מעמד האישה בכתב הסיני

היום הראשון ביוני וזה אומר שבסין ובמדינות רבות נוספות מציינים את יום הילדים או 儿童节 (הגייה – ér tóng jié). יש שני דברים שאני רוצה לעשות לרגל האירוע. הראשון הוא להכריז על פתיחתו הרשמית של הבלוג שעד עכשיו היה בהרצה. השני הוא לדבר על מה שכל הילדים והילדות יהפכו יום אחד להיות – גברים ונשים.

אני יודע שהאתר הזה מוקדש לשפה הסינית, אבל אני רוצה רגע לדבר על עברית. אי אפשר להתכחש לעובדה שעברית היא שפה שוביניסטית. זה ניכר בכל היבט בשפה והניסיון לשוות לה גוון שוויוני הוא בגדר משימה בלתי אפשרית (תשאלו את מירב מיכאלי). סתם דוגמה פשוטה – אני די בטוח שבישראל יש יותר נשים שעוסקות בהוראה מאשר גברים, אבל זה עדיין לא משנה את העובדה שהן חברות בהסתדרות המורים.

השוביניזם העברי נמצא עמוק מתחת לפני השטח, נטוע בשורשי השפה. כדי שיישאר מאתנו זכר אנחנו צריכים שייוולד לנו בן זכר. המקור של נקבה הוא גם פונקציונאלי אבל פחות לטווח הארוך ויותר בכיוון של סיפוק מיידי. גברים הם גיבורים, נשים הם אנשים בלי הראש. גבר נושא מישהי לאישה (שלא לומר מעמיס) ואישה לוקחת מישהי שיהיה לה לבעל, שהפועל הנגזר משמו מחזיר אותנו לקשר בין זכרים וזיכרון.

אבל אם אתם ואתן חושבות וחושבים לעצמכם ולעצמכן שהעברית היא שפה ממש שוביניסטית, כדאי שתעיפו מבט במה שהולך בסינית. השפה הזו, שאין בה הטיות לזכר ונקבה, לא רואה את העברית ממטר. איך היא מצליחה לעשות את זה? בעזרת דבר שנקרא סימניות אסוציאטיביות.

סימניות אסוציאטיביות הן סימניות שמכילות שני רכיבים או יותר, והמשמעות שלהן נובעת מהזיקה הרעיונית הקיימת בין אותם רכיבים. סימניות אלו פועלות על אותו העיקרון של תמרור 'עצור'. כאשר אנו רואים יד לבנה על רקע אדום המשמעות שצצה במוחנו היא שעלינו לעצור ולוודא שאין סכנה (צבע אדום) לפני שאנו ממשיכים הלאה.

הסימניה 'גבר' היא דוגמה מצוינת לסימניה אסוציאטיבית. כדי לבטא את המשמעות של גבריות הסינית לוקחת את הרכיב 'שדה' וממקמת מתחתיו את הרכיב 'כוח'. הינה כך:

כך כותבים גבר בסינית

גברים חזקים מספיק כדי לעבוד בשדה או מהווים את כוח העבודה העיקרי בשדה. זוהי תפיסה פשטנית על סף הנצלנית אבל זה מה יש. עכשיו בואו נבחן מה קורה אצל הנשים.

הסימניה 'אישה' היא סימניה פיקטוגרפית כלומר היא אמורה להיראות כמו תמונה של מה שהיא מנסה לתאר. לאורך אלפי שנות התפתחות הכתב הסיני היא עברה המון שינויים, אולם כיום היא נראית כך:

כך כותבים אישה בסינית

מעניין לראות כי תהליך השינוי שעברה הסימניה (בחלקה העליון של התמונה) מעיד דווקא על שיפור במעמד האישה שכן מה שהחל כאישה כורעת בתנוחה כנועה הפך לאישה זקופה ונמרצת.

בטח לא תופתעו לשמוע שהסימניה של אישה מהווה רכיב בסימניות כמו היא (她), אימא (妈), אחות גדולה (姐), אחות קטנה (妹), סבתא (姥, 奶 ו-婆 – תלוי מאיזה צד והיכן בסין אתם נמצאים) ועוד קרובות משפחה ונשים בשלבים כאלו או אחרים בחייהן. סביר להניח שקצת יותר תופתעו לשמוע שהרכיב אישה מופיע בסימניות כגון טוב (好 – אישה וילד), שלווה (安 – אישה מתחת לגג), שם משפחה (姓 – אישה ולידה) ואפילו התחלה (始 – אישה ומשטח מאוזן שזה קרוב לוודאי היכן שרובנו התחלנו).

שימו לב מה קורה כאשר מצרפים כמה נשים לסימניה אחת.

כמה נשים וגבר אחד

אם ניקח שתי נשים ונחבר אותן יחד לסימניה אחת נקבל את 奻 (הגייה – nuán), סימניה שכבר אינה נמצאת בשימוש היום אבל משמעותה היא להתווכח ולהתלהם או להפגין בורות. אם נחבר שלוש נשים לסימניה אחת נקבל את 姦 (הגייה – jiān) שמשמעותה רשעות, תככים, בגידות ומזימות.

בסין עצמה אגב, הסימניה 姦 כבר אינה נמצאת בשימוש שכן היא עברה פישוט והפכה ל-奸 שמורכבת מאישה אחת ומהאלמנט 干 שכאשר הוא עומד בפני עצמו המשמעות העיקרית שלו היא לעשות. כמו כן מלבד רשעות לסימניה 奸 יש משמעות נוספת והיא אונס, בעילה וקשר מיני שאינו הולם.

עד כאן סימניות על טהרת הנשים. אם נכניס אישה בין שני גברים נקבל את 嬲 (הגייה – niǎo) שמשמעותה היא לפלרטט, להשתעשע, לשחק במישהו או לעשות טיזינג.

קח לך אישה ובנה לה בית

בסינית יש שני פעלים שמשמעותם להתחתן, אחד משמש גברים והשני נשים. כאשר גבר נושא אישה יש להשתמש בסימניה 娶 (הגייה – qǔ) וכאשר אישה לוקחת מישהו לבעל יש להשתמש בסימניה 嫁 (הגייה – jià).

להתחתן בסינית

שתי הסימניות האלו הן סימניות פיקטו-פונטיות כלומר רכיב אחד בתוכן רומז על המשמעות והשני על אופן ההגייה. אז אפשר לומר שזה רק צירוף מקרים אבל יצא שהרכיב שרומז על ההגייה בסימניה 娶 הוא 取 אותו גם הוגים qǔ ומשמעותו היא 'לקחת' או 'להשיג', והוא עצמו מכיל את הרכיבים יד (又) ואוזן (耳). כלומר יוצא שהסימניה 娶 מורכבת מאישה שמושכים אותה באוזן. הסימניה 嫁 קצת יותר סולידית, זו אישה (女) שמצאה לה בית (家). את הסימניה 家 אמנם הוגים jiā בטון ראשון אבל זה די נפוץ שהגייה משתנה מעט בעת שימוש ברכיבים פונטיים.

עוד שתי סימניות פיקטו-פונטיות הן הסימניות שמרכיבות את המילה נישואין. המילה נישואין בסינית היא 婚姻 (הגייה – hūn yīn). כפי שניתן לראות שתי הסימניות מכילות את הרכיב אישה בצד שמאל.

marriage

הרכיב הפונטי בסימניה 婚 הוא 昏 אשר גם נהגה hūn. המשמעות המקורית שלו היא דמדומים, אבל בהקשרים מסוימים הוא משמש לתיאור של בלבול, סחרחורת ואף עילפון כמו בביטויים 昏头昏脑(הגייה – hūn tóu hūn nǎo) ו-昏倒 (הגייה – hūn dǎo). הרכיב הפונטי בסימניה 姻 הוא 因 אשר גם נהגה yīn. המשמעות העיקרית של הסימניה 因 היא סיבתיות אבל מבחינת רכיבי הכתיבה מה שיש לנו כאן הוא אדם גדול (大) כלוא בתוך מסגרת (囗).

כך כתובים אישה נשואה בסינית

אגב, כדי להביע את המשמעות של אישה נשואה בסינית כמה סימניות כאשר השתיים העיקריות הן 妻 ו-妇 (הגייה qī ו-fù בהתאמה). מבלי להיכנס יותר מידי לנבכי הרכיבים דעו כי שתיהן מתארות נשים עסוקות בניקיון. הפועל 'לטאטא' למשל נכתב 扫.

קשה כשאול קנאה

המילה קנאה בסינית נכתבת 嫉妒 (הגייה – jí dù). גם במקרה זה שתי הסימניות הן פיקטו-פונטיות וגם כאן ישנו צירוף מקרים מאוד מעניין בבחירת הרכיבים המצביעים על ההגייה.

כך כותבים קנאה בסינית

הרכיב המצטרף ל-女 בסימניה הראשונה הוא 疾 (הגייה – jí) שכסימניה בפני עצמה פירושה הוא מחלה. הרכיב מימין בסימניה 妒 הוא 户 (הגייה – hù) שמשמעותו היא דלת. גם כאן אפשר לפרש את זה בדרכים שוביניסטיות יותר ושוביניסטיות פחות. האם קנאה היא מחלת נשים או שנשים הופכות גברים לקנאים עד כדי חולי? האם אישה קנאית מחכה תמיד ליד הדלת או שאולי בעבר הדלת עוררה רגשות קנאה אצל נשים שלא יכלו לצאת החוצה כאוות נפשן? אולי באמת מדובר בבחירה תמימה של רכיבים פונטיים? התעלומה תיפטר רק אם מישהו ירים את הכפפה וימציא מכונת זמן.

יין ישמח לבב אנוש?

עוד שלוש סימניות שלא נושאות בשורות טובות לנשים הם הן 要, 娱 ו-奴. הסימניה 要 (הגייה – yào) משמעותה היא 'צורך' או 'לרצות'. הסימניה 娱 (הגייה – yú) משמעותה היא בידור ומאוד יכול להיות שהמקור של חלקה השמאלי הוא שירה וריקוד אולם כיום הוא מורכב מפה (口) ושמיים (天). הסימניה 奴 (הגייה – nú) משמעותה היא עבד או שפחה ויותר מזה כבר לא צריך להגיד.

יש כמובן עוד סימניות עם הרכיב 女 אבל זה מקסימום השוביניזם שאפשר להגיע אליו מבלי להידרדר לסימניות שעוסקות בזנות. מי שרוצה לקרוא עוד בנושא מוזמן לקרוא מאמר דעה בנושא שתורגם לאנגלית וכולל סימניות נוספות שלא הופיעו כאן. מי שחושב ש"כמה זה כבר יכול להשפיע על התפיסה" מוזמן להציץ במאמר הזה. מסתבר שילדים וילדות ישראלים יודעים את מינם שנה לפני מקביליהם בפינלנד משום שבפינית כמעט ואין הטיות לזכר ולנקבה.

נהניתם? תוכן המאמר והתמונות הן חלק מהרצאה שנקראת 'הכתב הסיני – לראות דרך החומה'. אם בא לכם לשמוע עוד על התרבות שמאחורי הסימניות צרו קשר לקבלת פרטים נוספים.

3 מחשבות על “מעמד האישה בכתב הסיני

  1. דינה היימן הגיב:

    אני חושבת שאפשר לתת לסימניות משמעויות שקשורות בזמן בו הן נוצרו
    סימנית האישה היא סימנית בסיס מתוך 214
    בעוד סימנית הגבר מורכבת משתי סימניות . קרוב לוודאי שהחל מהמהפיכה החקלאית נשים הכניסו לחברה את הגברים אחרי שהוכיחו את יעלותם בעיבוד השדות .
    הסימנית של אישה מופיעה עד היום בשם המשפחה עדות לזמן שבו המשפחה נסובה סביב האשה והשיוך המשפחתי היה דרך הנשים.
    אישה תחת גג כמו איש תחת גפנו מסמלת תקופה של שלווה ואשה שיש לה ילד מקבילה למצא אשה מצא טוב , רק שכאן לאשה טוב כי יש לה ילד
    עם השינוי במעמד האשה רואים את השיוך של האשה לתחזוקת הבית
    אבל ויכוח בין נשים יכול גם להעיד על ויכוח שלטוני
    לא שיש לי ספק באשר ל הטיה הגברית בתרבות הסינית
    אני רק חושבת שיש כאן עוד מקום לפרשנויות
    הבלוג שלך נהדר. המשך בדרכך.

    אהבתי

    • היי דינה,
      תודה רבה!
      בהחלט יש מקום לעוד פרשנויות. קשה לקבוע בוודאות מה עבר לאנשים בראש לפני אלפי שנים 🙂
      אני מפרט יותר הסברים והשערות לגבי מקורן של סימניות בבלוג הבת של מנדרינה סימנית אחת ביום ושם כבר נכנסנו יותר לעומק בסימניות 姓 ו-好. את מוזמנת להיצטרף אלינו גם שם.
      רן

      אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s