מבצעים לרגל תחילת שנת לימודים

אהלן,

שנת לימודים חדשה בפתח ואני שמח לבשר שבין השאר ניצלתי את חופשת הקיץ כדי לעדכן את המדריך ליסודות הכתב הסיני המודרני כך שיהיה מסונכרן עם סימנית אחת בשבוע. הוא כולל את כל הדברים החשובים שלמדנו וביניהם:

  • חמשת סוגי הסימניות העיקריים המרכיבים את הכתב הסיני
  • סימניות פשוטות וסימניות מורכבות
  • צעדי הכתיבה הבסיסיים – סדר וכיוון
  • סימניות המספרים
  • שורשים נפוצים: אדם, אישה, ילד, פה, דיבור, גג, שמש, ערב, ירח ועוד.

מי שרוצה להזמין את המדריך במחיר מבצע יחד עם כרטיסיות של כל הסימניות שהופיעו בעמוד הפייסבוק של סימנית אחד בשבוע (כולל סימניות הבונוס בחוברות התרגול) יכול לעשות זאת כאן במחיר מבצע של 99 ש"ח במקום 149 ש"ח.

מדריך יסודות הכתב הסיני המודרני + כרטיסיות במבצע

קובץ מעודכן של המדריך ליסודות הכתב הסיני המודרני בליווי סט כרטיסיות שינון לגזירה והדפסה במחיר מיוחד לרגל תחילת שנת הלימודים.

99.00 ₪

אם אתם קוראים ותיקים של סימנית אחת בשבוע וכבר רכשתם חוברות מן האתר, אתם מוזמנים לבקר כאן ולרכוש את החוברת במחיר מיוחד של 49 ש"ח.

תלמידים ברמה מתקדמת יותר אל תדאגו, יש מבצע גם עבורכם. אתם מוזמנים לרכוש חבילה של מיטב החוברות שיצאו עד עכשיו והן:

לרגל תחילת שנת הלימודים כל הסט הזה יכול להיות שלכם במחיר מיוחד של 49 ש"ח שזה פחות מעשרה שקלים לחוברת.

סט חוברות למתקדמים

סט חוברות למתקדמים בשווי של למעלה מ-100 שקלים במחיר מבצע מיוחד לרגל שנת הלימודים. הסט כולל שני שיעורי אקטואליה, שיר פופ ושני שירי ילדים

49.00 ₪

זהו. בעוד כמה ימים אני טס חזרה לסין ומתחיל סמסטר חדש של הוראת עברית. במקביל נתחיל גם את פרק שמונה של סימנית אחת בשבוע אשר יוקדש לאדמה. אם עדיין לא עשיתם זאת אתם מוזמנים להירשם לקבלת עדכונים במייל.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

שתהיה לכולנו שנת לימודים מוצלחת!

מילון עברי-סיני

מילון סיני-עברי חזותי חדש

עדכון: כל העותקים של המילון אזלו.
הרשמו לקבלת עדכונים במייל כדי לדעת ראשונים על המכירה הבאה. 

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

מילון חזותי סיני-עברי חדש ומקיף עלה לאחרונה על מדפי חנויות הספרים בסין.  הוא נפרס על פני קרוב 350 עמודים (לא כולל מפתחות ונספחים) וכולל אלפי ערכים בתחום שונים ומגוונים. על ההוצאה שלו אחראית אוניברסיטת שנגחאי לשפות זרות ומי שעמלו וטרחו על הגרסה העברית הם 杨阳, מרים בק-פרוינד, 杨露 ו-夏青 – אנשים שעדיין לא יצא לי להכיר למרות הזיקה המקצועית שבינינו. כך הוא נראה מבפנים:

מכיוון שעברית היא לא שפה כזו מבוקשת בסין, הוא הופץ במתכונת מאוד מצומצמת (חמש מאות עותקים בלבד) וככל הנראה ההוצאה לאור אינה מתכוננת להפיצו בארץ. התלמידים שלי שרכשו אותו אונליין דיווחו שברוב החנויות הוא כבר לא היה במלאי. לכן אני שמח לבשר כאן שהצלחתי להניח את ידיי על חמישה עותקים ולאחר שמצאתי להם מקום במזוודה שלי אני מציע ארבעה מהם למכירה כאן אתר.

מי שתמך בפרויקט מימון ההמונים של מנדרינה במימונה (נסגר) או תמך בעבר בסימנית אחת בשבוע על ידי רכישה של חוברות מהאתר יוכל לרכוש את המילון במחיר חבר של 150 שקלים בלבד. מי שלא עשה זאת יתבקש לשלם את המחיר המלא של 190 שקלים. אגב בסין המחיר הרשמי של המילון הוא 118 יואנים, כך שגם קנייה במחיר מלא עדיין יוצאת יותר זולה ומהירה מאשר לבקש ממישהו בסין לרכוש את המילון ולשלוח לכם אותו (בדקתי בדואר בסין).

את המילון תוכלו לאסוף בעצמכם מאזור המרכז (ראשון לציון, תל אביב והסביבה), או שאשלח לכם אותו בדואר ודמי המשלוח יתווספו למחיר של ההזמנה. מי שמעוניין שיציין כאן בתגובה לכתבה או שייצור קשר באמצעות הטופס באתר. שימו לב שיש לי רק ארבעה עותקים ובמידה ושתי בקשות יתקבלו באותו הזמן העדיפות תינתן לתומכים ולרוכשים חוזרים. רכישה של המילון תכניס אתכם למועדון החברים ותקבלו הנחה בפעם הבאה שיוצע כאן משהו למכירה.

שלום שנה א'

זהו. תמה ונשלמה לה שנת הלימודים הראשונה של מחזור עברית שנת 2022 באוניברסיטה לשפות זרות של בייג'ינג. זה הגיע קצת מוקדם מהצפוי מבחינתי, לא רק בגלל שהזמן טס, אלא גם כי השנה התלמידים יוצאים להשתתף במעין טירונות לייט שכל סטודנט סיני חייב לעבור במסגרת שנת הלימודים הראשונה באוניברסיטה. הם עולים על מדים ואפילו גרים בבסיס צבאי במשך שבועיים, אבל למיטב הבנתי אין אימונים בנשק, אלא בעיקר מסדרים, כושר ואולי גם קצת שיעורים בהגנה עצמית.

במהלך השנה שחלפה כתבתי כאן הרבה פחות ממה שתכננתי לכתוב. זה נבע משילוב של כמה גורמים וברשומה הזו אנסה גם להשלים קצת פערים, וגם להסביר גם למה זה קרה. סך הכול זה די מתחבר. השתדלתי לא לחפור אבל עדיין יצא קצת ארוך. קחו את הזמן כי מי יודע מתי יהיה הפוסט הבא.

התענוג שבללמד שפת אם

הדבר שהכי בער לי לכתוב עליו זה איזה תענוג זה ללמד את שפת האם שלך. לאורך מרבית שנות לימודי בסין חלטרתי בעיקר כמורה לאנגלית, ובחלק מבתי ספר אף דרשו שאציג את עצמי להורים כדובר שפת-אם (הם רצו שאומר שאני קנדי, אני העדפתי לומר שאני מארה"ב כי זה דבר שהרבה יותר קל לי לזייף, מן הסתם פחות בגלל השפה ויותר מבחינת ידע תרבותי). שלא תבינו אותי לא נכון, האנגלית שלי מצוינת (הרבה יותר טובה מן הסינית שלי למרות שכף רגלי מעולם לא דרכה במדינה דוברת אנגלית), ואני מרגיש בנוח לנסח זאת כך למרות שיש לי דרישות מאוד מחמירות לגבי איך שאנשים מגדירים את הרמה שלהם בשפה מסוימת. אבל מכיוון שהיא עדיין לא שפת האם שלי תמיד הרגשתי חוסר נוחות מסוימת, הן מפני שבעיניי לשקר זה קארמה רעה, והן מפני שהסינים תמיד רוצים לדעת איך כותבים כל דבר ולצערי האיות שלי לא חזק כמו כישורי השיחה שלי (המוח העברי שלי פשוט לא מסוגל לזכור vowels, לא משנה כמה אני מנסה). לכן תמיד מצאתי את עצמי בעמדת התגוננות, בין אם זה עם הורים של תלמידים שלפעמים למדו שנים על גבי שנים בחו"ל ורצו לנהל שיחה על ארה"ב, ובין אם זה מכיוון שידעתי שאם אשתמש מילה ארוכה וכבדה יש סיכוי סביר שישאלו אותי איך מאייתים אותה ואז אתחיל לגמגם.

אבל עכשיו כשאני מורה לעברית כל השטויות האלו פשוט עפו דרך החלון. קודם העברית זו השפה בה המוח שלי עובד וכל מילה שאני זקוק לה פשוט נמצאת שם ואני לא צריך לשלוף אותה מהזיכרון או לוודא שאני משתמש בה נכונה. דבר שני, קריירת "הריגול" הסתיימה ואני לא צריך לחשוש שסיפור הכיסוי שלי יתגלה והזהות האמיתית שלי תיחשף ברבים. הכול גלוי ומעל השולחן והקארמה שלי יכולה לישון בשקט. אבל הדבר החשוב מכל הוא שאני מרגיש בנוח לומר שאני לא יודע. למשל כששואלים אותי כיצד מנקדים מילה מסוימת או מתי אומרים "בוחר ב" ומתי אומרים "בוחר את" אני פשוט אומר שאני לא סגור על זה ללא שום נקיפות מצפון. הרי אני יודע שאני נמצא בחברה טובה ושרק אנשים שזה המקצוע שלהם יודעים את כל כללי הניקוד על בוריים. יהיה מי שיבוא ויטען שכמורה לעברית זה המקצוע שלי לדעת את הדברים האלו, ואף אני אסכים ואומר שיש בכך קצת מן האמת (בדיוק בגלל זה רעננתי את הידע שלי בחוקי הניקוד בעברית) אבל בעיניי להתעכב ולהתעמק בניקוד או לנסות להסביר לעומק מה ההבדל בין "בוחר ב" ומה ההבדל בין "בוחר את" ייחשב לעוול עבור התלמידים שלי, בייחוד כשהזמן שלי איתם הוא כל כך מועט ויקר. עדיף להתמקד בדברים אחרים וזה בדיוק מה שעשיתי במהלך השנה.

עברית בגישה סינית

הגדרתי לעצמי שתי מטרות עיקריות עבור השנה הראשונה של הלימודים. המטרה הראשונה הייתה הקניית הגייה נכונה, והמטרה השנייה הקניית הבנה בסיסית בבניינים ובשורשים, כלומר האופן בו יוצרים מילים בשפה העברית, תוך פיתוח מודעות להבחנה התמידית שעורכים בין זכר נקבה יחיד ורבים ובין שלושת זמני הפועל שקיימת בעברית אך לא בסינית. ניגשתי למלאכה באופן שהוא לא כל כך שונה מהשיטה בה אני מלמד סינית. הרי גם בהוראת סינית הקניית הגייה נכונה היא האתגר הגדול ביותר ולכן בשיעורים הראשונים אני מתמקד באוצר מילים בסיסי וקצר ומילים חד-הברתיות, ורק אח"כ עובר לצירופים מורכבים. היופי הוא שגם בעברית המילים הבסיסיות והראשוניות של השפה הן חד-הברתיות (מקבץ קצר להדגמה: כן, לא, פה, שם, חם, קר, אש, אור, צל, הר, עץ, ים, יד, פה, חי, מת, זז ועוד), ובנוסף אפשר להדגים גם קצת היגיון "סיני" כמו הזיקה בין הר והריון, דם ואדום, ים ומים ועוד. ניסיתי להקביל את התהליך למה שעובר על המוח של ילדים שרוכשים שפה, בה השלב הראשון הוא בעיקר רכישה וספיגה פסיבית של המון מידע. כך למשל לא נמנעתי להשתמש בפעלים בעבר או בעתיד למרות שהספר שלנו מגיע אליהם רק בשלב מאוד מאוחר. במקום זאת הסברתי להם את ההיגיון הבסיסי של מוספיות העבר ותחיליות העתיד ואמרתי להם שאני לא מצפה מהם להשתמש בהם בעצמם, אבל כן ביקשתי מהם לשים לב מתי אני משתמש בהם ולהבין פחות או יותר במה מדובר, ומדי פעם רעננתי והדגשתי את הצלילים והזיקה שלהם לשמות הגוף. עכשיו משסיימנו עם האותיות והמילים שהן היחידות הבסיסיות של השפה, בשנה הבאה אני מתכוון להעביר את הדגש לתחביר ולדקדוק, ולדרוש מהם ליישם את הידע שספגו בצורה הרבה יותר אקטיבית.

פניית פרסה פונטית

הקניית הגייה נכונה הייתה מאתגרת מאוד והיה מעניין מאוד לראות את אותן טעויות שאני רגיל לראות אצל ישראלים שלומדים סינית, אבל בכיוון השני אצל סינים שמנסים להגות עברית. למרות שעשינו התקדמות גדולה השנה (כולם כבר מצליחים להגות את האות רי"ש ממנה הם כה חששו), עדיין מספר לא מבוטל של התלמידים לא נמצאים היכן שאני רוצה שהם יהיו. הדבר נכון במיוחד לגבי האותיות ז (שכבר הזכרתי הבעייתיות שלה) והאותיות ב', ג' ו-ד' שהמקבילות שלהן ב-Pinyin מייצגות עיצורים בלתי-קוליים. האותיות ה' ו-ח' גם הן בעיתיות כי האות H ב-Pinyin מייצגת צליל שנמצא בדיוק ביניהן והיא מושכת אותם להגות ה' שמאוד דומה ל-ח' ו-ח' שמאוד דומה ל-ה'.

היין ויאנג של הדקדוק

עוד דבר משעשע מעט עבורי ומתסכל במיוחד עבורם היה חוסר האונים שבהבחנה השרירותית שהעברית עושה בין זכר ונקבה. בקטע הזה יש משהו מאוד הפוך בין השפות והתרבויות שלנו. השפה העברית מחלקת כל דבר לזכר ולנקבה, בעוד שבתפיסה שלנו כלפי הטבע זה כמעט לא בא לידי ביטוי, ובקושי מתעסקים בשאלה מה עומד מאחורי ההבחנה הזו. ואילו בסינית לרוב המוחלט של המילים אין מין, אבל התרבות עצמה מחלקת את הטבע לשניים ומשייכת כל דבר לקטגוריה זכרית וקטגוריה נקבית או בשמן הנפוץ יותר – יִין ויָאנְג. כך למשל מבחינתנו השמש היא מילה בנקבה אבל עבור הסינים היא מייצגת את תמצית האנרגיה הזכרית הקשה והנוקבת (שמש בסינית זה 太阳 או tài yáng – היאנג הכי גדול ובתוך הסימנית 阳 מופיעה השמש – 日). הירח שעבורנו הוא מילה בזכר מייצג עבורם דווקא את האנרגיה הנשית, הרכה והמסוככת. בקיצור אם אתם לומדים סינית והטונים מתסכלים אתכם, נסו להיכנס לראש של הסיני שלומד עברית ושובר את הראש מדוע המילה 'לילה' שמסתיימת ב-אָה היא זכר אך צורת הריבוי שלה היא עדיין בנקבה, ומדוע המילה 'עוֹנָה' היא גם she replies וגם season. תאמינו לי שזה ינחם אתכם.

לכתוב מהתחלה את 'עברית מן ההתחלה'

ספר הלימוד העיקרי שלנו הוא 'עברית מן ההתחלה' ואני ממש לא משתגע עליו. קודם כל הוא מיועד לתלמידים שפת אימם היא שפה אירופאית. לכן הוא לא מתעכב על הגייה ומשלב בכוח מילים לועזיות גם אם זה ממש מאולץ. כך למשל הדמויות בספר מספרות שהן לומדות "קומוניקציה" ואוהבות "אירוביקה", ושהצבע שחור מסמל משהו "בלתי לגאלי". לפעמים הבחירה נובעת גם מסגנון מיושן כמו למשל מרס במקום מרץ, דניה במקום דנמרק, או יש לו "שיערות קצרות" במקום שיער קצר. אין ספק שהספר דורש עדכון, במיוחד כשזה מגיע לסלנג כי מצאתי את עצמי מסביר מילים כמו חברמן, מרובע, להתפרפר משיעור אנגלית ועוד. הרגל שלצערי השתרש אצל כולם הוא לומר 'להית' כקיצור של להתראות וזה מעלה אצלי את החשש שבסוף כשהם יגיעו לארץ רק עודד מנשה, מיכל ינאי ודנה דבורין יבינו מה הם אומרים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

כמורה יש שני דברים שמתסכלים אותי במיוחד בספר. הראשון הוא שהוא עמוס באוצר מילים אבל אינו כולל דוגמאות מעבר למה שמופיע בקטעי הקריאה, לכן חלק ניכר מזמני מושקע בהכנת מצגות עם הסברים מעמיקים יותר בנוגע לדקדוק ומשפטי דוגמה שממחישים את המשמעות של המילה והשימוש בה באופן נרחב יותר. הדבר השני שמתסכל אותי הוא הפיזור שלו מבחינה נושאית. לדוגמה בפרק אחד לומדים את המילה 'מזג האוויר' אבל לא לומדים לדבר על מזג האוויר, עונות השנה מפוזרות בין מספר פרקים, והמילה 'מחנה' נלמדת הרבה לפני המילה 'תחנה' למרות שהשנייה הרבה יותר שימושית. אפרופו עונות השנה, הסמסטר הזה בחרתי ללמד אותם את השיר עונות של אביב גפן. הסברתי להם שהשיר מתאר את מערכת היחסים של ההורים של אביב גפן ועכשיו הם קצת לא מחבבים את יונתן גפן…

המירוץ למילון

מלבד הכנת המצגות ומערכי שיעור וחומרי לימוד, הוצנח עליי פרויקט נוסף בחזית האקדמית והוא תרגום החלק הסיני-עברי במילון עברי-סיני סיני-עברי שההוצאה לאור של האוניברסיטה מתכננת להוציא. המילון עצמו כבר קיים במהדורה אנגלית-סינית ובמספר שפות נוספות, אבל מכיוון שלאחרונה האוניברסיטה הרחיבה את מאגר המורים הזרים ומציעה תארים בשפות שלא נלמדו כאן בעבר, בית ההוצאה קופץ על הנוכחות שלנו ועל כך שאנחנו מסונפים לאותה יחידת עבודה ו"מציע" לנו לקחת חלק בפרויקט. למען הגילוי הנאות אציין שהפרויקט הוא בשכר אבל למען הגילוי העוד יותר נאות אציין גם שמדובר בתעריף שגם אם היו מכפילים אותו עדיין לא הייתי מסכים לו בשום מצב אחר.

לעובדה כי מדובר בהוצאה לאור אוניברסיטאית ולא מסחרית יש גם יתרון והוא שהלו"ז של הפרויקט די גמיש. זה אומר שאני לא ממהר ויכול לקחת את הזמן, אבל האמת שגם עבודה מועטה של שעה-שעתיים ביום של תרגום מונחים ללא הקשר ושל משפטי דוגמה כלליים וחסרים שואבת המון כוחות. אני משתדל לעשות את זה בבקרים כשמאגרי האנרגיה שלי מלאים, אחרת זה פשוט לא קורה. הדברים המאוחרים יותר בלו"ז שלי כמו בניית מערכי שיעור הם דברים שחייבים להתבצע עד זמן מאוד מסוים אז גם כשאני עייף הם עדיין יוצאים לפועל.

האח הגדול

עוד עניין שמאוד מאט את העבודה שלי ומעיק על הכתיבה שלי כאן הוא החסימה של האינטרנט. אני חייב לציין שזה פשוט הלך והחמיר ככל שהשנה התקדמה לה ובשבועות האחרונים זה נעשה פשוט בלתי נסבל. אני מניח שזה היה קשור הן לאירועי הארבעה ביוני והן לכל מה שמתרחש בהונג קונג כרגע. פשוט אפשר להרגיש איך הטבעת מתהדקת בהדרגה ואיך ה-VPN שלי מפסיד שוב ושוב במשחקי החתול והעכבר עם ממשלת סין. מה שמתסכל במיוחד זה שעקב העובדה שאני לא יכול להתחבר לאף שרת רוב הזמן אני נאלץ לגלוש מכתובת IP סינית, וכך התחלתי לקבל פרסומות ל-VPN אליו אני מנוי כמעט בכל דף אינטרנט. באופן אירוני כך הבאנר שלהם נראה:

אקספרס וי.פי.אן

מבדיקות בסיסיות שערכתי עולה כי הרשת של האוניברסיטה מפוקחת ונחסמת באופן יותר הרמטי מאשר רשתות אחרות. בהתחלה חשבתי שזה חסימות כלליות עקב המתיחות של התקופה הנוכחית אבל פתאום כשגם אתרים בעברית גילו תסמינים של איטיות חריגה או אי-זמינות מוחלטת התחלתי לחשוד. הרי כל השנים האלו אתרים בעברית אפילו לא דגדגו את הרדאר של הצנזורה ויכולתי לגלוש בהם בלי שום בעיה (למעט אולי וויקיפדיה בעברית שלפעמים נפלה כנזק היקפי עקב חסימה של הדומיין הראשי), אבל עכשיו זה היה נראה כאילו לאח הגדול ממש מפריע שאני גולש באתרים האלה. אחרי כמה שניות נפל לי האסימון שכנראה לא ממש אכפת לו ממני והמאמץ מופנה כלפי זוג המורות הסיניות שעובדות איתי וגם כלפי התלמידים שלי שבעתיד יוכלו גם לקרוא ולהבין אותם. בין כל הקללות והעצבים לא יכולתי שלא לחוש גם קצת סיפוק שאני מקנה לתלמידים כוח מסוים מול המשטר המדכא הזה.

לפעמים אני תוהה איך נראים החיים של הברגים הקטנים במכונת הצנזורה של האח הגדול. אני מתאר לעצמי שזה מאוד דומה לעבודה ב-NSA בארה"ב או לשירות ב-8200 אצלנו. ברמה הבסיסית הם עושים בדיוק את אותו הדבר וזה ניטור ויירוט של מידע בעולם הסייבר, רק שבסין לוקחים את זה צעד אחד קדימה ובמקום להשקיף בשקט מן הצד חוסמים אתרים באופן אקטיבי. גוף שכזה חייב להתבסס גם הוא על אגף טכני מאוד חזק וכוח אדם איכותי שעובר מבחני סינון קפדניים. האם יש אימהות סיניות שלוחשות בגאווה שהבן או הבת שלהן, שתמיד היו מוכשרים במחשבים, התקבלו למנגנון הזה? ומה עובר בראש של אותם אנשים בזמן ישיבה או תדרוך הבוקר, למשל כשהממונה מעדכן שהיום מצב הכוננות גבוה במיוחד עקב התאריכים הרגישים והאירועים בהונג קונג ושצריך לשים לב לדבר כזה או אחר? האם גם להם יש רשימות מבוקשים ותמונות של אנשים תלויות עם נעצים על לוח שעם? האם אדוארד סנודן הבא יושב כרגע בבונקר עלום בסין, בוהה בצג ירקרק או בנורה אדומה מהבהבת ותוהה כמה זמן הוא יוכל להמשיך לעשות את זה? בין נפילת שרת וי.פי.אן אחת לשנייה נותר לי רק להחזיק אצבעות…

נופל וקם

לפני שבוע קיימנו את מבחן סוף השנה בעברית מדוברת וזה היה פשוט תענוג עבורי לראות את כל ההתקדמות שעשינו. השאלה המסכמת של המבחן הייתה לתאר ולספר על חבר/ה או בן/בת זוג אידיאליים, כשהמטרה היא לחבר בין כל המילים שלמדנו השנה ולהביע רעיונות מורכבים. את הציון הכי גבוה בשאלה הזו קיבל סער, שבין כל המשפטים היפים שלו התבלט המשפט "אני רוצה מישהי שעוזרת לי לקום כשאני נופל". תענוג כבר אמרתי?

אגב, לפני המבחן הזה קרה לי דבר מעניין. כתלמידים, האם סבלתם פעם מסיוטים בהם אתם מגיעים לבית הספר רק כדי לגלות שיש מבחן שכלל לא התכוננתם אליו? ובמהלך המבחן הזמן מתנהג פתאום באופן לא לינארי ולפתע אתם מוצאים את עצמכם שתי דקות לפני סוף המבחן כאשר רק סיימתם לכתוב את השם שלכם? אז בשבוע של המבחן חלמתי חלום דומה אבל מהזווית של המורה. המבחן בשפה מדוברת מתבצע אחד על אחד כאשר לכל תלמיד מוקצבות מספר דקות, ובחלום שלי ארגנתי את הזמן לא נכון ומצאתי את עצמי מגיע לסוף השיעור בלי שהספקתי לבחון את כולם, וזה אילץ אותי לגרור את הבחינה לתוך ארוחת הצהריים, דבר שהוא בגדר חציית קו אדום בסין. בקיצור, היה ממש לא נעים.

שיחות סיכום עם מתנות

שבוע אחרי מבחני סוף הסמסטר ערכנו גם שיחות סיכום אישיות עם התלמידים. זה לא משהו שנהוג לעשות בסין אבל הצעתי שנעשה זאת בכל זאת, ולו רק כדי להכניס קצת אווירה ותרבות ישראלית למחלקה הקטנה שלנו. ניכר היה שהתלמידים קצת חששו מכל העניין בהתחלה כי בסין שיחות במתכונת כזו מתקיימת רק למטרות שימוע או נזיפה. לכן כל שיחה שכזו נפתחה בבקשה להירגע ולדבר חופשי ובהבהרה שכך נהוג לעשות בישראל. לתוך הסיטואציה זלג גם פן מסוים של התרבות הסינית כאשר רוב התלמידות נצלו את המעמד כדי לתת לנו מתנות קטנות, בעיקר גלויות (ראו תמונת שער).


זהו, תיכף מתחילה חופשת הקיץ. את פרק הזמן שנותר אנצל בשביל להכין קצת תרגילים לחופש, הן עבור הסטודנטים שלי והן עבור קוראי סימנית אחת בשבוע. חוץ מזה מתוכננת גם גיחה לצפון מזרח סין להימלט קצת מהחום עד הטיסה לארץ. ביי בינתיים.

הערה

חלומות פח

היום למדנו את המילה חלום אז לימדתי גם את הצירוף 'חלומות פז'. לאחת התלמידות בכיתה קוראים פז אז כולם מכירים את המילה ויודעים שהמשמעות של היא זהב. זהב בסינית זה 黄金 או המתכת (金) הצהובה (黄, גם בעברית יש זיקה בין צהוב וזהוב). הבעיה היא שהסינים משתמשים בצבע צהוב כמו שאנחנו משתמשים בצבע כחול, כדי לתאר תכנים מיניים ופורנוגרפיה, אז הברכה התמימה הזו מיד הפכה להיות בדיחה מלוכלכת ושטופת זימה בעיניי התלמידים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

פעם הצרה הכי גדולה שלי היתה ללמד את המילה pig בשיעורי אנגלית בגני ילדים, כי בסינית אין כמעט שוואים נחים וזה ישר הפך בפיהם ל-pìgu או 屁股 שפירושו תחת, וכל הילדים היו מתחילים לצחקק בלי הפסקה. כל שכבת גיל והתחכום שלה…

בחירות 2019 בישראל – תרגול הבנת הנשמע אקטואלי במיוחד

ברוח הבחירות שהתקיימו בארצנו הקטנה בשבוע שעבר, אני שמח להציג בפניכם חוברת לתרגול עצמי בהבנת הנשמע המבוססת על הסרטון הבא (ואם עדיין לא נרשמתם לערוץ של האתר ביוטיוב, עכשיו זה הזמן):

לא משנה מה תחושתכם לגבי הבחירות האחרונות, בחוברת הזו יש את כל המילים להם תזקקו כדי להסביר אותן בסינית. החל מבחירות, מפלגות, הקמת קואליציה והרכבת ממשלה, דרך מתן פרשנות לגבי סיכויים של מועמד כזה או אחר, ועד לתחזית קצרה לגבי מדיניות החוץ של ישראל כלפי הרשות הפלסטינית ואיראן. שימו שמדובר בכתבה שיצאה לפני הכרזת תוצאות האמת כשחשבו שהליכוד ומפלגת כחול לבן קיבלו 35 מנדטים כל אחת, לכן הם דנים יחסית לעומק בתרחיש של שוויון.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

החוברת זמינה לרכישה כאן במחיר של 19.90 שקלים, ומי שיזמין אותה בשלושת הימים הקרובים יקבל במתנה גם את חוברת התרגול הקודמת בנושא אקטואליה שיצאה לא מזמן – הכתבה על הביקור של יו"ר הועדה המתמדת של המפלגה ג'אנג דה-ג'יאנג בישראל (המבצע כבר אינו בתוקף – הירשמו לקבלת עדכונים במייל כדי לשמוע בזמן על יציאת חוברות חדשות והמבצעים הבאים).

 

 

בחירות 2019 בישראל – חוברת תרגול

חוברת הכוללת תרגיל הבנת הנשמע בסגנון השלם את החסר, רשימה של מילות מפתח כולל פיניין ותרגום לעברית, תמלול מלא של כל הכתבה בסימניות ורשימה נוספת של שמות, מונחים וקיצורים המופיעים בקטע.

19.90 ₪

אם כבר רכשתם את החוברת הקודמת כשהיא יצאה אין לכם מה להתבאס כי אתם זכאים לקבל את החוברת החדשה במחיר חבר. כל מי שרכש או רכשה בעבר חוברת של מנדרינה נכנס לרשימה אקסקלוסיבית שמאפשרת להם לקבל את כל התכנים בחצי מחיר. אתם יכולים להזמין את החוברת בלחיצה על הכפתור הבא:

 

 

בחירות 2019 בישראל – חוברת תרגול במחיר מיוחד

חוברת הכוללת תרגיל הבנת הנשמע בסגנון השלם את החסר, רשימה של מילות מפתח כולל פיניין ותרגום לעברית, תמלול מלא של כל הכתבה בסימניות ורשימה נוספת של שמות, מונחים וקיצורים המופיעים בקטע. שימו לב - מחיר זה מוצע רק למי שכבר רכש בעבר חוברת של מנדרינה או תמך בפרויקט מימון ההמונים של האתר.

9.90 ₪

שימו שאם לא רכשתם בעבר חוברות ותזמינו דרך הכפתור הזה, המערכת של Paypal תעבד את התשלום שלכם, אך החוברת לא תישלח. הוא מיועד ללקוחות ותיקים בלבד. כדי להצטרף לרשימה כל מה שעליכם לעשות הוא לרכוש את החוברת הראשונה שלכם במחיר מלא, ולאחר מכן תהיו זכאים להנחות על החוברות שיצאו בעתיד.

זהו. שהיה בהצלחה, סופ"ש נעים וחג שמח.

משחק של נמרים ודרקונים

רגע לפני שמשחקי הכס חוזרת למסך לעונה אחרונה, תרשו לי לחלוק איתכם תובנה מוזיקלית קטנה שהייתה לי לא מזמן. את משחקי הכס גיליתי מאוחר יחסית, כשהסדרה הייתה כבר עמוק בתוך העונה הרביעית שלה. למרות שאני חובב די רציני של הז'אנר, את הספרים עצמם לא קראתי. עכשיו כשאני מנסה להניח את האצבע על הסיבה זה כנראה שילוב של העובדה שהספרים התפרסמו אחרי שטסתי לסין וצללתי למעמקי הסינית ועוד יותר עקב העובדה שבתחילת העשור הקודם כל דבר שרק הריח לי כמו שר הטבעות תויג אצלי מיד כחיקוי חיוור ליצירת המופת הזו ועל כן לא יהיה שווה את טרחתי. למזלי HBO לוקחים את העבודה שלהם ברצינות והם הרימו סדרה פשוט מדהימה שגורמת לחשוב שאצטרך לרדת מהצריח הלבן שלי מתישהו ולקרוא את הספרים. אני רק מחכה לראות אם ג'ורג' מרטין יספיק לסיים את הסדרה לפני שהוא יפגוש באל מרובה הפנים.

אבל גם בלי שקראתי את הספרים, ולמרות שגיליתי שהבדל בין משחקי הכס ובין שר הטבעות גדול כמו ההבדל בין אש וקרח, עדיין משהו במהלך הצפייה בסדרה הרגיש לי מאוד מוכר. בהתחלה חשבתי שזה סתם בעיה של הז'אנר והעובדה שכבר קשה לחדש בו, אבל משהו אמר לי שזה יותר מזה. אולי הדמיון ללב אמיץ? הרי גם זה סיפור של מורד מן הצפון אשר פוגש את סופו בדרום מידי שליט אכזר. קרוב…אבל עדיין לא זה.

בסוף מה שהפיל לי את האסימון הייתה המוזיקה. המוזיקה והשירה הן אחד מעמודי התווך של משחקי הכס ובמקרה של בית לאניסטר הן אף נוטלות חלק פעיל בעלילה. אבל הנעימה שעזרה לי לענות על השאלה היא דווקא הנעימה של בית סטארק. זו יצירה די ארוכה אבל הקטע הבא מתוכה הוא ככל הנראה המוכר ביותר:

עכשיו תקשיבו לקטע הבא מתוך הפסקול של נמר דרקון, יצירה שנקראת The Eternal Vow – הנדר הנצחי:

נכון שיש דמיון? למרות הבדלי התרבות והפער העצום ברוחב היריעה של שני הסיפורים, על פני השטח לא קשה למצוא הקבלות בין משחקי הכס לנמר דרקון וההשוואה אפילו די מתבקשת. קודם כל, אם נחליף את הנמר של נמר דרקון באריה נקבל שתיים מתוך ארבע החיות המככבות במשחקי הכס (למרות שדרקונים בסין הם עניין שונה לחלוטין מאשר בתרבות המערבית). חוץ מזה שתי היצירות נפתחות בנסיעה של לוחם עייף ולמוד קרבות אל הבירה כדי לחלוק כבוד לאביו הרוחני שנפטר, ומשם מתחיל רצף של אינטריגות, נקמות, התנקשויות, הרעלות, זהויות בדויות, חתונות כפויות ועוד. אבל אם אתם שואלים אותי, לא כאן טמון הדמיון האמיתי בין היצירות, ולא זו הסיבה שהנעימה של בית סטארק והנעימה מתוך הסרט כל כך מזכירות אחת את השנייה.

הסיבה היא המוטיבים המרכזיים המלווים את מעללי בית סטארק ואת עלילת נמר דרקון, כמו גם התכונות המאפיינות את הדמויות המרכזיות בסיפור. אם אפשר לסכם את בית סטארק והצפון בשתי מילים הרי שמדובר בכבוד ובאיפוק (המילה הכי קרובה ל-reserved שיכולתי למצוא). אני לא אפרט כאן את כל הסיפור של נד סטארק כי מי שצפה בסדרה יודע זאת, ואני לא רוצה להרוס את החוויה למי שעוד לא צפה. מצד שני, אם עדיין לא ראיתם נמר דרקון זו כבר בעיה שלכם כי הסרט יצא בשנת 2000 ואתם נמצאים בבלוג על סין.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

שתי הדמויות העיקריות בנמר דרקון הן הלוחמים המבוגרים לִי מוּ-בָּאי ויוּ שׂוּ-לִיאֶן והסיפור שלהם הוא גם סיפור של איפוק. כשהם היו צעירים שׂוּ-לִיאֶן הייתה מאורסת לחברו הטוב של מוּ-בָּאי ולאחר שהוא נהרג התפתחו ביניהם רגשות עזים אך הם לא ממשו אותם מפאת כבוד לחברם המת. אם שו-ליאן ומו-באי, הלוחמים הקשוחים והקודרים, הגאים אך גם מאופקים וממעטים במילים, היו צריכים לבחור מקום להתיישב בו בווסטרוז אין ספק שבצפון הם היו מרגישים די בבית.

שימו לב גם לשם של היצירה מנמר דרקון – The Eternal Vow. באותה מידה יכלו לקרוא לה The North Remembers ולנגן אותה עבור סאנסה, אריה ובראן. אגב, מי שמנגן עם כל כך הרבה רגש על הצ'לו ביצירה הזו הוא יויו מה שכבר דיברנו עליו כאן.

זהו. ניפרד עם שני שיעורים מצוינים של Chinese Pod למי שרוצה לדבר על משחקי הכס בסינית. הנה השיעור הראשון לרמה בינונית:

והנה השיעור לתלמידים ברמה מתקדמת, בהצלחה.

עַל פְּתִיחַת חֲטִיפִים וַחֲטִיפַת פַּתָּחִים

בשבוע שעבר ציינו בכיתה את חג פורים. לכבוד המאורע התארגנתי מראש וניצלתי את הביקור בארץ כדי למלא את המזוודה שלי במיטב החטיפים והממתקים שיש לישראל להציע, והזמנתי את איציק ויעל מהרדיו הבינלאומי של סין להפיק עוד סרטון על הכיתה שלנו. התוצאה לפניכם:

כמה דברים לגבי הסרטון. קודם כל חשוב לי להגיד שהמשפט "טעים החרא הזה" לא הגיע ממני. זה לא שלא תכננתי ללמד אותם להגיד חרא בשלב מסוים, אלא שפשוט קצת מוקדם מדי לקללות לטעמי. עדיין לא אמרתי להם שהאות ז' היא אות לא תמימה, כי אנחנו עדיין מתרגלים המון את ההגייה שלה. בהשפעת שפת אימם סינים לא מצליחים להימנע מלהכניס לפני הצליל Z איזו D קטנה, ואם אני אגיד להם את המשמעות השנייה של השם שלה אז יותר כבר לא נוכל לתרגל אותה כמו שצריך ובלי הסחות דעת.

עם זאת, אני חייב גם ציין שלמילה 'חרא' עצמה יש גם ערך לימודי מאוד גבוה מבחינה פונטית. היא מתבססת על חי"ת ורי"ש שהן שתי אותיות שלומדי העברית הכי מתקשים איתן, אבל כמובן שיש עוד המון אופציות אחרות לתרגל את הצמד הזה. אני למשל בחרתי ללמד קטע קריאה בשם 'מה יש? אני חרש!' וגם התעכבתי במיוחד על ההגייה של מילים כמו פרח, חורף, חריף ועוד.

אם כבר דיברנו על זין וחרא, יש עוד משהו שאני חייב לשתף כאן. אחרי שהסרטון יצא עברתי על התגובות שהיו לו בפייסבוק וביוטיוב כדי לבחור תגובות שאותן אראה לתלמידים. עשיתי את זה גם כשיצא הסרטון הקודם וגיליתי שזה גם ממש כיף ומעניין את התלמידים וגם מהווה תרגול קריאה של עברית יומיומית עם הרבה סלנג (ושגיאות כתיב והקלדה). אז בין שלל התגובות המפרגנות נתקלתי גם בתגובה הבאה שפשוט נכתבה על ידי חרא של בנאדם:

purim_comment

אני לא יכול שלא לתהות מי האנשים שעומדים מאחורי תגובות כאלה. האם הם באמת חושבים שהם מצחיקים או שאולי הם בכלל לא מנסים להצחיק? מה גורם למישהו לכתוב תגובה כזו? ילדותיות? חוסר מודעות? אולי צורך ביחס ותשומת לב? כי אם כן אז עכשיו אני עובר לנושא הבא.

היה מאוד מעניין לראות את התגובות של הכיתה לחטיפים. רוב התלמידים למשל ציינו שלדעתם ביסלי יותר טעים מבמבה וזה קצת הפתיע אותי כי בסין מאוד אוהבים בוטנים. מה שפחות הפתיע אותי זה שכמעט כולם עפו על וופלים בטעם לימון הרבה יותר מאשר וופלים בטעם שוקולד. יש מערכון סטנד-אפ של יוסי גבני מתוך התוכנית 'מחוץ לחוק' שאני מאוד אוהב על ההבדלים בין אשכנזים ומזרחים בו הוא מתייחס גם לוופלים בטעם לימון.

המילים אשכנזים וספרדים כבר הופיעו בספר הלימוד שלנו, שמשום מה מתעקש לשבץ מילים טעונות או כבדות (כמו אנתרופוסופי למשל) עוד לפני שלמדנו להטות פעלים לצורות העבר והעתיד. שקלתי להראות להם את המערכון אבל לצערי הוא יעבור להם מעל הראש גם עקב רמת השפה וגם עקב היעדר ידע תרבותי. נשמור דברים כאלו לשנה הרביעית. אז במקום זה לימדתי אותם את שיר הביסלי מהפרסומת האלמותית מסוף שנות התשעים (או אולי תחילת שנות האלפיים?)

עשינו את זה בצורה של תרגול הבנת הנשמע. הקשבנו לשיר משפט אחר משפט מבלי לראות את מילות השיר ועליהם היה לזהות את המילים שלמדנו, לנחש את המשמעות של המילה הלועזית טרגדיה, ולהגיד אילו אותיות הן שומעים במילים שעדיין לא למדנו. כשהגענו לסוף השיר לשורה 'זה טוב זה טוב זה אוסם' אז שאלתי אותם מה זה אוסם וכולם ענו במקהלה Awesome!!!. אז אוסם, בבקשה. אתם מוכנים למיתוג בינלאומי באדיבות הכיתה שלי.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

בחזית השוקולד הזוכה הבלתי מעורער היה פסק-זמן וזה השתלב נהדר עם השורש פ-ס-ק והפועל 'להפסיק' שלמדנו החודש. גם כאן היה קצת אתגר כי הייתי צריך להסביר את ההבדל 'להפסיק' ובין 'לעצור' שבסינית כמעט תמיד מתורגמים לאותו פועל (停). בסינית ההבדל בין תנועה ובין פעולה הוא גם די מעורפל כך שלמרות שעשיתי כמיטב יכולתי הם עדיין נותרו מבולבלים.

היה חטיף אחד שרציתי להביא ולא יכולתי וזה קרמבו. ביום של הטיסה התרוצצתי בכל רחבי ראשון לציון בין סופרמרקטים, חנויות מכולת וקיוסקים אבל העונה כבר נגמרה והמוצר אזל מהמדפים. בקיוסק האחרון שהייתי בו דווקא מצאתי שתי קופסאות שאפילו נראו כאילו הן ישרדו את הטיסה אבל התוקף שלהן פג באותו היום. לא נורא, ננסה בשנה הבאה.


תמונת השער: טוהר, ספיר ופז מציגות את ישראל בפני סטודנטיות ממגמות אחרות ב-BFSU ונותנות להם לטעום מן החטיפים שנשארו לנו אחרי פורים. כדי לזכות בטעימה מן החטיפים המבקרים בדוכן היו צריכים לענות על כמה שאלות על ישראל או להגות את האות ר'. התמונה הופיעה גם באינסטגרם שלי. מוזמנים לעקוב!