פירות יבשים ואמונות טפלות

בשבוע באחרון יצא לי לתרגם אי שם במושב עין יהב בדרום הארץ. במשק צור הקימו מפעל קטן לייצור של סילאן וממרח תמרים, והציוד עבורו נרכש מסין והורכב בארץ. שני עובדים נשלחו משנגחאי החמה והלחה עד לערבה החמה והיבשה כדי להרכיב את פס הייצור ולהעביר הדרכות. היה צריך מישהו שיסביר מה הם אומרים ופה אני נכנסתי לתמונה.

עצי דקל בערבה בזמן שקיעה

השהייה בנוכחות התמרים הזכירה לי שיעור בסינית מדוברת באחד הקורסים שלקחתי באוניברסיטה אשר עסק במנהגים ואמונות טפלות. הקשר בין מנהגים ואמונות טפלות בתרבות הסינית לבין השפה הסינית נחלק לשני סוגים.

הסוג הראשון נפוץ בכל העולם ומקורו בהיגיון שאם משהו מתחרז אז הוא בוודאי נכון. לנו יש את 'קח פרי ותהיה לי בריא' ובאנגלית יש את 'an apple a day keeps the doctor away'. מנדרינית,שמאוד מוגבלת מבחינת מבחר הצלילים והצירופים האפשריים ביניהם, היא שפה שמאוד קל לחרוז בה. למעשה אפשר לומר שהיא גן עדן לראפרים. לגבי תמרים קיימת האמרה הבאה:

吃红枣,年年好 – chī hóng zǎo, nián nián hǎo

תמר בסינית זה 枣 (הגייה – zǎo) אבל המון פעמים מתווספת אל הסימניה הזו גם הסימניה 红 (הגייה – hóng) שמשמעותה היא 'אדום'. 年 (הגייה – nián) זה שנה ולומר 年年 זה כמו לומר שנה שנה, מדי שנה או כל שנה. 吃 (הגייה – chī) זה לאכול ו-好 (הגייה – hǎo) זה טוב. אז אם נרצה לשמור על החריזה נוכל לתרגם את זה למשהו כמו 'אוכלים תמרים והחיים נהדרים' או 'אם תאכלו תמרים תחיו עד מאה ועשרים'.

הסוג השני של מנהגים ואמונות טפלות נובע גם הוא מדמיון בהגייה של מילים אך אינו קשור לחריזה. כך למשל לשני אנשים קרובים מומלץ שלא לחלוק אגס שכן לחלק אגס זה 分梨 (הגייה fēn lí) וזה נשמע בדיוק כמו המילה 分离 שמשמעותה היא פרידה.

בחתונות בסין נהוג לתת לזוג הצעיר תמרים וערמונים. הסיבה לכך היא שהסימניה תמר נהגית בדיוק כמו הסימניה 'מוקדם' (早, הגייה – zǎo), ואילו ערמונים זה 栗子 (הגייה – lì zi) שזה נשמע כמו הצירוף 立子 (הגייה – lì zǐ) שמשמעותו היא להעמיד צאצאים. כלומר הענקת התמרים והערמונים היא בעצם איחול לזוג הטרי והבעת התקווה לכך שיביאו ילדים לעולם בהקדם.

תמרים ערמונים ובוטנים

מלבד תמרים וערמונים, נהוג לתת לחתן ולכלה גם בוטנים. בוטנים בסינית זה 花生 (הגייה – huā shēng) המשמעות העיקרית של הסימניה 花 היא פרח אבל היא מסמלת גם מגוון ושוני (בסינית חתול עם המון כתמים בצבעים שונים הוא 'חתול פרחוני'). הסימניה 生 משמעותה היא לידה ועל כן הבוטנים הם ברכה וסגולה ללידות מגוונות, הן של בנים והן של בנות.

אם נרצה לייבא את המנהג הזה לתרבות העברית נוכל להצדיק זאת בכך שהבוטן מסמל בטן והריון ואילו ערמונים מייצגים ערימה של ילדים. התמר כבר תפוס לברכת ראש השנה.

עוד קצת תמונות.

למקרה ותהיתם כך נראה קו לעיבוד להתמרים לסילאן ולממרח.

קו ליצור סילאן וממרח תמרים

עבודת התרגום הובילה להבנה מעמיקה בתהליך הייצור.

עמדת תפעול

וכמובן שהצטלמנו גם בתמונה קבוצתית.

תמונת מחזור

עבודה עברית דור 3.0 – סיני (משמאל) מסביר לתאילנדי על קו הייצור במפעל ישראלי.

עבודה עברית

במהלך שיטוטי במושב נתקלתי במראה הפנורמית השבורה הזו שקצת הזכירה לי את סין מבחינת הצורה שלה.

broken_mirror

שרדתם עד כאן? קבלו הפתעה נוסטלגית הקשורה לפירות וחרוזים. הווליום קצת נמוך אבל שווה להחזיק מעמד עד 2:57.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s