כשהוליווד פגשה את סין – כוכבי קולנוע מדברים מנדרינית

מי שעוקב אחרי מערכת היחסים בין הוליווד וסין, בוודאי שם לב שהדינאמיקה השתנתה בשנים האחרונות. פעם הוליווד הפיקה סרטים כפי שמצאה לנכון להפיק, והצזורה הסינית בתורה קיצצה את מה שמצאה לנכון לקצץ. היום לא רק שהוליווד מורידה או משנה תכנים מיוזמתה כדי חלילה לא להכעיס את סין, כמה שוברי קופות הוליוודים אף מתהדרים בסצנות שהוספו במיוחד לגרסאות המוקרנות בסין במטרה לשבות את הקהל המקומי.

סופרמן בסין

Hollywood and China have changed their status from 'in a relationship' to 'it's complicated'

עוד שינוי שהתרחש בשנים האחרונות הוא העובדה שדיבוב של סרטים וסדרות בסין נעשה פחות ופחות נפוץ, וזה מעיד עד כמה רמת האנגלית סין השתפרה ותמשיך להשתפר בשנים הקרובות. למרות זאת, פה ושם אפשר למצוא כוכבים הוליוודים מדברים מנדרינית. הנה למשל וויין דיזל מספר כיצד היה צריך להקליט את המשפט 'אני גרוט' בכמה שפות עבור שומרי הגלקסיה.

לפעמים השימוש במנדרינית אינו מתבצע כחלק מן הסרט עצמו אלא למטרות קידום ותחינה שלא לצפות בסרטים באופן פיראטי (בעיה נפוצה בסין). הנה למשל דניאל רדקליף (הארי פוטר) ואמה ווטסון (הרמיוני) בפניה נרגשת.

לפעמים מדובר בשחקנים שמאמצים את המורשת שלהם. כך למשל קיאנו ריבס (שסבתו ממוצא סיני) בסרט 'ביום שהעולם עמד מלכת' משנת 2008.

קיאנו ריבס מוכיח כאן שגם אם סינית היא שפת סבתך, זה לא אומר שלך יהיה קל וטבעי לדבר אותה. אבל מה עושים אם התפקיד כולל יותר מסצנה אחת?

הוליווד? בוליווד? טייגרווד!

במסגרת התחממות היחסים בין הוליווד וסין קורה עוד דבר מעניין. יש סרטים שהם תוצר של שיתוף פעולה בין תעשיית הסרטים האמריקאית ועמיתתה ממזרח. בסרטים כאלה מנדרינית היא כבר לא קוריוז אלא ממש חלק אורגני מן התסריט. בשנים האחרונות יצאו שני סרטים בולטים כאלו שמלבד ערכם הקולנועי, הם מהווים גם הזמנות נהדרת לתלמידים מתחילים לתרגל סינית מבלי לטבוע בסרט שלם.

הסרט הראשון הוא העיבוד המחודש לילד הקראטה שיצא ב-2010 בכיכובם של ג'קי צ'אן וג'יידן סמית' (הבן של וויל וג'דה סמית' שהפיקו את הסרט). בסינית הסרט נקרא 功夫梦 (הגייה – gōng fu mèng) והוא אכן מדייק יותר כי לסרט אין שום קשר לקראטה. הסרט דרש מג'יידן סמית' לא רק אימונים מפרכים באומניות לחימה, אלא גם לא מעט מנדרינית.

הסרט השני הוא Shanghai Calling אשר ככל הידוע לי לא הוקרן בקולנוע בארץ אבל נתקלתי בו במקרה בטלוויזיה לפני כמה חודשים. בסינית הוא נקרא 纽约客@上海 (niǔ yuē kè ài tè shàng hǎi – ניו-יורקי בשנגחאי) ומופיעים כוכבים רציניים כמו ביל פאקסטון ואלייזה קופ.

אלייזה קופ שיחקה מישהי שמתמחה ברילוקשיין לשנגחאי והתפקיד שלה כלל לא מעט מנדרינית. כדי שבתוך כמה שבועות היא תוכל לדבר מנדרינית כמו מישהי שגרה בסין כמה שנים שכרו את שירותיה של מורה פרטית שהשתמשה בטכניקות מעניינות:

הסרט כולו זמין לצפייה ביוטיוב ומי שהתגורר בסין בוודאי יוכל להזדהות עם הדמויות הראשיות. מומלץ!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s