איך מפסיקים לעשן בסינית?

שיר ילדים חדש עלה השבוע לערוץ היוטיוב של מנדרינה ושמו בסינית הוא 戒烟好爸爸 (הגייה – jiè yān hǎo bà ba).

הפירוש המילולי של השם הוא אבא טוב מפסיק לעשן והוא למעשה ילדה קטנה ששרה ומנגנת על המצפון של אבא ועושה לו רגשי על כך שהוא מעשן. אני לא-מעשן שבעוונותיו הציק לא מעט בעניין לשני ההורים מעשנים שלו, אבל אפילו אני חושב שיש סיכוי שהילדה הזו נולדה בכלל בפולין.

השיר די קצר אבל אפשר ללמוד ממנו ממש הרבה. למי שרוצה לעשות את זה, הכנתי חוברת עמוסה בכל טוב:

  1. מילות השיר בסימניות, בפיניין ותרגום מלא לעברית.
  2. רשימת אוצר מילים מפורטת ובה ארבעים סימניות, מילים וצירופים ועוד שש סימניות דקדוקיות במיוחד.
  3. הסברים מפורטים לגבי הדקדוק המופיע בשיר כגון משלימי פועל בסיסיים, מבנה מיוחד להדגשת המושא והפעולה המתבצעת עליו, כיצד נציין פעולה או מצב מתמשך, ועוד ועוד.

טעימה קטנה מן החוברת בתמונות הבאות:

אם אתם תומכים של מנדרינה במימונה, החוברת כבר נשלחה אליכם בדוא"ל. בנוסף היא זמינה להורדה בעדכון מס' 17 למשקיעים בלבד בדף הקמפיין. כל מי שיירשם לקמפיין יוכל להוריד אותה יחד עם כל החוברות שיצאו עד היום ויש כבר לא מעט כאלה.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

אגב, השיר הזה לא נבחר במקרה אלא בגלל שאנחנו לקראת הסיום של הפרק בית ומשפחה בסימנית אחת בשבוע. היום גם יצאה חוברת התרגול של רכיב הכתיבה 'אב' שמככב השיר הזה והיא זמינה להורדה בתוך אותו עדכון, אז הכל מתחבר.

כיצד לתעתק נכון מפיניין לעברית – המדריך המלא

אוקיי, אז נתקלתם בשם או מונח סיני שכתובים באותיות לטיניות ואתם רוצים לתעתק אותם לעברית. מה הבעיה? הרי הכל נראה די מוכר, לא? אז זהו שלא בדיוק. זה נכון שלא מעט אותיות נשמעות די דומה לאיך שאנו מכירים אותן באנגלית, אבל יש כמה מלכודות די גדולות שצריך להיזהר מהן, ועל זה בדיוק אנחנו הולכים לדבר היום.

לפני שנתחיל חשוב להדגיש שהמאמר הזה מתייחס אך ורק לשיטת תעתיק שנקראת פיניין או פין-יין (Pinyin), שהיא השיטה הנפוצה ביותר לתעתק סינית-מנדרינית כיום. השיטה הזו היא לא רק הסטנדרט הממשלתי הרשמי של סין אלא גם נעשה בה שימוש גלובאלי במוסדות כמו האו"ם וגופים נוספים. אם נתקלתם בסינית כתובה בא"ב לטיני לאחרונה סביר להניח שזה נכתב בפיניין, אבל עדיין אם אתם רוצים לוודא שזה אכן התעתיק שלפניכם יש כמה דברים שאתם יכולים לעשות:

  1. לשאול ולוודא עם האדם / הגוף שמבקש מכם לתרגם (אם הדבר אפשרי).
  2. לעבור על הטקסט ולחפש הברות המסתיימות באותיות p, k או t. אם מצאתם כאלו זה לא מנדרינית ולא פיניין. הברות בסינית סטנדרטית יכולות להיות פתוחות (מסתיימות בתנועה) או להסתיים ב-n או ng ולפעמים גם ב-r.
  3. לברר מה תקופת המסמך. אם הוא נכתב לפני 1958 אז כנראה שמדובר בשיטה אחרת, ובכל מקרה פייניין ממש תפס בעולם רק בשנות השמונים המאוחרות.
  4. לברר מה ארץ המוצא של המסמך. אם מקורו בסין אז הסיכוי שמדובר בפיניין עולה. לעומת זאת אם מקורו בטייוואן למשל, אז זה כבר פחות וודאי מכיוון ששם נפוצות עדיין שיטות אחרות.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

כדי שיהיה נוח להתמצא במדריך נעבור על האותיות לפי סדר ה-ABC באנגלית, אבל אציין כבר עכשיו את האותיות הכי מטעות וקריטיות והן c, e, i, q, x, z וצירוף האותיות zh. אם הצירוף שאתם רוצים לתעתק מכיל אותן אז מאוד חשוב שתשימו לב למה שנכתב כאן. כדי לשמור על פשטות, אנחנו הולכים להתעלם מן הטונים של ההברות ולהתמקד בעיצורים ובתנועות בלבד. בנוסף להסבר, מתחת לכל אות או צירוף תמצאו גם הקלטות של דוברי סינית הממחישים כיצד הדוגמאות נשמעות. קבצים אלו נלקחו מאתר forvo – אתר קהילתי התנדבותי המרכז שמע של מילים, ביטויים ומשפטים במגוון שפות – מומלץ בהחלט.

האות A

ברוב המקרים האות a נשמעת כמו תנועות קמץ או פתח מאוד פתוחות בהשוואה לעברית.

פָא – fa

גְ'יָא – jia

סָאן – san

גְ'יָאוֹ – jiao

עם זאת יש מקרה שבו היא לא נשמעת כך וזה בהברות המסתיימות ב-ian או üan. בהברות כאלו היא נשמעת יותר כמו התנועה אֶ ולכן את jian צריך לתעתק כ-גִ'יאֶן או גְ'יֵן:

ואת yuan (בו ה-ü נכתבת כ-u רגילה בגלל ה-Y, פירוט בהמשך) נתעתק כ-יוּאֶן:

שימו לב שבהברות המסתיימות ב-ng שינוי זה אינו מתרחש. למשל jiang נהגה גְ'יָאנְג:

מקבילה עברית מומלצת: אָ / אַ / אם קריאה, למעט ב-ian וב-üan שם צריך להיות צירה או סגול.

האות B

הצליל של האות b הוא מעין הכלאה בין פּ מאוד מאוד עדינה ובין בּ אגרסיבית.

בָּא – ba

בִּי – bi

מקבילה עברית מומלצת: בּ דגושה (בעיקר כי נצטרך את פּ בשביל צליל אחר).

האות C

את האות c בפיניין נשמעת כמו צ בשם צחי ובניגוד לאנגלית ושפות אירופאיות נוספות זה לא משנה איזו אות מופיעה אחריה.

צָאן – can

צוּאוֹ – cuo

מקבילה עברית מומלצת: צ

צירוף האותיות CH

הצירוף ch בפיניין מייצג פחות או יותר את אותו צליל שהוא מייצג במילה האנגלית church.

צָ'א – cha

צ'וֹאוּ – chou

מקבילה עברית מומלצת: צדי עם גרש – צ'

האות D

הצליל של האות D הוא מעיין הכלאה בין ט מאוד עדינה ובין ד מאוד אגרסיבית.

דָא – da

דִי – di

מקבילה עברית מומלצת: ד

האות E

כשזה מגיע לאות e קודם כל צריך לשים לב האם היא התנועה היחידה במילה או שיש עוד תנועות המופיעות יחד איתה. כאשר היא התנועה היחידה ואין אחריה עיצור סוגר היא נשמעת כמו הכלאה בין צירה/סגול ובין פתח/קמץ, איפשהו באמצע בין אָ ו-אֶ, הינה כך:

צַ'ה – che (לא צֶ'ה כמו בצ'ה גווארה)

נַה – ne

אבל כאשר היא מהווה חלק מצירוף תנועות או בסיומת en היא מייצגת תנועת אֶ רגילה:

צֶ'ן – chen

לִיֶה – lie

לעומת זאת בסיומת eng היא שוב נשמעת קצת יותר כמו אַ:

צַ'נְג – cheng

המלצה: לתעתק הברות עם a לתנועה ארוכה עם א' כאם קריאה ולתעתק הברות עם e שנשמעת קרוב ל-a לתנועת אַ ללא אם קריאה.

האות F

האות f נשמעת בדיוק כמו פ רפה בעברית ואין מה להסתבך (ראו דוגמה ראשונה באות A)

מקבילה עברית מומלצת: פ רפה ללא דגש

האות G

בפועל הצליל של האות G הוא הכלאה בין ק' מאוד מאוד עדינה ובין ג' קצת אגרסיבית.

גוֹאוּ – gou

גוּאָן – guan

מקבילה עברית מומלצת: ג

האות H

הצליל של האות h נשמע קצת כמו ח' של יוצאי עדות המזרח שהיא מאוד רכה ונקיה, רק שההגייה הסינית פחות גרונית ויושבת איפשהו באמצע בין האות ה' והח' הישראלית המלוכלכת.

חָאוֹ – hao

חֶן – hen

מקבילה עברית ממולצת: ח

האות I

אחרי האותיות s, c, z, r והצירופים sh, ch, zh האות i מייצגת צלילים שנשמעים יותר כמו אֶ בעברית רק שהלשון ממוקמת בחלק האחורי יותר של חלל הפה.

צֶה – ci

צֶ'ה – chi

בשאר המקרים היא מייצגת את הצליל אִי המוכר והידוע.

נִי – ni

מקבילה עברית מומלצת: חיריק או צירה/סגול לפי הכלל הנ"ל

האות J

האות j בפיניין נשמעת פחות או יותר כמו שהיא נשמעת באנגלית כאשר הוגים אותה מקדמת הפה כמו למשל במילה jingle.

גִ'י – ji

מקבילה עברית מומלצת: ג'

האות K

האות k נשמעת כמו האות ק' רק הרבה יותר מנושפת.

קָא – ka

קַה – ke

מקבילה עברית מומלצת: ק

האות L

נשמעת בדיוק כמו ל'.

האות M

נשמעת בדיוק כמו מ'.

האות N

נשמעת בדיוק כמו נ'.

צירוף האותיות NG

צירוף האותיות ng יכול להופיע רק בסיום של הברות. הוא צליל מאוד מאונפף בו לא הוגים את צליל האות ג' כלל.

דִינְג – ding

פַנְג – feng

עם זאת כדי למנוע בלבול עדיין נהוג לתעתק אותו 'נג'.

האות O

כשהאות U אינה בסביבה האות O קצת מפצה על זה ונשמעת כמו שילוב בין O ו-U

בּוֹ (בּוּאוֹ) – bo

דוּנְג – dong

בָּאוֹ – bao

אבל כשהיא מופיעה עם U היא חוזרת לסורה ומבטאת את הצליל אוֹ.

גוּאוֹ – guo

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם חולם.

האות Q

האות q היא מתחרה רצינית על התואר של האות הכי מטעה בתעתיק. הצליל אותו היא מייצגת נשמע קצת כמו הצליל של CH רק שהוגים אותו יותר מקדמת הפה.

צִ'י – qi

צִ'ינְג – qing

מקבילה עברית מומלצת: צ' (בדיוק כמו ch למרות שטכנית יש הבדל)

האות R

האות r בפין-יין היא למעשה הגרסה הקולית של הצליל SH והיא נשמעת כמו שילוב בין R אמריקאית ובין ש' בה הלשון מאוד מוגבהת לאחור.

זַ'ה – re

ז'וֹאוּ – rou

מקבילה עברית מומלצת: למי שרוצה לתעתק על סמך דימיון מצלולי, האופציה הכי קרובה בעברית היא ז' (בייחוד לפני O ו-U). למי שרוצה לשמור על קונסיסטנטיות גרפית עם המקור אפשר להשתמש באות ר ולקוות שהקורא יבצע עליה השלכה של R אמריקאית שקרובה יותר לצליל הסיני.

האות S

למרות שטכניקת ההגייה של הסינים קצת שונה משלנו, האות s בפיניין נשמעת כמו האות ס' שלנו.

סֶה – si

מקבילה עברית מומלצת: ס

צירוף האותיות SH

צירוף האותיות sh בפיניין מייצג צליל דומה לאות ש בעברית אך עמוק יותר בו הלשון מוגבהת  לאחור:

שֶה – shi

מקבילה עברית מומלצת: ש

האות T

האות t בפיניין נשמעת פחות או יותר כמו שהיא נשמעת באנגלית רק שהוגים אותה עם נישוף חזק יותר:

טָא – ta

טִי – ti

מקבילה עברית מומלצת: ט

האות U

ברוב המקרים האות u נשמעת בדיוק כמו שהיינו מצפים ממנה:

טוּ – tu

עם זאת כדאי לדעת שאחרי האותיות x, q, j ו-y היא מייצגת את הצליל ü, אבל מכיוון שאין דרך של ממש לייצג אותו בעברית זה לא ממש משנה לנו כאן (ראו את האות הבאה).

כמו כן, ניתן להשמיטה לפני או אחרי האות O למניעת סרבול:

מוֹ – mou

חוץ מזה, כדאי לדעת שבתוך הסיומת ui מסתתרת לה e אשר אינה נכתבת. לכן את dui ודומותיה רצוי לתעתק כ-דוּאֶי או כ-דְוֶוי:

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם שורוק.

האות Ü

האות ü מייצגת צליל שאינו קיים בעברית או באנגלית (אבל כן קיים בגרמנית ובצרפתית למשל) – מעיין שילוב של i ו-u. השוו בין

נוּ – nü

ובין נוּ – nu

אחרי האותיות x, q, j ו-y היא נכתבת כ-u רגילה. זה לא ממש משפיע על האופן בו נתעתק אותה.

ג'וּ – ju

מצד שני שימו לב שזה כן ישפיע על איך נתעתק את האות a בצירופים juan, quan, xuan ו-yuan בהם ה-ü הנסתרת מתנהגת כמו i וגורמת ל-a להישמע כמו e:

ג'וּאֶן – juan

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם שורוק.

האות W

האות w בפיניין נשמעת כמו שהיא נשמעת גם באנגלית ואין מה להסתבך:

ווּאָה – wa

ווּאֶי – wei

ווּאוֹ (ואפשר גם ווֹ) – wo

מקבילה עברית מומלצת: וו

האות X

הצליל של האות x אינו קיים בעברית וכן אינו דומה כלל לצליל אותו היא מייצגת באנגלית. הוא יושב איפשהו באמצע בין ש' ובין ס'.

שִׂי – xi

שְׂיָא – xia

שִׂין – xin

שְׂיָאוֹ – xiao

שׂוּ – xu

שׂוּאֶה – xue

מקבילה עברית מומלצת: שֹ שמאלית (כמו במילים שמאל, שדה או שפם)

האות Y

האות y יכולה להופיע רק בתחילת הברות (כתחליף ל-i) ונשמעת כמו שאנחנו מכירים אותה:

יָא – ya

יָאנְג – yang

שימו לב שהצירוף yan נשמע קצת שונה משום שהוא למעשה מכיל ian. לכן צריך לתעתק אותו יֶן:

מקבילה עברית מומלצת: י

האות Z

האות z מייצגת צליל מורכב שהוא מעין חיבור בין האות ת ובין האות ז. זה קצת דומה לצליל שיוצא כשאומרים 'את זה' מהר:

דְזָא – za

דְזֶה – zi

דְזוּ – zu

מקבילה עברית מומלצת ומקובלת: דְז

צירוף האותיות ZH

צירוף האותיות zh נשמע כמו האות האנגלית G בשם George או J בשם Joe.

ג'אן – zhan

ג'אנג – zhang

ג'וֹ / ג'וֹאוּ – zhou


זהו. בגדול סיימנו. לפני שניפרד רק אומר לכם שלמרות שסינית-מנדרינית היא שפה עם מספר מאוד מצומצם של הברות אפשריות, כיסינו כאן רק 70 מתוך ה-400 הקיימות. קיימים לא מעט אתרי לימוד סינית עם טבלאות מלאות של כל ההברות כולל אפשרות לשמוע אותן, למשל כאןכאן, או כאן. אם יש לכם שאלה נקודתית לגבי משהו שלא הופיע במדריך, אתם מוזמנים לכתוב אותה בתגובות ואשתדל לענות עליה כאן.

בהצלחה!

קלות הראש הבלתי נסבלת של התרגום

תומכי מנדרינה עם סינית ברמה מתקדמת שימו לב: בפוסט הזה יש שיעור בונוס ממש שווה במיוחד בשבילכם! קובץ PDF עם אוצר מילים חשוב ושימושי המופיע בסרטון שמככב כאן בפוסט (כולל Pinyin, תרגום לעברית ותמלול מלא של כל הקליפ) נשלח לכל התומכים בפרויקט אבל רלוונטי בעיקר עבורכם. קוראים אחרים, גם אתם יכולים לקבל את הקובץ ולהשחיז את הסינית שלכם, כל מה שעליכם לעשות הוא להצטרף כמשקיעים בעמוד הבא – הסכום איתו תבחרו להצטרף אינו משנה, זוהי תמורה הנפתחת לכל המשקיעים. לצפייה בתמורות קודמות אותן גם תוכלו להוריד בקרו בעמוד העידכונים של הקמפיין.


זה קרה לא מזמן. היתה זו שעת לילה מאוחרת, כמעט חצות ליתר דיוק ואני כבר הייתי בהתארגנות לקראת שינה. שינה שכנראה לא היתה מגיעה בקלות, כי הג'ט לג של החזרה לסין לא ממש עבר לי. זה קצת קשה להתרגל לזמן המקומי כשאין יותר קורסים ושעה קבועה מוקדם בבוקר שבה צריך להתעורר. התהפכתי במיטה בתסכול של עירנות יתר כשפתאום נשמע צליל של קבלת הודעה חדשה בפייסבוק. הסקרנות שלי גם התעוררה וגררה אותי לשולחן הכתיבה.

מישהי שאני לא מכיר כתבה לי משהו שהלך פחות או יותר ככה: רן שלום, שמי כך וכך ואני רכזת מערכת בתוכנית היום שהיה בערוץ 10 (הופה, זה מתחיל להישמע מעניין…). רציתי לבקש את עזרתך בתרגום קטע קצר מסינית. אפשרי? (אהה, עכשיו זה הרבה פחות מעניין…)

אני מקבל הודעות מהסוג הזה כל שבועיים שלושה. אנשים שאני לא מכיר פונים אליי ומבקשים עזרה בתרגום קצר, או הסברים לגבי סימנית כזו או אחרת. אני כבר מתורגל. "טקסט או וידאו?" שאלתי. "וידאו ממש קצר!" היא ענתה. "כמה זה ממש קצר?" הקשיתי. בתגובה קיבלתי לינק לסרטון הבא (באתר סיני):

"אבל בלי הקריינות" היא הוסיפה. כתבתי לה בחזרה שבלי הקריינות זה עדיין כמעט דקה, וכמו כן יש שם קטעים ללא כתוביות שדורשים תמלול משמיעה, שזה משהו שבדרך כלל מעביר דרך דובר שפת-אם כדי לוודא שאין טעויות. כנראה שתשובתי המקצועית אכזבה אותה מעט מכיוון שהיא ענתה לי "הבנתי. אז תודה בכל מקרה…" ואחר כך הוסיפה "בכל מקרה זה תמורת קרדיט, אז אני לא מאמינה שתרצה לעשות את זה".

זה די עצוב אבל הציפיה שאני אעבוד בחינם כבר לא ממש מפתיעה אותי. יותר הפתיע אותי שתוכנית חדשות ואקטואליה בערוץ עשר פונה לאנשים ומבקשת מהם לתרגם מבלי לבדוק מי הם, מה הרמה שלהם והאם יש להם בכלל ניסיון. לא יודע, אולי זה בגלל הרקע המודיעיני שלי אבל בעיניי תרגום טומן בחובו המון אחריות. יש לא מעט עבודות תרגום שאני דוחה על הסף לא רק מפני שאני מעדיף להתמקד בהוראה, אלא גם מכיוון שאני יודע שאין לי את רמת הסינית הנדרשת עבורן. זכורה לי במיוחד פעם אחת, כשעוד הייתי באמצע התואר הראשון בבייג'ינג,  ופנו אליי מהשגרירות ושאלו אם אני מוכן ללוות את ביקור הרמטכ"ל (נדמה לי שזה היה גנץ) בסין כמתרגם. לקח לי משהו כמו שתי שניות לומר לא, שזה פחות או יותר הזמן שהייתי צריך כדי לוודא שאני לא יודע איך אומרים רמטכ"ל בסינית (אח"כ בדקתי – 参谋长), שלא לומר חטיבה, גדוד, רב סרן, קמב"ץ, סיור ועוד כהנה וכהנה. וזה לא שלא היה לי אוצר מילים רחב, כי מונחים כגון בסיסיים כמו בסיס, חיל אוויר, חיל ים, נ"מ, רגלים, מטוסים, טילים, ספינות ורובים דווקא ידעתי לומר. פשוט בראייתי, מתרגם צריך להיות בקיא בחומר המעמד מעבר לרמה הבסיסית, ובנוסף הוא גם אמור להיות מסוגל לנסח משפטים מורכבים ברמה גבוהה יותר מאשר סטודנט באמצע תואר ראשון. (היום בדיעבד אולי הייתי צריך ללכת על זה וזהו…)

if-you-re-good-at-something-never-do-it-for-free-111_1

העניין הזה שמצפים ממך לעבוד בחינם הוא גם מוזר כמובן, שלא לומר מעצבן, אבל היום כבר יש לי תשובות מוכנות לאנשים. הרי אף אחד לא יחשוב לבקש ממתכנת שיכתוב אפלקציה או כמה שורות קוד בחינם, נכון? והרי אין שום הבדל ביני ובין מתכנת. לצורך העניין שנינו שולטים בשפה מסויימת ולקח לנו מספר שנים להגיע לרמה של מומחיות מקצועית. בהתחלה עוד הייתי מסכים למילה פה, סימנית שם, תלוי באדם ובסוג היכרות. אבל היום אני מסרב בנימוס ומסביר שרק תומכים רשומים של האתר במימונה זכאים למענה בעת בירורים מהסוג הזה. אני נותן קישור ומציע להצטרף, אבל הרוב אפילו לא טורחים להשיב.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

אגב, את הקטע כן הסכמתי לתרגם בסוף, אבל רק תמורת קרדיט שיכלול גם את שם האתר שלי. להפתעתי דרישתי התקבלה ואכן ישבתי על הקטע מעל שעה ולבסוף שלחתי אותו. אין לי מושג עם הוא שודר לבסוף והאם בכלל קיבלתי את הקרדיט שדרשתי. אבל בינינו, עשיתי את זה בעיקר מפני שכבר גם ככה לא יכולתי להירדם, ועוד יותר מפני שמאוד התאים לי להפוך את הקטע לשיעור קצר שיהיה תמורה לתומכים כאן באתר שרמת הסינית שלהם גבוהה יחסית (זמין להורדה בעדכון מס' 16 במימונה).

רשימת אוצר מילים בסינית

אחרי שבוע היא פנתה אליי שוב ושאלה אם אהיה מוכן לעשות תרגום נוסף. "בתשלום?" שאלתי, "הלוואי" היא השיבה. איחלתי לה בהצלחה והמלצתי לה לברר קצת יותר טוב מה רמת הסינית של האנשים שהיא פונה אליהם.

אגב, הזלזול של המדיום הטלוויזיוני בחשיבות התרגום של שפות "אקזוטיות" בכלל וסינית בפרט ממש לא חדש לי. לפני כמה שנים תפסתי את רשת ב"טעות" תרגום בתוכנית המירוץ למיליון ואפילו התלוננתי על כך לרשות השניה לטלוויזיה ולרדיו. למרבה ההפתעה הנציב חזר אליי בזו הלשון:

"אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק".

אז כנראה שבערוץ עשר לא שמעו על זה אבל עכשיו אני כבר לא הולך לטרוח ולכתוב עוד מכתב. רק שתדעו שכשאתם צופים שם במשהו שתורגם לסינית, מאוד יכול להיות שזה תורגם על ידי מישהו שמצאו בדרך לא דרך, ללא הסמכה מקצועית, עם ניסיון מוטל בספק, ושככל הנראה זה לא עבר שום בקרה. אבל העיקר שחסכו עליכם עוד כמה שקלים והצליחו למצוא פראיירים (כמוני) שהסכימו לעבוד בחינם.

אגב, כשעברתי על הסרטון כדי להכין את החוברת שלו, גיליתי שהיתה מילה ששמעתי קצת לא נכון (前程 במקום 全程 למי שתוהה). היא הופיע ממש בסוף ונאמרה בחטף, ולמזלי לא ממש השפיע על התוצאה הסופית. אמרתי לאותה בחורה שאני לא בטוח שתרגמתי את זה נכון, כי קצת קשה לשמוע, אבל לה זה ממש לא הפריע.

עשר…

גלריה

מופע קונג-פו בתאטרון האדום – פוסט מצולם

זוכרים את חבילת הצ'ופרים (慰问礼包) שסיפרתי לכם עליה לקראת הסוף של פוסט הקודם? אז היה בה כרטיס להופעת קונג-פו בתיאטרון האדום של בייג'ינג ואתמול הלכנו לראות את אותה. אני חייב לציין שזו היתה הפתעה ממש נעימה ויפה, ומדובר במופע מושקע בהחלט. היה אסור להקליט סרטונים, אבל הנה כמה תמונות שצילמתי עם הנייד שלי במהלך המופע:

המופע נקרא אגדת הקונג-פו (The Legend of Kongfu). הוא פונה בעיקר לקהל הזר ומוצג בדיבוב לאנגלית למעט שיר הנושא אותו שרים בסינית. כשראיתי את המחיר של כרטיס אמרתי לעצמי שזו בטח עוד אחת מהופעות האלו עם המחיר המנופח לתיירים ללא שום הצדקה, אבל כפי שאפשר לראות מהתמונות אכן מדובר בהפקה רצינית, כוריאוגרפיה המשלבת קונג-פו קלאסי יחד עם אלמנטים של מחול מודרני, המון פירוטכניקה ואפקטים שהם פשוט חגיגה לעיניים. אז נכון שהמחיר גבוה יחסית לאטרקציות אחרות בסין, אבל לדעתי זה עדיין שווה את ההוצאה.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

למי שתוהה איך מגיעים אז הכתובת של התאטרון התאטרון האדום נקרא בסינית 红剧场 (הגייה – hóng jù chǎng) והכתובת שלו בסינית היא:

北京市东城区幸福大街44号

Běijīng shì, dōng chéng qū, xìng fú dà jiē sì shí sì hào

זה נמצא בחלק הדרום מזרחי של מרכז בייג'ינג קצת מזרחית למקדש השמיים:

אנחנו היינו ארבע אנשים אז לקחנו מונית ישירות מהאוניברסיטה כי זה היה הכי מהיר ונוח, ומכיוון שעכשיו חג אז גם אין כמעט תנועה. בשעות השיא עדיף לקחת את התחתית ואפשר לרדת בתחנת Temple of Heaven על קו חמש או בתחנה שנקראת Guangqumennei על קו שבע. משם זה הליכה של קצת פחות מקילומטר אבל אפשר גם לקחת מונית והסיכוי שתתקלו בפקקים קטן משמעותית.

 

כל כלב באה שנתו

אז התרנגול הלך והנה נכנסה לה שנת הכלב. למי שרוצה ללמוד כמה ברכות לשנה החדשה אז השבוע עלו לערוץ היוטיוב של מנדרינה ארבעה סרטונים של שירים לשנה החדשה ואפשר ללמוד מהם הרבה ברכות ואיחולים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

יש שתי הדרכים הכי נפוצות לומר שנה טובה בסינית. הראשונה היא 新年好 – xīn nián hǎo שפירושה שנה (年) חדשה (新) טובה (好) ואפשר לשמוע אותה בשיר הבא:

השנייה היא 新年快乐 – xīn nián kuài lè שפירושה הוא שנה (年) חדשה (新) שמחה (快乐) ואפשר לשמוע אותה בשיר הבא:

חוץ ממנה תשמעו בשיר עוד כמה ברכות נפוצות ושימושיות כגון 恭喜发财 (הגייה – gōng xǐ fā cái) שפירושה שנת שגשוג וממון, וברכה שמתחרזת איתה 好运常在 (הגייה – hǎo yùn cháng zài) שפירושה שמזל טוב יפקוד אתכם לעיתים קרובות. אגב, החרוז שילדים מעדיפים להשתמש בו הוא 把红包拿来 (הגייה – bǎ hóng bāo ná lai) שאומר 'תנו לי את המעטפה האדומה' (בה נמצאים דמי החג).

happy_dog_year1

היופי הוא שלכל שנה יש גם את הברכה המסורתית לה, ברכה שלרוב מתבססת על איזשהו משחק מילים של שקשור לחיה של אותה שנה. בסינית נהוג לבטא את קול הנביחות של כלבים (הב הב בעברית) באמצעות הסימנית 汪 אותה הוגים wāng. הסימנית הזו נשמעת מאוד דומה לסימנית 旺 אותה הוגים wàng ופירושה שגשוג (הרכיב הפונטי שלהם 王 אמור להיות מוכר לעוקבי סימנית אחת בשבוע). לכן הברכות לשנת הכלב לרוב יתבססו על הסימנית 旺 באופן כזה או אחר. אגב, מי שנולד בשנת הכלב נחשב לאדם מאוד נאמן ומסור אך גם קצר רוח וחם מזג.

happy_dog_year2

עידן הסמארטפונים, המצלמות והאפליקציות מאפשר יצירה של ברכות ברמה אחרת. הנה למשל ברכה שהכנו ממש בכמה דקות אתמול בערב החג, שישה סטודנטים זרים ומשועממים שנשארו באוניברסיטה ולא חזרו הביתה לחופשה:

 

מלבד הברכות למדתי השנה גם איך אומרים צ'ופרים בסינית. האוניברסיטה חילקה חבילות ממתקים לכל הסטודנטים הבודדים שנשארו בקמפוס:

care_package

אז חבילת צ'ופרים כזו נקראת בסינית 慰问礼包 (הגייה – wèi wèn lǐ bāo) שזה פחות או יותר מתרגם לתיק (包) מתנות (礼) של ניחומים (慰) ודרישת שלום (问).


אם בא לכם גם לנחם אותי ולדרוש בשלומי לכבוד השנה החדשה, ועל הדרך גם להביע את הערכתכם לכל התכנים שיצרתי כאן ובסימנית אחת בשבוע בשנה האחרונה, אשמח אם תצרפו לקמפיין מימון ההמונים של מנדרינה במימונה.


מקווה שנהניתם, ושתהיה לכם שנת כלב שמחה ומאושרת עם המון סיבות לכשכש בזנב.

הסינים באים! אז בואו נדקור אותם עם צ'ופסטיק בעין…

יזם צעיר ונלהב בשם מלכיאל מלייב רוצה להכפיל את כמות התיירים הסינים שמגיעים לארץ ישראל. לצורך כך הוא אפילו יזם קמפיין מימון המונים בהדסטארט שיסייע לו להוציא לאור מדריך טיולים על ישראל בסינית. על פניו רעיון נהדר ואין סיבה שלא לפרגן לו ולתמוך בו. אבל רגע לפני שאתם שולפים את הארנק תנו לי לספר לכם על כמה טעויות בסיסיות ובעיות מרכזיות בקמפיין שלו. כדי שתוכלו להבין יותר טוב במה בדיוק מדובר, אני ממליץ לכם להיכנס לעמוד הקמפיין בהדסטארט ולצפות בסרטון הבא.

דבר נוסף שחשוב לי לציין לפני שנתחיל – כל הדברים שאני הולך לכתוב כאן, כבר נאמרו למלכיאל על ידיי ועל ידי אנשים אחרים בדיון שהתפתח בקבוצה 'מדברים סינית' בפייסבוק, כתגובה לפוסט בו הוא ביקש מאיתנו להצטרף כתומכים לקמפיין. במקרה הטוב הם זכו לתשובות לא מספקות או להתעלמות מוחלטת. אם יש לכם זמן ואתם מתעניינים מומלץ לקרוא את שירשור התגובות הפוסט, שאמנם גולש לפסים אישיים פה ושם (כולל איומים בתביעות) אבל גם נוגע בשאלה הנצחית והיא מהו מומחה לסין, והאם בכלל יש דבר כזה.

אז אחרי ההקדמה הארוכה הזו אפשר סופסוף להתחיל.

בעיה מס' 1 – הנחת יסוד שגויה

ההנחה המרכזית של מלכיאל כפי שהיא מוצגת בקמפיין, היא שהסינים לא מגיעים לכאן בגלל מחסום השפה, כלומר אין להם מקורות מידע בשפתם על ישראל, ולכן הם זקוקים לספר. העניין הוא שזה פשוט לא נכון. ישנם מדריכי טיול על ישראל הכתובים בסינית – חיפוש זריז שהדגים אחד מחברי הקבוצה הראה כי יש מדריכי טיול הן מקוריים שנכתבו על ידי סינים כמו זה או זה, והן מתורגמים כגון המהדורה הסינית של לונלי-פלאנט המוקדשת לישראל (הקישורים עלולים לא להיפתח מחוץ לסין).

201706230535457811

בנוסף, הצריכה האלקטרונית בסין הרבה יותר נפוצה ומתחזקת כל הזמן, ועל כן רוב הסינים יעדיפו לקנות ספר דיגיטלי שגם יחסוך להם מקום במזוודה. מי שלא ירצה לקנות ספר יוכל להכין שיעורי בית בעצמו ולגלוש בעשרות אתרים הכתובים בשפה הסינית, חלקם קהילתיים כמו Trip Advisor וחלקם עצמאיים וקטנים יותר, אך לא פחות מושקעים.

בעיה מס' 2 – חוסר היכרות עם מאפייני התייר הסיני

מדריך טיולים בצורת ספר מיועד עבור פלח מאוד מסויים של תיירים – אלו שמטיילים עצמאית. התייר הסיני הממוצע לעומת זאת מעדיף לטייל בקבוצות מאורגנות עם מדריך אנושי. הדבר נכון הן לגבי תיירות חוץ כשהוא מסתובב בעולם, והן לגבי תיירות פנים כאשר הוא מטייל בסין ומחסום השפה לא קיים כלל. מי שהיה בסין בוודאי נתקל לא פעם ולא פעמיים בעשרות סינים עם כובעים זהים הולכים אחרי המדריך שלהם, שנושא דגל ומדבר אליהם באמצעות רמקול שורק ומחריש אוזניים.

chinese_tour_group.jpeg

שתי הבעיות האלה יוצרות מלכוד די רציני – הספר רלוונטי רק לפלח מאוד קטן של תיירים סינים, והפלח הזה בהחלט מסוגל ואף יעדיף להסתדר בלעדיו. משום שסינים שמטיילים עצמאית הן לרוב צעירים ומשכילים, בעלי רמת אנגלית גבוהה, מתוחכמים מספיק כדי להגיע לגוגל גם מתוך סין, ועל הסמארטפונים שלהם תהיינה מותקנות שורה של אפליקציות שיעזרו להם לא רק למצוא מידע, אלא גם לעדכנו ולחלוק אותו עם אחרים.

בעיה מס' 3 – הגשש העיוור

בקמפיין נכתב במפורש שהיעד העיקרי שלו הוא התייר הסיני. עם זאת, הספר עצמו נכתב על ידי עיתונאי מהונג קונג בסימניות מסורתיות, והתוכנית להפיץ אותו קודם כל בהונג-קונג ובטייוואן ורק אח"כ לעשות התאמות לסין. גם כאן ישנה טעות קריטית בדפוס החשיבה משום שהאנשים שגרים בהונג קונג ובטייוואן אינם מייצגים את אזרחי הרפובליקה העממית של סין. לנסות לחדור לסין דרך טייוואן והונג קונג זה קצת כמו לפתח מוצר שמיועד לצרפתים וקודם לבדוק איך הוא תופס בקוויבק. האנשים שחיים בהונג קונג ובטייוואן הם בעלי דרכון שונה, רמת אנגלית גבוהה יותר, זירת האינטרנט והרשתות החברתיות שלהם מגוונת יותר, וכך גם רמת ההיכרות שלהם עם המערב עמוקה יותר.

compare-Chinese-culture-with-Western-culture-.jpg

מעבר לכך, ההבדל הכי קריטי הוא שהם תוצר של מערכות חינוך שונות לחלוטין ממערכת החינוך הסינית. מערכת החינוך הסינית, אם לנסח זאת בעדינות, לא בדיוק מטפחת אינדיבידואליות והרפתקנות שאלו הן שתי התכונות הקריטיות לקהל היעד של ספר טיולים (ולכן הסינים מעדיפים לטייל בקבוצה כפי שהוזכר קודם). נקודה נוספת שחשוב לזכור היא שברמה תודעתית מסויימת עדיין קיים מאבק זהות בין סין לטייוואן, וגם תושבי הונג קונג לא מזדהים עם סין בכל מאת האחוזים ולהיפך. לכן עיתונאי מהונג קונג הוא לא הדרך הטובה ביותר לרכוש את ליבם של הסינים. אם סיני יתלבט בין ספר שנכתב על ידי תושב סין מהמיינלאנד, ובין ספר שנכתב על ידי מישהו מהונג קונג, יש סיכוי סביר שהוא יבחר באופציה הראשונה.

בעיה מס' 4 – סין היא לא צוואר הבקבוק

יש בדיחה שמספרת על פיל ועכבר שרצים במדבר, תוך כדי הריצה העכבר מסתכל אחורה ואז אומר לפיל בהתפעלות: "וואי וואי, תראה כמה אבק אנחנו עושים". התיירות הסינית בישראל כבר נמצאת במגמת עליה חדה. מה שאנחנו רואים עכשיו אלו הם פירות שמבשילים לאחר עבודה מאומצת של שנים מטעם כל מיני גורמים, כאשר הבולטים שבהם הם משרד התיירות, משרד החוץ ושלוחותיהם בסין. אז עם כל הכבוד, להתעורר עכשיו ולהגיד שיש לך רעיון נהדר איך להביא עוד תיירים סינים לארץ, ועוד באמצעות ספר שכדי לגרום לעליה של אחוזים בודדים צריך להיות רב מכר מטורף, זו לא חוכמה בכלל. למעשה זה אפילו קצת מיותר.

taking_credit_for_ideas

אם תשאלו אנשים שמעורים במצב התיירות הסינית בישראל הם יגידו לכם שהבעיה אינה נעוצה בכך שהסינים לא רוצים להגיע, אלא בכך שישראל לא ערוכה לקראתם, הן מבחינה כמותית והן מבחינת הצרכים שלהם. זה בא לידי ביטוי בטיסות, במלונות, במסעדות, בקניות, בתשתיות, בעלויות, בשילוט והדרכה ובהיבטים נוספים. לכך צריך גם להוסיף את העובדה שיש פעמיים בשנה בהן כל המדינה יוצאת לחופשה של שבוע או יותר וזה יוצר פיקים מטורפים. נמל התעופה בן גוריון בפסח וסוכות כש-8,000,000 ישראלים יוצאים לחופשה זה פחות או יותר עוד יום רגיל בסין.

בעיה מס' 5 – מתנות מעליבות

יש עוד נקודה קטנה, שלא ממש קריטית להצלחת הקמפיין אבל כן משקפת קצת מחוסר הטעם או הבקיאות של העומדים מאחוריו. אחת התמורות בקמפיין היא החולצה הבאה (התמונה מתוך ראיון בתוכנית הבוקר עם אורלי וגיא בערוץ 10 שגם הוא רווי בטעויות).

chinese_shirts.png

איך אתם הייתם מרגישים אם אחת התמורות בקמפיין לעידוד תיירות יהודית היתה קריקטורה של יהודי עם כובע, פאות, זקן ואף גדול עסוק בספירת כסף? כי זה בדיוק מה שחלק נכבד מהסינים מרגישים כשהם רואים את הציור הזה בו הם כחושים, עיניהם צרות, ולראשם צמה וכובע שכבר די קשה למצוא בסין (וזה עוד מבלי להכיר את השיר העומד מאחוריה על השוטר שמגרש אותם כי הם רעשנים מדי). אתם בטח חושבים שאני מגזים, אבל זו האמת. כמו שחברה סינית שגרה בארץ אמרה לי כשהיא ראתה את החולצה: כדאי לכם לוודא שזה לא יהפוך להיות מתנה ממשלתית רשמית, אחרת יהיה לכם משבר דיפלומטי על הידיים.

סוף דבר

מיכאל מלייב הוא לא אדם טיפש, זה ברור. הכוונות שלו טובות וזה גם די ברור. בנוסף, מבט בדף הקמפיין מבהיר שהוא נפגש עם לא מעט אנשים שעוסקים בסין באופן מקצועי ויש לו אפילו שותף סיני-הונג-קונגי. ולכן עולה השאלה כיצד יצא תחת ידיו קמפיין כל כך שגוי ואיך אף אחד לא העיר לתשומת לבו את הדברים שציינתי כאן. בעיניי מה שמתרחש כאן גובל בהונאת משקיעים ולו רק מהסיבה שהוא מציע לרכוש פרסומת בתוך הספר שלו, בטענה שמדובר בספר הראשון מסוגו ושאין ספרים דומים בסין, דבר אשר מנפח את ערך התמורה. העובדה שנכון לכתיבת שורות אלה הוא גייס כמעט 40,000 ש"ח היא לא פחות ממדהימה בעיניי, ומראה שהוא ניחן ביכולת להניע פרויקטים ובכישרון עסקי רב. למעשה הוא כל כך רב עד שאולי הוא יצליח לחפות על חוסר ההבנה בסיסית בעבודה מול סין. כי אם יש משהו שאפשר ללמוד מכל הסיפור הזה, זה שלדעת להגיד ניהאו, לקוד קידה ולהחזיק כרטיס ביקור בשתי ידיים, לא אומר שאתה באמת יודע מה אתה עושה או שעשית את שיעורי הבית שלך מול הענקית מהמזרח. לפעמים, גם הכוונות הכי טובות והרצון להבין את הסינים ולבוא לקראתם עלול יותר להזיק מאשר להועיל, ובסוף תמצאו את עצמכם משפדים אחד מהם עם צ'ופסטיק בטעות.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

תמונת השער נלקחה מתוך הסרטון הזה – סוג של מחווה הזויה לסרטי טרנטינו שהם בעצמם מחוות לסרטים אחרים.

תומכים שכאלה – תומר רוצה ללמד אתכם לבשל אוכל סיני

אני שמח לחנוך מדור חדש כאן במנדרינה, מדור ושמו 'תומכים שכאלה' המוקדש לתומכי האתר ולמה שהם יכולים לעשות עבור תומכים וקוראים אחרים. אם אתם רוצים להופיע בפוסטים הבאים של 'תומכים שכאלה' אתם מוזמנים ליצור איתי קשר. כמובן שאתם צריכים להיות תומכים רשומים של מנדרינה במימונה. קחו בחשבון שיש תור, ומי שיצטרף קודם יזכה גם להופיע קודם.

התומך הראשון שנכיר הוא השף תומר בר מאיר ויש לו הצעה ממש טעימה בשבילכם. מה דעתכם לפתוח את שנת 2018 עם כישרון חדש שיסב הנאה לא רק לכם, אלא גם למשפחה וחברים? מה אם לרגל ראש השנה הסינית שיצויין בעוד חודש, תוכלו להתפאר בארוחה סינית אותנטית מעשה ידיכם?

תומר הוא שף מקצועי המתמחה באוכל סיני. הוא התגורר בסין קרוב לעשור ואת רוב זמנו בילה בעיר צ'נגדו בירת מחוז סצ'ואן, שהמטבח שלו הוא אחד הנחשבים בסין, וייתכן שגם הפופולרי שבהם. הוא קיבל גושפנקא משפים סינים ועכשיו הוא בארץ ומזמין אתכם ללמוד איך להכין אוכל סיני אמיתי, אצלכם במטבח!

ללמוד לבשל אוכל סיני מהטובים ביותר

יש כמה פעילויות המוצעות לבחירתכם וכולן מפורטות בעמוד הבא (בו גם אפשר להזמין את זו שמוצאת חן בעיניכם), אבל לרגל ראש השנה הסיני והשקת המדור החדש הן זמינות לתומכי האתר במחירים נמוכים יותר מאילו המפורטים שם:

  • סדנת בישול בסיסית – במקום 190 ש"ח למשתתף בסדנת 3-5 משתתפים היא מוצעת במחיר השקה מיוחד לתומכי מנדרינה במימונה – 150 ש"ח למשתתף בלבד.
  • סדנת בישול מורחבת – במקום 250 ש"ח למשתתף בסדנת 3-5 משתתפים – מחיר השקה מיוחד לתומכי מנדרינה במימונה – 210 ש"ח למשתתף בלבד.
  • ארוחת שף – במקום 290 ש"ח למשתתף, מחיר השקה של 260 ש"ח, לא רק לתומכי האתר אלא לכולם.

מחירי ההשקה יהיו זמינים רק בחודש הקרוב עד ערב ראש השנה הסינית החדשה שיחל ב-16 בפברואר 2018. מי שיבצע הזמנה לאחר מכן ייאלץ להסתפק במחירים הרגילים (שהם גם כוללים הנחה לתומכי האתר).

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

אני יודע שאני משוחד אבל בעיניי זו יוזמה מבורכת והזדמנות נהדרת. אני אומר את זה לא כמישהו שעומד מאחורי הארגון של זה, אלא כמישהו שמצא את עצמו לא פעם ולא פעמיים מתגעגע למנת 宫保鸡丁 (עוף ברוטב פיקנטי-מתוק עם בוטנים) כמו שהייתי רגיל לאכול בסין. תארו לכם שבפעם הבא שמתחשק לכם גונג-באו או דאמפלינגז תוכלו פשוט להכין לכם בעצמכם? חוץ מזה השתתפתי בסדנאות של תומר בעצמי ואני ממליץ עליו בלב שלם ובפה מלא מניסיון אישי.

בתאבון!!!