גלריה

ביקור במוזיאון לתרבות טיבט – פוסט מצולם

היום יצא לי לבקר במוזיאון לתרבות טיבט ששוכן ליד המרכז הסיני למחקר ולימוד טיבט (ששוכן בבייג'ינג בכלל). הביקור היה חלק מהכנה לטיול למחוז צ'ינגחאי אליו נצא בשבוע הבא. כשאני אומר נצא אז הכוונה היא לקבוצה של תשעה סטודנטים זרים מהאוניברסיטה שלי, עוד שתי קבוצות בסדר גודל דומה מאוניברסיטת צ'ינגחואה והאוניברסיטה לשידור ותקשורת גם הן מבייג'ינג, ואני מניח ששם נפגוש סטודנטים מאוניברסיטאות נוספות בסין. אורך הטיול יעמוד על שבועיים והוא כולו מאורגן וממומן על ידי הממשלה הסינית כמעין סוג של יחסי ציבור לפרויקט החגורה והדרך (או חגורה אחת ודרך אחת), לפיתוח של מערב סין בכלל והאוכלוסיה הטיבטית בפרט. אז נכון שהמניעים לכך הם בעיקר פוליטיים, אבל כשמישהו מציע לי טיול ובתמורה מבקש ממני לצלם תמונות וסרטונים אני בדרך כלל נוטה להסכים.

מלבד ההכנות לנסיעה, אני צריך גם להגיש שלוש עבודות לפני שיוצאים לדרך ביום שני. אז תסלחו לי אבל מה שאני הולך לעשות זה להעלות לכאן את התמונות שצילמתי היום בלי הסברים נלווים ופשוט לתת לכם להתרשם קצת. ראו זאת כחימום לקראת פוסטים כבדים יותר עם חוויות מהטיול. רק אומר שהכתב הטיבטי (וגם המונגולי המסורתי) ממש מגניב ולגמרי נראה כמו ערבית אנכית ולכן שמתי תמונות שלו כאן. תהנו!

נ.ב

אלו מכם שעוקבים אחר סימנית אחת בשבוע, אין מה לדאוג כי הפוסטים ימשיכו לצאת גם במהלך הטיול.

אפליקציית Waze סוללת דרכים חדשות בין ישראל למלזיה

משהו נחמד שקרה לא מזמן וחשבתי לחלוק אותו כאן. יש לנו הסטודנטים הזרים במגמה קבוצת וויצ'אט משלנו. וויצ'אט זה כמו וואצאפ רק שזה מתוצרת סין והרבה יותר משוכלל. נדמה לי שכבר אמרתי את זה כאן פעם, אבל את עיקר הקבוצה שלנו מהוות חמש סטודנטיות ממלזיה. לפני שבועיים בערך התקיימה בקבוצה ההתכתבות הבאה (אני זה 艾然 – RanE והטקסט שלי בצד ימין עם רקע ירוק, יש תרגום בכחול).

diplomatic_waze

מה אתם אומרים? נחמד לא?

שתי בנות ממדינה שלא מכירה בישראל מכירות בתרומה הצנועה שלה לעולם. ואם לוקחים בחשבון שיש בקבוצה עוד בחור מאפגניסטן שגם רואה את ההתכתבות אז בכלל מדובר בבונוס נאה.

בקיצור, ווייז לא רק ממפה דרכים ומחשבת מסלולים אלא גם מקימה גשרים. מה שנקרא:

Way to go!

תרגום מכה במאקו

לפני שבוע התפרסמה באתר MAKO כתבת וידאו על הישראלים שנגשו למבחנים שערכה חברת Hainan Airline למי שרוצים להצטרף לשורותיה כדיילים. לצערי אני לא יכול להטמיע את הכתבה כאן אבל הנה קישור אליה למי שמעוניין לצפות (בינינו – לא מדובר בכתבה כזו איכותית).

לא יודע מה קטע של אנשים שעובדים בטלוויזיה ומה גורם להם לחשוב שכשזה מגיע לסינית אז אפשר לחפף. זו לא הפעם הראשונה שזה קורה בערוץ שתיים. לפני כמה שנים, כשהמירוץ למיליון הגיע לסין הם חשבו שזה בסדר להכניס קללות לתוך הפה של סינים מנומסים.

בכתבה הזו קרה משהו יותר מוזר שאפשר רק לתאר אותו כדבר הכי קרוב לגול עצמי שאפשר לעשות בתרגום. מישהו כנראה חשב שזה יהיה יותר אקזוטי אם יופיעו בכותרות גם סימניות לצד המילים בעברית, אבל משום מה החליט שאין צורך באמת לבדוק מה הן אומרות. במהלך הכתבה הופיעו ארבע כותרות כאלו ובכולן נבחרה סימנית שגויה. בנוסף, גם שיטת הכתיבה לא היתה אחידה ולפעמים נעשה שימוש בכתב המפושט ולעיתים בכתב המסורתי.

הכותרת הראשונה שהופיעה על המסך היא שפה. הסימנית שהיתה צריכה להופיע שם היא 语 או המילה המלאה לשפה והיא 语言 (את שתיהן למדנו בבלוג הסימניות של מנדרינה).

lang

במקום זאת הופיעה שם הסימנית 妍 אשר קרובה יותר במשמעותה למילה 'שאפה' מאשר למילה 'שפה'. זוהי דרך מאוד ספרותית ורשמית להמחיש יופי והיא מכילה בתוך את הרכיב 女 אשר מתייחס לאישה. לרוב נתקלים בה בשמות הניתנים לבנות.

הכותרת השנייה שהופיעה על המסך היא גובה. הסימנית שהייתי מצפה לראות שם היא 高 שמבטאת את המשמעות של גובה וצורתה מתבססת על מבנה בן שתי קומות. אם היינו רוצים לכתוב את המילה המלאה לגובה אז מכיוון שכאן מתייחסים לגובהם של אנשים הכי נכון היה להשתמש צירוף  身高 (הסימנית 身 משמעותה גוף).

height

הסימנית שהופיעה על המסך במקום זאת היא הסימנית 月 שמשמעותה ירח או חודש. לא יודע, אולי היא נראתה לעורך הכתבה כמו סולם ובגלל זה הוא בחר בה.

אחר כך הגיע תורה של המילה בריאות. במקרה הזה היה ניתן לבחור בין הסימנית 健 ובין הסימנית 康 אשר שתיהן ביחד מרכיבות את המילה 健康 -בריאות.

health

הסימנית שהופיעה על המסך היא הסימנית 蓮 שהיא הגרסה המסורתית של הסימנית 莲 והמשמעות שלהן היא פרח הלוטוס. אגב, בשלב הזה של הכתבה הבנתי שכנראה לא הייתי עובר את המיונים משום שכפי שאפשר לראות בתמונה, הם כללו מבחן של עוורון צבעים. נו טוב, לפחות אני מבדיל בין סימניות.

הכותרת האחרונה היתה תרבות. הסימנית המתבקשת היתה שהיא עמוד התווך של המילים תרבות (文化) וציביליזציה (文明).

culture

במקום זאת קיבלנו את הסימנית 爱 שהיא אמנם סימנית מקסימה אשר משמעותה היא אהבה אבל היא לא ממש קשורה לענייננו.

האמת, בעידן הפייק ניוז מה זה כבר כמה טעיות בתרגום מעברית לסינית, ועוד בכתבה נידחת כזו. מצד שני איך אומרים? מי שלא מקפיד בפושרין סופו להיכווה ברותחין? מה הביטוי שמתאים כאן? טוב מה זה חשוב…

תמונה

איך אומרים גל גדות בסינית

אתמול בעודי מפדל חזרה לאוניברסיטה בשעת לילה מאוחרת עברתי ליד תחנת אוטובוס ובה השלט הבא.

wonder-woman_china

אמרתי לעצמי שאם גל עשתה את המאמצים והגיעה עד סין, אין מצב שאני לא משקיע ומקדיש לה פוסט בחזרה. בואו נעיף מבט קרוב יותר על הסינית בשלט.

וונדרוומן – 神奇女侠 – shén qí nǚ xiá

המשמעות של המילה 神奇 היא פלאי, מאגי או מיסטי. היא מורכבת מהסימנית 神 שפירושה אל, ישות שמימית ופלאית, רוח או נשמה ומהסימנית 奇 שפירושה משהו מוזר ובלתי רגיל. הסימנית 女 פירושה אישה וכבר דיברנו עליה לא מעט. המשמעות של הסימנית האחרונה 侠 היא גיבור, אביר או לוחם צדק והיא מופיעה בשמות של לא מעט גיבורי קומיקס. למשל ספיידרמן הוא 蜘蛛侠, באטמן הוא 蝙蝠侠, איירונמן הוא 钢铁侠 ועוד.

אם תשאלו אותי זה הרבה יותר מוצלח מהתרגום העברי המקורי 'אשת חיל' שתמיד גרם לי לחשוב שבאי שממנו היא באה הן היו נוהגות להדליק נרות שבת…

הצדק מתחיל ממנה – 正义从她开始 – zhèng yì cóng tā kāi shǐ

הפירוש של 正义 זה צדק. הסימנית משמשת כאן כמילית היחס 'מ' או 'מן' ואחרי יש לנו את שפירושה הוא 'היא' (ואפשר לראות את האישה בצידה השמאלי). שתי הסימניות שסוגרות את הטאג-ליין הן המילה 开始 שפירושה התחלה או להתחיל. אם נאמר את המשפט בסדר סיני זה יהיה הצדק ממנה מתחיל, וזו כמובן התייחסות לליגת הצדק.

גל גדות בסינית

השם של גל גדות לא מופיע על הפוסטר אבל זה לא אומר שאין לה שם סיני. למעשה, לא רק שיש לה שם סיני, אלא יש לה ערך משלה גם בויקיפדיה בסינית וגם בבאידו (אתר סיני שהוא שילוב של גוגל, ויקיפדיה ועוד כמה אתרים). גל גדות בסינית זה:

盖尔·加朵 – Gàiěr Jiāduǒ

הסימניות נבחרו על סמך הצליל שלהן. השם 盖尔 הוא לא מילה חדשה בסינית כי כך הסינים קוראים לתרבות הגאלית. הוא מורכב מהסימניות 盖 שפירושה לכסות או לבנות ומ-尔 שזו הדרך העתיקה לומר את/ה בסינית ספרותית (כמו thou באנגלית). שם המשפחה מורכב מ-加 שפירושה להוסיף (והיא בעצמה מורכבת מפה ומכח ) ומהסימנית 朵 שפירושה הוא פרח או דברים שצורתם מזכירה פרח. בעברית לגל גדות יש זיקה חזקה למים (אולי היא היתה צריכה לשחק את אקווה-וומן) אבל בסינית זה בעיקר כח, פרחים ובנייה וכיסוי.

הסרט יגיע לאקרנים בסין ביום שישי הקרוב ואני מקווה שהצנזורה בסין לא תעשה בו יותר מידי שמות. בטח אחכה קצת ואתן לעומס לרדת אבל אם להיות כן זה ממש מרגש אותי. הפעם האחרונה שציפיתי לראות ישראלי על המסך הגדול בסין הייתה באיירונמן 3 ובסוף התאכזבתי.

סינית שפה קשיחה

השבוע התפרסם מאמר אורח שלי באתר 'דגש קל' – אתר של בלשנים מקצועיים ולבלשן חובב כמוני מדובר בכבוד גדול. המאמר התמקד במאפיין מאוד ייחודי של השפה הסינית והוא היעדר מורפולוגיה.

מה זה מורפולוגיה? מויקיפדיה:

מוֹרְפוֹלוֹגְיָה (מיוונית μορφή 'צורה' ו-λόγος 'תורה'; בעברית תורת הצורות) היא ענף בבלשנות החוקר את מבנה המילים הקיימות בשפה מסוימת ורכיביהן בעלי המשמעות, המכונים "מורפמות" או צורנים. המורפולוגיה חוקרת את דרכי הצטרפות הצורנים למילים, את משמעותם ואת חלוקת המילים למילים הראשוניות ולצורנים הנוספים אליהם. לפי הכללים ליצירת מילים ניתן לדעת איזה צורנים לבחור מהלקסיקון וכיצד לאחד אותם. המורפולוגיה עוסקת, מצד אחד, במאפיינים פורמליים של הצורנים, כגון סדר ההצטרפות שלהם, ומצד אחר, במשמעות הקטגוריות הדקדוקיות שהצורנים מביעים.

נשמע מסובך לא? הנה הסבר קצת יותר פשוט.

מורפולוגיה היא הסיבה שכאשר מישהו שואל אותנו איך אומרים I love you בעברית אנחנו צריכים לשאול בחזרה מי אומר למי. הרי בעברית יש ארבע דרכים שונות לומר את זה והדבר תלוי הן במין הדובר/ת והן במין המאזינ/ה (וזה עוד מבלי להיכנס לכך שהמילה you יכולה לציין גם רבים). בעברית גם הפועל 'לאהוב' וגם מושא הפעולה 'את/ה' משתנים בהתאם למין. כאשר גבר מדבר צורת הפועל היא 'אוהב' וכאשר אישה מדברת צורת הפועל היא 'אוהבת'. מושא הפעולה אמנם נכתב באופן זהה עבור שני המינים (אותך) אבל נהגה אחרת עבור כל אחד מהם.

העברית היא שפה בעלת מורפולוגיה עשירה יחסית. אנגלית קצת פחות. בסינית המורפולוגיה כמעט ואינה קיימת ועל כן השפה עובדת באופן מאוד שונה ממה שאנחנו רגילים אליו. כמה שונה? תקראו את המאמר ותדעו.

תמונה

לוח השנה העברי בסינית או איך נראים שיעורי הבית שלי

זוכרים את הקורס 'תרבות סין לעומת תרבויות זרות' שהזכרתי בפוסט הקודם? אז הוא כולל מטלה קבוצתית של הכנת מצגת והשבוע היה תורה של הקבוצה שלי. הכותרת שלנו היתה חגים והנושא שבחרנו הוא חגיגות השנה החדשה. החלק שאני תרמתי לעבודה הוא השוואה בין לוח השנה העברי שלנו ולוח השנה הסיני המסורתי תוך התמקדות בעובדה שקבועים בו ארבעה מועדים שונים לתחילת שנה, כל מועד עבור מסורת אחרת (בואו נודה – זה די מיוחד). אז אלו מכם שתמיד רצו לראות איך נראית שיעורי בית בסינית, היום הוא יום המזל שלכם כי הפוסט הזה הולך להיות מבחר של שקפים מתוך המצגת שהכנו.

ישראל על המפה

זהו השקף של תוכן העניינים. הנושאים המופיעים בצד ימין הם שירים, לוח שנה, אינטראקציות חברתיות, מנהגים, צבעים ומאכלים.

new_year03

כמו שאתם רואים ישראל (以色列 – yǐ sè liè) על המפה, יחד עם סין, קוריאה, מונגוליה, אפגניסטן, מלזיה ואנגליה. מכל המדינות האלו (למעט אנגליה) היו נציגים בקבוצה שלנו. כל נושא נבדק מול מדינה מסויימת. שירים מול מלזיה, לוח שנה מול ישראל, אינטראקציות חברתיות מול אנגליה, מנהגים מול קוריאה, צבעים מול מונגוליה ומאכלים מול אפגניסטן.

לוח השנה העברי בסינית

החלק שלי בא לידי ביטוי בשני שקפים. בשקף הראשון הופיע תרשים של מחזור החודשים (מצאתי באינטרנט, לא הכנתי בעצמי) עליו מצויינים החגים החשובים.

new_year05

התרשים עצמו נכתב בסינית מסורתית ומתחיל מניסן אשר נחשב לראש החודשים. שמות החודשים העבריים בסינית הם:

ניסן – 尼散 – ní sàn

אייר – 以珥 – yǐ ěr

סיון – 西弯 – xī wān

תמוז – 搭模斯 – dā mú sī

אב – 埃波 – āi bó

אלול – 以禄 – yǐ lù

תשרי – 提斯利 – tí sī lì

מרחשון – 玛西班 – mǎ xī bān

כסלו – 基斯流 – jī sī liú

טבת – 提别 – tí bié

שבט – 细罢特 – xì bà tè

אדר – 亚达 – yà dá

השקף השני הוא השוואה בין הלוח הסיני המסורתי והלוח שלנו שסך הכל הם די דומים. שניהם לוחות משולבים המתבססים על מחזור הירח לחישוב החודשים אבל מסנכרנים את עצמם עם מסלול כדור הארץ סביב השמש ועונות השנה באמצעות הוספת חודש כל ארבע שנים.

new_year06

הייחוד של הלוח שלנו הוא בכך שאצלנו התאריך מתחלף עם שקיעת החמה ושאנחנו מתחילים את השבוע ביום ראשון. הסינים מתחילים את השבוע ביום שני רק שהם קוראים לו יום ראשון.

שנות טובות בכל מיני שפות

השקף האחרון שווה להתמקד עליו הוא לקט של ברכות שנה טובה בכל השפות של חברי הקבוצה.

new_year22

אחד הדברים הכיפיים שבללמוד בסין הוא ההזדמנות להיחשף לעוד תרבויות מלבד התרבות הסינית. זה והאוכל…

זהו, נסיים בגלרייה של כל השקפים מהמצגת לפי הסדר. לחצו על התמונות להסברים.

שקיעה באיצטדיון
גלריה

מערכת שעות סמסטר ב' + גלריית אביב

היום האחד במאי ומסתבר שחצי סמסטר חלף עבר לו מבלי שמתי לב ומבלי שהקדשתי אפילו פוסט אחד לנושא החזרה לסין, ההתאקלמות המחודשת והלימודים באופן כללי. לזכותי ייאמר שהייתי מאוד עסוק עם סימנית אחת ביום ובנוסף תקפה אותי דלקת גרון עיקשת שלא עזבה במשך כמה שבועות. אבל עכשיו נגמרו התירוצים – הדלקת עברה, האביב הגיע וכמעט נגמר, ואפילו יש יום חופש לרגל חג הפועלים, אז הנה זה בא.

קודם כל אני חייב לומר שמבחינת כמות השעות השבועיות יש הקלה רצינית לעומת הסמסטר הקודם. בסמסטר א' היו לי למעלה מ-20 שעות של ישיבה בכיתה בכל שבוע והתווספו להן גם לא מעט שיעורי בית, מטלות קבוצתיות והרצאות "רשות". בסמסטר הזה יש לי רק 14 שעות, וזה עוד צפוי לרדת ל-10 כי יש שני מקצועות ששווים נקודת זכות אחת ומועברים רק במשך חצי מהסמסטר. בעניין המטלות והעבודות להגשה אני מרגיש שלמרות שעל הנייר יש לי פחות מקצועות, כמות הזמן שאני מוצא את עצמי משקיע בשיעורי בית לא פחתה ואולי אף עלתה.

אז מה אני לומד הסמסטר? כמו בעדכון הקודם על מערכת השעות גם כאן נעבור מקצוע מקצוע לפי הסדר בו הם מופיעים במערכת השעות שלי.

דיקדוק השפה הסינית המודרנית (ימים ב' וד' – 13:30 – 15:10)

הקורס הזה נקרא בסינית 现代汉语语法课程כ (הגייה – xiàn dài hàn yǔ yǔ fǎ kè chéng) והוא למעשה קורס המשך של המקצוע 'סינית מודרנית' מהסמסטר הקודם. המורה הוא אותו מורה רק שהפעם אנחנו מתמקדים בדיקדוק ובכתב במקום בהגייה ואוצר מילים.

grammar

הקורס הזה מיועד לסטודנטים זרים בלבד ונחשב למקצוע רשות במגמה שלי ואינו מקנה לנו אף נקודת לימוד. במשרד התעקשו שכולנו ניקח אותו אבל אנו לא נבחנים בו וגם לא מחוייבים בהגשת שיעורי בית. רוב התלמידים במגמה שלי לא ממש טורחים להגיע לשיעור אבל אני מאוד משתדל לא לפספס אותו  משתי סיבות: הראשונה – למרות שאני כבר מכיר את רוב החומר הנלמד גם במעבר שני אני לומד דברים חדשים או מבין יותר לעומק דברים שהכרתי. השנייה – המורה שמעביר את הקורס הוא המנחה שלי שאיתו אצטרך לכתוב את עבודת הגמר בשנה הבאה. קשרים צריך לטפח…

ישומים טכנולוגיים בחינוך מודרני (יום ג' – 13:30 – 15:10)

זהו קורס בחירה הנקרא בסינית 现代教育技术应用 (הגייה – xiàn dài hàn yǔ jì shù yìng yòng) ולמעשה הוא אחד משני הקורסים שכבר הסתיימו. המקצוע הזה מתמקד בבניית קורס שפה אינטרנטי ומלבד הרצאות על ההתפתחות של הקורסים האלו הוא כלל גם המון ידע ותרגולים מעשיים בבנייה של מבחנים אונליין, יצירה ועריכה של מסמכים וסרטונים, חיפוש משאבים ועוד. כשנרשמתי לקורס לא היה לי כל כך ברור מה אלמד במסגרתו ולכן הוא היווה עבורי הפתעה מאוד נעימה. הוא התלבש לי בול על כל מה שאני עושה במסגרת סימנית אחת ביום ונתן לי לא מעט השראה.

tech_education

כמו שאמרתי הקורס כבר נגמר אבל נותרה לנו מטלה להגשה לפני תום הסמסטר והיא ליצור סרטון קצר המלמד נושא מסויים כחלק מקורס רחב יותר בשפה הסינית. אם למישהו יש בקשות, עכשיו זה הזמן.

בלשנות עתיקה בסין במבט הסטורי (יום ג' – 18:00 – 19:40)

הקורס הזה שנקרא בסינית 中国古代语言学史 (הגייה – zhōng guó gǔ dài yǔ yán xué shǐ) הוא קורס בחירה שמפאת דרגת הקושי שלו החלטתי לא לקחת באופן רשמי אבל אני כן הולך ומקשיב לשיעורים באופן חופשי. הוא מתמקד במחקר של סימניות עתיקות ובהתפתחות השפה והכתב הסיני במבט בלשני-הסטורי ומתחבר בצורה נהדרת למה שאני עושה במסגרת סימנית אחת ביום.

ancient_chinese_linguistics

בשיעור הראשון גיליתי שלצירוף 小学 יש פירוש נוסף מלבד בית ספר יסודי ושכך אומרים בסינית פילולוגיה.

סוגיות בתרבות סין (יום ה' – 08:00 – 09:40)

הקורס 中国文化专题 (הגייה – zhōng guó wén huà zhuān tí) הוא סדרה של הרצאות אשר כל נושא מועבר על ידי מורה אחר. יש כאלו שהן ממש מעניינות ומעוררות מחשבה ויש כאלו שמפילות עליי תרדמה. כמובן שהעובדה שהשיעור מתחיל בשעה שמונה בבוקר לא תורמת לעניין.

culture

בשיעור הזה אין מבחנים ושיעורי בית שוטפים אבל בסוף הסמסטר נצטרך להגיש עבודה באורך של כמה אלפי סימניות על נושא הנתון לשיקול דעתנו. נקודת האור – מדובר במטלה זוגית או אפילו לקבוצה של שלושה.

מתודות מחקר וכתיבת מאמרים בהוראה בינלאומית של השפה הסינית (יום ה' – 10:00 – 11:40)

הקורס הזה שנקרא בסינית 汉语国际教育研究方法与论文写作 (הגייה – hàn yǔ guó jì jiào yù yán jiū fāng fǎ yǔ lùn wén xiě zuò) מייגע בדיוק כמו השם שלו. הקורס אמור להכין אותנו לכתיבה של עבודת הגמר של התואר והאמת היא שהוא עשה עבודה לא רעה בכלל, רק שזה היה כרוך בטונה של שיעורים, מטלות קריאה, כתיבה קבוצתית של בקשות ודו"חות מחקר רשמיים ובדיקה ותיקון של מסמכים שהגישו קבוצות אחרות. לפחות עכשיו טעמתי קצת ממה שצפוי לי בעתיד ויש לי מושג יותר טוב עם מה אני הולך להתמודד. הקורס כבר נגמר אבל בסוף הסמסטר נצטרך להגיש גרסה מקוצרת של מסמך כבד שנקרא בסינית 开题报告 (הגייה – kāi tí bào gào). מילולית זה אומר דו"ח בחירת נושא אבל נראה לי שאפשר לתרגם אותו כהצעת מחקר. היתרון – אפשר לכתוב אותו על הנושא שאנחנו באמת מתכוונים לחקור ולחסוך קצת עבודה לסמסטר הבא. החיסרון – צריך כבר לבחור נושא.

תרבות סין לעומת תרבויות זרות (יום ה' – 13:30 – 15:10)

בסינית הקורס הזה נקרא 中外文化比较 (הגייה – zhōng wài wén huà bǐ jiào). הוא דומה לקורס 'ניתוח דוגמאות אמיתיות בתקשורת חוצת תרבויות' שהיה לנו בסמסטר הקודם ומועבר על ידי אותה מורה. הקורס מהווה הצצה מעניינת לכיצד סינים תופסים את התרבות המערב ומה לדעתם ההבדלים העיקריים בינם לבין שאר העולם. השקף בתמונה למטה משווה בין כיצד המערב מחלק את העולם מבחינה תרבותית ובין החלוקה המסורתית של סין. אם אתם לא קוראים סינית אז שתדעו שהמערב לא סופר אותנו ואילו אצל הסינים יש חלק נפרד לתרבות יהודית  (עמודה שמאלית – שורה תחתונה).

world_cultures

במסגרת הקורס אצטרך להסביר על לוח השנה היהודי ובסוף הסמסטר גם לכתוב עבודה באורך של 3000 סימניות על נושא מסויים לבחירתי. נראה לי שפשוט אשווה בין פסח לראש השנה הסיני.

איטלקית (יום ה' – 15:30 – 17:10)

לא תכננתי להמשיך עם איטלקית הסמסטר הזה אבל בגלל שהיה חשש שהקורס לא ייפתח עקב מנוסת בהלה של הרבה אנשים שלקחו אותו בסמסטר הקודם, נעניתי לבקשה של כמה חבר'ה ונרשמתי לקורס כדי שנגיע למכסה המינימלית (סוג של השלמתי מניין). הרבה יותר קשה לי עם איטלקית הסמסטר וזה קורה משתי סיבות. הראשונה – החומר קצת יותר מתקדם ולמדנו טונה של מילות יחס ופעלים שמתחברים באופן הרבה יותר מורכב ממה שאני רגיל אליו בעברית או באנגלית. השנייה – זה המקצוע האחרון ביום לימודים באורך של שמונה שעות ואני מגיע אליו סחוט. כל זה לא גורע מהעובדה שממש כיף שלי שם.

בנייה והעברה של של קורס סינית (יום ו' – 08:00 – 09:40)

בסינית הקורס הזה נקרא 汉语课程与教学设计 (הגייה – hàn yǔ kè chéng yǔ jiào xué shè jì) ואין ספק שהוא לוקח את המקום הראשון מבחינת כמות שיעורי הבית והמטלות. במסגרת הקורס התחלקנו לקבוצות וכל קבוצה צריכה לבחור בית ספר מסויים במדינה שאינה סין, לסקור אותו, להבין את הצרכים שלו ולתפור עבורו קורס בסינית. באופן טבעי הקבוצה שלי הלכה על בית ספר ישראלי וכך יצא שעכשיו אנחנו תופרים קורס לבית הספר היסודי הבינתחומי הדר בנס ציונה בו לימדתי בשנה שעברה.

course_building

הקורס הזה הוא סוג של סדנת יזע נצלנית בה ערכנו סקרים וראיונות, חקרנו, בדקנו, השוונו, גיבשנו מסמך תו"ל ועקרונות לימוד בהתאם לצרכי המוסד והמדינה, ובהמשך נכתוב תוכנית לימודים מפורטת. כל העבודה שעשינו ונעשה תועבר לגוף הממשלתי הסיני שמרכז את נושא הוראת הסינית בחו"ל ומכוני קונפוציוס בישראל, בצירוף ברכתנו והסכמתנו לכך שהם רשאים לעשות בזה שימוש חופשי ככל העולה על רוחם.

מנהלה

מעבר למערכת ולשיעורים, בחזית ענייני המנהלה והמגורים לצערי אין יותר מדי מה לדווח. בניגוד לסמסטר הקודם הפעם לא הצלחתי לקבל חדר משודרג. כמו כן, משילוב של כל מיני סיבות שאין טעם לפרט כאן חיפוש הדירה לא התקדם יותר מידי ועכשיו אני במין מלכוד. מצד אחד למרות שהעלות של המעונות מכוסה במלגה והם ממש קרובים לאוניברסיטה, יש להם גם המון חסרונות וממש לא בא לי להישאר בהם. מצד שני לא נשאר לי כל כך הרבה זמן בסין כי הסמסטר הבא כולל תקופת התמחות של כמה חודשים בארץ ואני לא יודע אם כל הטרחה והכסף שכרוכים במעבר דירה יהיו שווים את זה לאור העובדה ששוב אצטרך להתקפל בקרוב. תוסיפו לכך את העובדה שבדרך כלל צריך לחתום על חוזה שכירות לשנה והעסק בכלל מסתבך. אני מניח שאחפש דירה ואם אמצא משהו מתאים ונוח אלך על זה, ואם לא אחשוק שיניים עד החזרה לארץ.

גלריית אביב

מה שעוזר להפיג את הלחץ מהלימודים ומשכיח מעט את כל הלבטים זו העובדה שהאביב כבר כאן, מזג האוויר התחמם והקמפוס פורח. הנה כמה תמונות שיחתמו את הפוסט בנימה אופטימית. להנאתכם!