼包) שסיפרתי לכם עליה לקראת הסוף של פוסט הקודם? אז היה בה כרטיס להופעת קונג-פו בתיאטרון האדום של בייג'ינג ואתמול הלכנו לראות את אותה. אני חייב לציין שזו היתה הפתעה ממש נעימה ויפה, ומדובר במופע מושקע בהחלט. היה אסור להקליט סרטונים, אבל הנה כמה תמונות שצילמתי עם הנייד שלי במהלך המופע:

המופע נקרא אגדת הקונג-פו (The Legend of Kongfu). הוא פונה בעיקר לקהל הזר ומוצג בדיבוב לאנגלית למעט שיר הנושא אותו שרים בסינית. כשראיתי את המחיר של כרטיס אמרתי לעצמי שזו בטח עוד אחת מהופעות האלו עם המחיר המנופח לתיירים ללא שום הצדקה, אבל כפי שאפשר לראות מהתמונות אכן מדובר בהפקה רצינית, כוריאוגרפיה המשלבת קונג-פו קלאסי יחד עם אלמנטים של מחול מודרני, המון פירוטכניקה ואפקטים שהם פשוט חגיגה לעיניים. אז נכון שהמחיר גבוה יחסית לאטרקציות אחרות בסין, אבל לדעתי זה עדיין שווה את ההוצאה.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

למי שתוהה איך מגיעים אז הכתובת של התאטרון התאטרון האדום נקרא בסינית 红剧场 (הגייה – hóng jù chǎng) והכתובת שלו בסינית היא:

北京市东城区幸福大街44号

Běijīng shì, dōng chéng qū, xìng fú dà jiē sì shí sì hào

זה נמצא בחלק הדרום מזרחי של מרכז בייג'ינג קצת מזרחית למקדש השמיים:

אנחנו היינו ארבע אנשים אז לקחנו מונית ישירות מהאוניברסיטה כי זה היה הכי מהיר ונוח, ומכיוון שעכשיו חג אז גם אין כמעט תנועה. בשעות השיא עדיף לקחת את התחתית ואפשר לרדת בתחנת Temple of Heaven על קו חמש או בתחנה שנקראת Guangqumennei על קו שבע. משם זה הליכה של קצת פחות מקילומטר אבל אפשר גם לקחת מונית והסיכוי שתתקלו בפקקים קטן משמעותית.

 

כל כלב באה שנתו

אז התרנגול הלך והנה נכנסה לה שנת הכלב. למי שרוצה ללמוד כמה ברכות לשנה החדשה אז השבוע עלו לערוץ היוטיוב של מנדרינה ארבעה סרטונים של שירים לשנה החדשה ואפשר ללמוד מהם הרבה ברכות ואיחולים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

יש שתי הדרכים הכי נפוצות לומר שנה טובה בסינית. הראשונה היא 新年好 – xīn nián hǎo שפירושה שנה (年) חדשה (新) טובה (好) ואפשר לשמוע אותה בשיר הבא:

השנייה היא 新年快乐 – xīn nián kuài lè שפירושה הוא שנה (年) חדשה (新) שמחה (快乐) ואפשר לשמוע אותה בשיר הבא:

חוץ ממנה תשמעו בשיר עוד כמה ברכות נפוצות ושימושיות כגון 恭喜发财 (הגייה – gōng xǐ fā cái) שפירושה שנת שגשוג וממון, וברכה שמתחרזת איתה 好运常在 (הגייה – hǎo yùn cháng zài) שפירושה שמזל טוב יפקוד אתכם לעיתים קרובות. אגב, החרוז שילדים מעדיפים להשתמש בו הוא 把红包拿来 (הגייה – bǎ hóng bāo ná lai) שאומר 'תנו לי את המעטפה האדומה' (בה נמצאים דמי החג).

happy_dog_year1

היופי הוא שלכל שנה יש גם את הברכה המסורתית לה, ברכה שלרוב מתבססת על איזשהו משחק מילים של שקשור לחיה של אותה שנה. בסינית נהוג לבטא את קול הנביחות של כלבים (הב הב בעברית) באמצעות הסימנית 汪 אותה הוגים wāng. הסימנית הזו נשמעת מאוד דומה לסימנית 旺 אותה הוגים wàng ופירושה שגשוג (הרכיב הפונטי שלהם 王 אמור להיות מוכר לעוקבי סימנית אחת בשבוע). לכן הברכות לשנת הכלב לרוב יתבססו על הסימנית 旺 באופן כזה או אחר. אגב, מי שנולד בשנת הכלב נחשב לאדם מאוד נאמן ומסור אך גם קצר רוח וחם מזג.

happy_dog_year2

עידן הסמארטפונים, המצלמות והאפליקציות מאפשר יצירה של ברכות ברמה אחרת. הנה למשל ברכה שהכנו ממש בכמה דקות אתמול בערב החג, שישה סטודנטים זרים ומשועממים שנשארו באוניברסיטה ולא חזרו הביתה לחופשה:

 

מלבד הברכות למדתי השנה גם איך אומרים צ'ופרים בסינית. האוניברסיטה חילקה חבילות ממתקים לכל הסטודנטים הבודדים שנשארו בקמפוס:

care_package

אז חבילת צ'ופרים כזו נקראת בסינית 慰问礼包 (הגייה – wèi wèn lǐ bāo) שזה פחות או יותר מתרגם לתיק (包) מתנות (礼) של ניחומים (慰) ודרישת שלום (问).


אם בא לכם גם לנחם אותי ולדרוש בשלומי לכבוד השנה החדשה, ועל הדרך גם להביע את הערכתכם לכל התכנים שיצרתי כאן ובסימנית אחת בשבוע בשנה האחרונה, אשמח אם תצרפו לקמפיין מימון ההמונים של מנדרינה במימונה.


מקווה שנהניתם, ושתהיה לכם שנת כלב שמחה ומאושרת עם המון סיבות לכשכש בזנב.

הסינים באים! אז בואו נדקור אותם עם צ'ופסטיק בעין…

יזם צעיר ונלהב בשם מלכיאל מלייב רוצה להכפיל את כמות התיירים הסינים שמגיעים לארץ ישראל. לצורך כך הוא אפילו יזם קמפיין מימון המונים בהדסטארט שיסייע לו להוציא לאור מדריך טיולים על ישראל בסינית. על פניו רעיון נהדר ואין סיבה שלא לפרגן לו ולתמוך בו. אבל רגע לפני שאתם שולפים את הארנק תנו לי לספר לכם על כמה טעויות בסיסיות ובעיות מרכזיות בקמפיין שלו. כדי שתוכלו להבין יותר טוב במה בדיוק מדובר, אני ממליץ לכם להיכנס לעמוד הקמפיין בהדסטארט ולצפות בסרטון הבא.

דבר נוסף שחשוב לי לציין לפני שנתחיל – כל הדברים שאני הולך לכתוב כאן, כבר נאמרו למלכיאל על ידיי ועל ידי אנשים אחרים בדיון שהתפתח בקבוצה 'מדברים סינית' בפייסבוק, כתגובה לפוסט בו הוא ביקש מאיתנו להצטרף כתומכים לקמפיין. במקרה הטוב הם זכו לתשובות לא מספקות או להתעלמות מוחלטת. אם יש לכם זמן ואתם מתעניינים מומלץ לקרוא את שירשור התגובות הפוסט, שאמנם גולש לפסים אישיים פה ושם (כולל איומים בתביעות) אבל גם נוגע בשאלה הנצחית והיא מהו מומחה לסין, והאם בכלל יש דבר כזה.

אז אחרי ההקדמה הארוכה הזו אפשר סופסוף להתחיל.

בעיה מס' 1 – הנחת יסוד שגויה

ההנחה המרכזית של מלכיאל כפי שהיא מוצגת בקמפיין, היא שהסינים לא מגיעים לכאן בגלל מחסום השפה, כלומר אין להם מקורות מידע בשפתם על ישראל, ולכן הם זקוקים לספר. העניין הוא שזה פשוט לא נכון. ישנם מדריכי טיול על ישראל הכתובים בסינית – חיפוש זריז שהדגים אחד מחברי הקבוצה הראה כי יש מדריכי טיול הן מקוריים שנכתבו על ידי סינים כמו זה או זה, והן מתורגמים כגון המהדורה הסינית של לונלי-פלאנט המוקדשת לישראל (הקישורים עלולים לא להיפתח מחוץ לסין).

201706230535457811

בנוסף, הצריכה האלקטרונית בסין הרבה יותר נפוצה ומתחזקת כל הזמן, ועל כן רוב הסינים יעדיפו לקנות ספר דיגיטלי שגם יחסוך להם מקום במזוודה. מי שלא ירצה לקנות ספר יוכל להכין שיעורי בית בעצמו ולגלוש בעשרות אתרים הכתובים בשפה הסינית, חלקם קהילתיים כמו Trip Advisor וחלקם עצמאיים וקטנים יותר, אך לא פחות מושקעים.

בעיה מס' 2 – חוסר היכרות עם מאפייני התייר הסיני

מדריך טיולים בצורת ספר מיועד עבור פלח מאוד מסויים של תיירים – אלו שמטיילים עצמאית. התייר הסיני הממוצע לעומת זאת מעדיף לטייל בקבוצות מאורגנות עם מדריך אנושי. הדבר נכון הן לגבי תיירות חוץ כשהוא מסתובב בעולם, והן לגבי תיירות פנים כאשר הוא מטייל בסין ומחסום השפה לא קיים כלל. מי שהיה בסין בוודאי נתקל לא פעם ולא פעמיים בעשרות סינים עם כובעים זהים הולכים אחרי המדריך שלהם, שנושא דגל ומדבר אליהם באמצעות רמקול שורק ומחריש אוזניים.

chinese_tour_group.jpeg

שתי הבעיות האלה יוצרות מלכוד די רציני – הספר רלוונטי רק לפלח מאוד קטן של תיירים סינים, והפלח הזה בהחלט מסוגל ואף יעדיף להסתדר בלעדיו. משום שסינים שמטיילים עצמאית הן לרוב צעירים ומשכילים, בעלי רמת אנגלית גבוהה, מתוחכמים מספיק כדי להגיע לגוגל גם מתוך סין, ועל הסמארטפונים שלהם תהיינה מותקנות שורה של אפליקציות שיעזרו להם לא רק למצוא מידע, אלא גם לעדכנו ולחלוק אותו עם אחרים.

בעיה מס' 3 – הגשש העיוור

בקמפיין נכתב במפורש שהיעד העיקרי שלו הוא התייר הסיני. עם זאת, הספר עצמו נכתב על ידי עיתונאי מהונג קונג בסימניות מסורתיות, והתוכנית להפיץ אותו קודם כל בהונג-קונג ובטייוואן ורק אח"כ לעשות התאמות לסין. גם כאן ישנה טעות קריטית בדפוס החשיבה משום שהאנשים שגרים בהונג קונג ובטייוואן אינם מייצגים את אזרחי הרפובליקה העממית של סין. לנסות לחדור לסין דרך טייוואן והונג קונג זה קצת כמו לפתח מוצר שמיועד לצרפתים וקודם לבדוק איך הוא תופס בקוויבק. האנשים שחיים בהונג קונג ובטייוואן הם בעלי דרכון שונה, רמת אנגלית גבוהה יותר, זירת האינטרנט והרשתות החברתיות שלהם מגוונת יותר, וכך גם רמת ההיכרות שלהם עם המערב עמוקה יותר.

compare-Chinese-culture-with-Western-culture-.jpg

מעבר לכך, ההבדל הכי קריטי הוא שהם תוצר של מערכות חינוך שונות לחלוטין ממערכת החינוך הסינית. מערכת החינוך הסינית, אם לנסח זאת בעדינות, לא בדיוק מטפחת אינדיבידואליות והרפתקנות שאלו הן שתי התכונות הקריטיות לקהל היעד של ספר טיולים (ולכן הסינים מעדיפים לטייל בקבוצה כפי שהוזכר קודם). נקודה נוספת שחשוב לזכור היא שברמה תודעתית מסויימת עדיין קיים מאבק זהות בין סין לטייוואן, וגם תושבי הונג קונג לא מזדהים עם סין בכל מאת האחוזים ולהיפך. לכן עיתונאי מהונג קונג הוא לא הדרך הטובה ביותר לרכוש את ליבם של הסינים. אם סיני יתלבט בין ספר שנכתב על ידי תושב סין מהמיינלאנד, ובין ספר שנכתב על ידי מישהו מהונג קונג, יש סיכוי סביר שהוא יבחר באופציה הראשונה.

בעיה מס' 4 – סין היא לא צוואר הבקבוק

יש בדיחה שמספרת על פיל ועכבר שרצים במדבר, תוך כדי הריצה העכבר מסתכל אחורה ואז אומר לפיל בהתפעלות: "וואי וואי, תראה כמה אבק אנחנו עושים". התיירות הסינית בישראל כבר נמצאת במגמת עליה חדה. מה שאנחנו רואים עכשיו אלו הם פירות שמבשילים לאחר עבודה מאומצת של שנים מטעם כל מיני גורמים, כאשר הבולטים שבהם הם משרד התיירות, משרד החוץ ושלוחותיהם בסין. אז עם כל הכבוד, להתעורר עכשיו ולהגיד שיש לך רעיון נהדר איך להביא עוד תיירים סינים לארץ, ועוד באמצעות ספר שכדי לגרום לעליה של אחוזים בודדים צריך להיות רב מכר מטורף, זו לא חוכמה בכלל. למעשה זה אפילו קצת מיותר.

taking_credit_for_ideas

אם תשאלו אנשים שמעורים במצב התיירות הסינית בישראל הם יגידו לכם שהבעיה אינה נעוצה בכך שהסינים לא רוצים להגיע, אלא בכך שישראל לא ערוכה לקראתם, הן מבחינה כמותית והן מבחינת הצרכים שלהם. זה בא לידי ביטוי בטיסות, במלונות, במסעדות, בקניות, בתשתיות, בעלויות, בשילוט והדרכה ובהיבטים נוספים. לכך צריך גם להוסיף את העובדה שיש פעמיים בשנה בהן כל המדינה יוצאת לחופשה של שבוע או יותר וזה יוצר פיקים מטורפים. נמל התעופה בן גוריון בפסח וסוכות כש-8,000,000 ישראלים יוצאים לחופשה זה פחות או יותר עוד יום רגיל בסין.

בעיה מס' 5 – מתנות מעליבות

יש עוד נקודה קטנה, שלא ממש קריטית להצלחת הקמפיין אבל כן משקפת קצת מחוסר הטעם או הבקיאות של העומדים מאחוריו. אחת התמורות בקמפיין היא החולצה הבאה (התמונה מתוך ראיון בתוכנית הבוקר עם אורלי וגיא בערוץ 10 שגם הוא רווי בטעויות).

chinese_shirts.png

איך אתם הייתם מרגישים אם אחת התמורות בקמפיין לעידוד תיירות יהודית היתה קריקטורה של יהודי עם כובע, פאות, זקן ואף גדול עסוק בספירת כסף? כי זה בדיוק מה שחלק נכבד מהסינים מרגישים כשהם רואים את הציור הזה בו הם כחושים, עיניהם צרות, ולראשם צמה וכובע שכבר די קשה למצוא בסין (וזה עוד מבלי להכיר את השיר העומד מאחוריה על השוטר שמגרש אותם כי הם רעשנים מדי). אתם בטח חושבים שאני מגזים, אבל זו האמת. כמו שחברה סינית שגרה בארץ אמרה לי כשהיא ראתה את החולצה: כדאי לכם לוודא שזה לא יהפוך להיות מתנה ממשלתית רשמית, אחרת יהיה לכם משבר דיפלומטי על הידיים.

סוף דבר

מיכאל מלייב הוא לא אדם טיפש, זה ברור. הכוונות שלו טובות וזה גם די ברור. בנוסף, מבט בדף הקמפיין מבהיר שהוא נפגש עם לא מעט אנשים שעוסקים בסין באופן מקצועי ויש לו אפילו שותף סיני-הונג-קונגי. ולכן עולה השאלה כיצד יצא תחת ידיו קמפיין כל כך שגוי ואיך אף אחד לא העיר לתשומת לבו את הדברים שציינתי כאן. בעיניי מה שמתרחש כאן גובל בהונאת משקיעים ולו רק מהסיבה שהוא מציע לרכוש פרסומת בתוך הספר שלו, בטענה שמדובר בספר הראשון מסוגו ושאין ספרים דומים בסין, דבר אשר מנפח את ערך התמורה. העובדה שנכון לכתיבת שורות אלה הוא גייס כמעט 40,000 ש"ח היא לא פחות ממדהימה בעיניי, ומראה שהוא ניחן ביכולת להניע פרויקטים ובכישרון עסקי רב. למעשה הוא כל כך רב עד שאולי הוא יצליח לחפות על חוסר ההבנה בסיסית בעבודה מול סין. כי אם יש משהו שאפשר ללמוד מכל הסיפור הזה, זה שלדעת להגיד ניהאו, לקוד קידה ולהחזיק כרטיס ביקור בשתי ידיים, לא אומר שאתה באמת יודע מה אתה עושה או שעשית את שיעורי הבית שלך מול הענקית מהמזרח. לפעמים, גם הכוונות הכי טובות והרצון להבין את הסינים ולבוא לקראתם עלול יותר להזיק מאשר להועיל, ובסוף תמצאו את עצמכם משפדים אחד מהם עם צ'ופסטיק בטעות.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

תמונת השער נלקחה מתוך הסרטון הזה – סוג של מחווה הזויה לסרטי טרנטינו שהם בעצמם מחוות לסרטים אחרים.

תומכים שכאלה – תומר רוצה ללמד אתכם לבשל אוכל סיני

אני שמח לחנוך מדור חדש כאן במנדרינה, מדור ושמו 'תומכים שכאלה' המוקדש לתומכי האתר ולמה שהם יכולים לעשות עבור תומכים וקוראים אחרים. אם אתם רוצים להופיע בפוסטים הבאים של 'תומכים שכאלה' אתם מוזמנים ליצור איתי קשר. כמובן שאתם צריכים להיות תומכים רשומים של מנדרינה במימונה. קחו בחשבון שיש תור, ומי שיצטרף קודם יזכה גם להופיע קודם.

התומך הראשון שנכיר הוא השף תומר בר מאיר ויש לו הצעה ממש טעימה בשבילכם. מה דעתכם לפתוח את שנת 2018 עם כישרון חדש שיסב הנאה לא רק לכם, אלא גם למשפחה וחברים? מה אם לרגל ראש השנה הסינית שיצויין בעוד חודש, תוכלו להתפאר בארוחה סינית אותנטית מעשה ידיכם?

תומר הוא שף מקצועי המתמחה באוכל סיני. הוא התגורר בסין קרוב לעשור ואת רוב זמנו בילה בעיר צ'נגדו בירת מחוז סצ'ואן, שהמטבח שלו הוא אחד הנחשבים בסין, וייתכן שגם הפופולרי שבהם. הוא קיבל גושפנקא משפים סינים ועכשיו הוא בארץ ומזמין אתכם ללמוד איך להכין אוכל סיני אמיתי, אצלכם במטבח!

ללמוד לבשל אוכל סיני מהטובים ביותר

יש כמה פעילויות המוצעות לבחירתכם וכולן מפורטות בעמוד הבא (בו גם אפשר להזמין את זו שמוצאת חן בעיניכם), אבל לרגל ראש השנה הסיני והשקת המדור החדש הן זמינות לתומכי האתר במחירים נמוכים יותר מאילו המפורטים שם:

  • סדנת בישול בסיסית – במקום 190 ש"ח למשתתף בסדנת 3-5 משתתפים היא מוצעת במחיר השקה מיוחד לתומכי מנדרינה במימונה – 150 ש"ח למשתתף בלבד.
  • סדנת בישול מורחבת – במקום 250 ש"ח למשתתף בסדנת 3-5 משתתפים – מחיר השקה מיוחד לתומכי מנדרינה במימונה – 210 ש"ח למשתתף בלבד.
  • ארוחת שף – במקום 290 ש"ח למשתתף, מחיר השקה של 260 ש"ח, לא רק לתומכי האתר אלא לכולם.

מחירי ההשקה יהיו זמינים רק בחודש הקרוב עד ערב ראש השנה הסינית החדשה שיחל ב-16 בפברואר 2018. מי שיבצע הזמנה לאחר מכן ייאלץ להסתפק במחירים הרגילים (שהם גם כוללים הנחה לתומכי האתר).

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

אני יודע שאני משוחד אבל בעיניי זו יוזמה מבורכת והזדמנות נהדרת. אני אומר את זה לא כמישהו שעומד מאחורי הארגון של זה, אלא כמישהו שמצא את עצמו לא פעם ולא פעמיים מתגעגע למנת 宫保鸡丁 (עוף ברוטב פיקנטי-מתוק עם בוטנים) כמו שהייתי רגיל לאכול בסין. תארו לכם שבפעם הבא שמתחשק לכם גונג-באו או דאמפלינגז תוכלו פשוט להכין לכם בעצמכם? חוץ מזה השתתפתי בסדנאות של תומר בעצמי ואני ממליץ עליו בלב שלם ובפה מלא מניסיון אישי.

בתאבון!!!

השלג הראשון של 2002

אחת הדברים הכי חשובים שדיברתי עליהם בפוסט 'שמונה דברים שהלוואי ומישהו היה אומר לי לפני שהתחלתי ללמוד סינית' היא הבעיה שאנחנו מסתמכים יותר מידי על Pinyin וקולטים את צלילי השפה דרך העיניים במקום דרך האוזניים. ובכן, אני לא מאלה שרק מצביעים על בעיות, אלא בדרך כלל גם משתדל לספק פתרונות, וברוח זו אני גאה אני גאה להציג בפניכם תוספת חשובה לתשתית הוירטואלית של מנדרינה – ערוץ יוטיוב אליו אתם מאוד מוזמנים להירשם.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

את הערוץ נחנוך עם שיר שמאוד הולם את המעמד כמו גם את התקופה הזו בשנה. לשיר קוראים השלג הראשון של 2002 (סינית בהמשך) ומי שהביא לנו אותו הוא יוצר וזמר בשם דאו לאנג (刀郎 – Dāo Láng). לפני שניכנס יותר לעומק למילות השיר אני ממליץ ללומדי הסינית מביניכם להאזין לו כמה פעמים (תוך הימנעות מקריאת הכתוביות), לראות אילו מילים אתם מצליחים לזהות משמיעה בלבד, ולנסות להבין על מה הוא מדבר בכוחות עצמכם.

השיר הזה קרוב במיוחד לליבי שכן הודות לחבר שטייל לפניי בסין הכרתי אותו ממש איך שהוא יצא, עוד לפני שכף רגלי דרכה שם. תוכן השיר מגוון וכולל אוצר מילים בכל מיני רמות ככה שתוכלו ללמוד ממנו משהו בין אם רק התחלתם ללמוד סינית, ובין אם כבר יש מאחוריכם קילומטראז' מכובד של כמה שנים. בנוסף, מבחינה מוזיקלית, זהו שיר מאוד ידידותי לאוזן הישראלית כי העיבוד שלו משלב המון מוטיבים עממיים של מרכז אסיה והוא ממש על הסף של להיות שיר ים-תיכוני. אני חושב שאם הייתם משמיעים את הפתיחה שלו לישראלים ומבקשים מהם לנחש במי מדובר, לא מעט מהם היו עונים שוטי הנבואה, וספציפית אולי מתבלבלים עם השיר הזה.

למי שתוהה על מה השיר מדבר, הנה תרגום חופשי של המילים:

השלג הראשון של 2002

הגיע קצת מאוחר בהשוואה לזמנים עברו

קו 2 שעומד ליד בניין 8*

לקח עימו את עלה השלכת הצהבהב האחרון

השלג הראשון של 2002

הוא תסביכי פרידה של הישארות באורומצ'י

את כמו פרפר שמעופף הלוך ושוב

מרפרף לו בעונת השלג מרחף

אני לא יכול לשכוח את ההרגשה של לחבק אותך אל חיקי

חמימה יותר מלהבת האש החבויה בתוך ליבי

מחוץ לחלון הקור המקפיא של רוחות הצפון נשכח ממני

עטפי אותי שנית בנעימות גופך

דבק שפתייך האדומות לוכד את כל מה שיש לי

רגישותך נוגעת בי ומלהיבה אותי מחדש

עדינותך האינסופית ממיסה שלג וקרח

מתיקות מילותייך משנה את העונות

קלישאתי משהו אבל אין מה לעשות כי הדברים האלו עובדים. עם יציאת השיר, הפך דאו לאנג בין לילה מזמר פאבים אנונימי לשם מוכר בכל בית בסין, ובמדינה של 1.3 מיליארד איש שעוד אין להם וויצ'אט זה לא דבר פשוט כלל וכלל.

כדי לראות כמה אפשר ללמוד מן השיר צריך פשוט להציץ בשם שלו בסינית. הוא כולל מספרים, תאריכים, מילת כימות וסיווג ועוד.

2002年的第一场雪 – èr líng líng èr nián de dì yī chǎng xuě

למשל כמציינים שנה בסינית אז בניגוד אלינו אומרים את הספרות בנפרד (零零) ורק אחר כך מוסיפים את המילה שנה (年). הסימנית 的 היא סימנית הכי נפוצה בסינית והיא מסמלת זיקה ושייכות וכאן היא מתפקדת כמו המילה 'של'. הסימנית 雪 משמעותה שלג (גשם 雨 שאפשר לטאטא 彐) ומילת הכימות והסיווג שלה (כמו גם של גשם וברד) היא 场 שפירושה מגרש, שטח או אזור תחום. את הצירוף 一场雪 קשה לתרגם לעברית אבל הוא מתייחס לשלג כארוע כלומר השלג שירד וכיסה את כל האזור בזמן מסויים, קצת כמו ההבדל בין גשם וממטרים. הסימנית 第 היא סימנית המשמשת ליצירת המספר הסודר ויחד עם הסימנית אחת '' היא יוצרת את המילה 'ראשון' כך שהצירוף 第一场雪 כולו משמעותו השלג הראשון.

למי שבאמת רוצה ללמוד את השיר כמו שצריך הכנתי ערכה לימודית המורכבת קבצי אודיו ו-PDF בה תמצאו את מילות השיר בסימניות ובפיניין:

2002_1snow_lyrics

רשימה ממוספרת של 24 מילות מפתח נבחרות כולל תרגום לעברית וקבצי mp3 נלווים:

2002_1snow_vocab

והסברים על שלושה מבנים שימושיים המופיעים בשיר:

2002_1snow_grammar

אם אתם תומכים של מנדרינה במימונה הערכה כבר נשלחה אליכם במייל. לחילופין אפשר להוריד את הערכה גם בעדכון מס' 12 של מימונה המיועד למשקיעים בלבד. מזכיר לכם שמצטרפים חדשים יכולים להוריד ממימונה את כל החוברות שיצאו עד עכשיו.


*בניין 8 הוא כינוי של אחד המלונות הראשונים שנבנו באורומצ'י. למעשה המספר שמונה אינו חלק מכתובתו של המלון אלא נובע מן העובדה כי יש לו שמונה קומות. בשיר 'בניין 8' מתייחס לתחנת האוטובוס שנמצאת ליד המלון ונושאת את אותו השם:

b8

סטטוס

עדכון גיאוגרפי ואקדמי זריז

אני בחזרה בבייג'ינג, עובד על הצעת המחקר שלי ומתכונן להצגתה מול וועדה בעוד יומיים. חוץ מזה אני מנסה להתגבר על היעפת תוך הסתגלות מחדש לקור העז. בארבעה חודשים שלא הייתי כאן הספיקו להוסיף את WhatsApp לרשימה ההולכת ומתארכת של אפליקציות שחסומות בסין. חוץ מזה הכל סבבה.

למי שמתעניין, המחקר שלי הולך להיות השוואה בין הסימנית 把 ומילת היחס 'את' – שתי חיות משונות שעד כמה שידוע אין להן מקבילה של ממש בשפות אחרות. נסו רגע לחשוב איך הייתם מסבירים לדובר אנגלית מה התפקיד של המילה 'את' במשפט 'הוא הניח את הספר על השולחן'. אם נתרגם משפט זה לאנגלית למילה 'את' לא יהיה רכיב תחבירי מקביל, אבל כשרוצים לבטא את אותה משמעות בסינית אומרים 他把书放在桌子了 כאשר לפני הספר (书) חייבים להשתמש בסימנית 把 כמילת יחס.

et-dictionary

אני מניח שאני לא מחדש לאף ישראלי דובר סינית על הדימיון בין את ו-把, אבל השאלה עליה אני מנסה לענות היא עד כמה הן בדיוק דומות, כי יש מקרים שמותר או צריך להשתמש באחת אך אסור או שאין צורך להשתמש באחרת. בינתיים הניסיון לענות על השאלה הזו, לא רק העשיר את הידע שלי בדקדוק סיני, אלא גם העמיק את הידע שלי בדקדוק עברי ומילא אותי בהערכה מחודשת לשפתנו בכלל ולמושאים עקיפים (אני יודע שאת מציינת מושא ישיר) בפרט. תובנות מלאות אחלוק כאן יחד עם הציון כשהכל ייגמר.

שמונה דברים שהלוואי ומישהו היה אומר לי לפני שהתחלתי ללמוד סינית

בשבועות האחרונים יצא לי לעסוק בשני נושאים קרובים מאוד לליבי שהם גם שני הצדדים של אותו המטבע – הוראת סינית ולמידת סינית. העיסוק בהוראת סינית היה במסגרת סדרת הרצאות מקצועיות עבור מורים לסינית במשרד החינוך, והעיסוק בלמידת סינית היתה בהרצאה 'כיצד ללמוד סינית נכון' שהועברה במכון קונפוציוס באוניברסיטת תל אביב בסוף החודש שעבר.

chinese_teacher_training

ההרצאה במכון קונפוציוס היתה מאוד מוצלחת והמטרה בעתיד היא להרחיב אותה לסדרת הרצאות אשר תתמקד בכל פעם בפן אחר של מיומנויות השפה. אבל עד שזה יקרה, ועבור אלו מכם שלא יכלו להגיע, קבלו את התובנות המסכמות של ההרצאה – שמונה טיפים למי שמחליט ללמוד סינית.

kzxy-lecture-cover

להבין שמדובר במשימה לטווח ארוך

הדבר הכי חשוב שאתם צריכים לעשות לפני שאתם ניגשים למלאכה, ואחד השיקולים הכי חשובים שלכם בלימוד השפה, הוא להפנים שמדובר במשימה לטווח ארוך. ללמוד סינית זה לא ספרינט, לא ריצת אלפיים, לא מרתון, ואפילו לא תחרות איש הברזל. הסיבה היא שלכל התחרויות האלו יש קו סיום ואילו את השפה הסינית אפשר להמשיך ללמוד בלי סוף.

זה לא שבמהלך הלימודים לא תעברו נקודות ציון משמעותיות ותפתחו את יכולות השפה שלכם, אבל כדאי שתבינו שאלא אם כן אתם עילוי מטורף, אפילו עם המון השקעה כנראה שלעולם לא תדברו סינית כמו הסינים, ובנוסף לכך כל הזמן תצטרכו להתמיד בתחזוק השפה אחרת היא תלך לאיבוד מאוד מהר. זה אמנם מהזווית של דוברי אנגלית, אבל הגוף הממשלתי האחראי על הוראת שפות זרות בארה"ב דירג את הסינית כשפה בדרגת הקושי הרביעית והגבוהה ביותר אשר דורשת כ-2,200 שעות של לימודים כדי להגיע לרמת מיומנות תפקודית מלאה בשפה. עברית אגב, מדורגת ברמה שלוש.

ללמוד לזחול לפני שמתחילים ללכת ולרוץ

בהמשך לטיפ הראשון, אז לפני תחילת הלימודים תצטרכו לקבל החלטה והיא כמה זמן אתם מוכנים להשקיע ברכישת יסודות השפה ופיתוח המיומנויות הבסיסיות שלכם. להחלטה שתקבלו תהיה השפעה ישירה על כמה רחוק תוכלו להגיע בסופו של דבר. הדרך הכי טובה להמחיש זאת היא באמצעות גרפים.

learning_curves

אם בתחילת הדרך תשימו את הדגש על מהירות, מעשיות וקצב התקדמות גבוה אז בשלב מסוים תגלו שלמרות שאתם ממשיכים להשקיע אתם לא באמת משתפרים ותקועים איפשהו באמצע בין עם יכולת בסיסית לתקשר ולהסתדר אבל לא הרבה מעבר לכך. לעומת זאת, אם תקחו את הזמן ותשקיעו בהגייה, בהבנת הכתב וברכישת אוצר מילים בסיסי ופחות שימושי כביכול, תגלו שזה מאוד ישתלם בהמשך ושזה יביא אתכם הרבה יותר רחוק. כפי שאפשר לראות בשני הדרכים ישנה תקרה מסויימת רק שבדרך השניה היא הרבה יותר גבוהה. הלימודים הולכים לקחת המון זמן, אז מוטב להשקיע אותו היטב כבר בהתחלה.

להיחשף לשפה כמה שיותר דרך האוזניים

חוש הראייה הוא החוש האהוב על המוח שלנו. בגלל זה אנחנו כל כך מסתמכים על תעתיק ה-Pinyin כדי ללמוד את צלילי השפה. על פניו זה נראה כמו פתרון יעיל ונוח, אבל למעשה הוא מנוון את יכולות השמיעה שלנו וכנגזרת מכך פוגע גם ביכולות ההגייה שלנו.

Listen

אם אתם באמת רוצים להבין ולדבר סינית כמו שצריך, אז תנו לחוש השמיעה שלכם לעבוד שעות נוספות על ידי כך שתספגו את צלילי השפה דרך האוזניים ולא דרך העיניים.

השקיעו את הזמן בלמידת הכתב

העובדה שתעתיק ה-Pinyin הוא מטעה ומנוון זו לא רק סיבה טובה ללמוד את השפה דרך האוזניים, אלא גם סיבה ללמוד ולהכיר את הכתב הסיני. הכתב הסיני מרתק ומהווה את המפתח להבנה אמיתית של השפה והתרבות, ומאוד כדאי להשקיע בו.

write_chinese

בנוסף לכך Pinyin יוכל להביא אתכם לרמה מוגבלת משום שבשלב מסוים אוצר המילים מתרחב במידה כזו שהתעתיק הופך למבלבל ורק סימניות מצליחות לעשות סדר בדברים.

להבין שלכל שפה יש את הסיבוכים שלה

למרות שלכל השפות יש מטרה אחת משותפת והיא לאפשר לאנשים לתקשר, כל שפה מגשימה אותה באופן שונה. למשל, למרבית דוברי השפות האירופאיות העברית מאוד מוזרה עם היעדר התנועות בכתב שלה. בסינית, ברוסית ובעוד המון שפות אין רכיב יידוע המקביל לה"א הידיעה בעברית. בצרפתית לא הוגים את החלק האחרון של המון מילים והרשימה נמשכת עוד ועוד.

difficult-languages

אם תזכרו שלכל שפה יש את השטויות והמוזרויות שלה זה יעזור לכם להיות סלחנים כלפי הסינית וכך תוכלו ליהנות ממנה יותר.

סימנית אחת בשבוע

אמצו פרסונה סינית

זה טיפ למתקדמים וכאלו שבאמת רוצים להגיע רחוק. שפה זה לא רק כתב וצלילים אלא גם ניגון, רגש, אינטונציה והבעות פנים. כדי להישמע סינים לחלוטין עליכם להיות מסוגלים להתנתק מהזהות הישראלית שלכם ולאמץ לעצמכם פרסונה סינית.

actors studio

זה אומר שאחרי שתרכשו ותסגלו לעצמכם הגייה נכונה ומדוייקת, תצטרכו גם להיות שחקנים וללמוד את הדמות שלכם היטב, להחליט על סגנון דיבור, טון ואפילו צורת התנהגות אופיינית לה. אחרת, לא משנה כמה הסינית שלכם תהיה טובה, עדיין תשמעו כמו זרים שמדברים בשפה שאינה טבעית להם.

להשוות בין הסינית לעברית ללא הרף

המוח שלנו מבין עברית, חושב בעברית ומתפקד הכי טוב בעברית. כשאנחנו מדברים שפות האחרות שאינן שפת אם שלנו, המוח שלנו תמיד עסוק בהמרות והחלפות בין השפות, חלקן במודע וחלקן שלא במודע.

images

כאשר אנחנו לא מפסיקים להשוות בין השפות וכל הזמן מחדדים את הגבולות בין הזהה, הדומה והשונה בין השפות אנחנו בעצם יוצרים קיצורי דרך נוירולוגיים והופכים את כל תהליך החשיבה והדיבור לחלק ויעיל יותר.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

דברים טובים לא באים בקלות

הטיפ האחרון הוא הביטוי הסיני הנפוץ  好事多磨 (הגייה – hǎo shì duō mó). הפירוש המילולי שלו הוא שדברים (事) טובים (好) רוויים (多) בחיכוך, טחינה או שיוף (磨), כלומר לא באים בקלות. בקיצור, ללמוד סינית זה מסע לא פשוט על דרך חתחתים, אבל שיהיה לכם ברור, מדובר במסע מרתק, בונה ומחשל. חוץ מזה אם נשאיל לרגע משהו מן הדאואיזם, הרי שהדרך היא העיקר, אז המינימום שאנחנו יכולים לעשות הוא להשתדל ליהנות ממנה.

journey.jpg

דרך צלחה! 一路平安! yí lù píng ān!