אחרי החמסין והסתיו – קומיקס גשם

קבלו קומיקס קצרצר וחביב לקראת בוא הגשם המדגים חברות מהי. אני לא אתעכב על המילים מטריה וגשם משום שכבר למדנו אותם בביטוי שמדגים איזו סוג של עזרה מעניקים אנשים שאינם באמת חברים שלנו.

חברים בגשם

סה"כ די פשוט ואין יותר מידי מילים קשות. אבל מה בכל זאת יש לנו כאן:

怎么啦 – zěn me la

ביטוי שמשמעותו מקבילה לשאלה 'מה קרה' או 'מה יש' בעברית. נאמר כאשר חשים כי האדם שמולנו אינו כתמול שלשום, כמו what’s wrong באנגלית.

要下雨了 – yào xià yǔ le

עומד לרדת גשם. כאשר שמים בין  要 ובין 了 פועל כלשהו יוצרים מבנה שמבטא עתיד קרוב. זוהי דוגמא מצויינת לכך שלא בכל פעם שרואים את הסימנית 了 צריך להניח אוטומטית שזה משהו שקרה בעבר.

我却没有伞 – wǒ què méi yǒu sǎn

ואין לי מטריה. הסימנית 却 מדגישה את הניגודיות למשפט הקודם. קצת קשה להעביר את המשמעות שלה לעברית כי היא משתנה על פי הקשר הלוגי בין שני המשפטים. היא משהו בין 'אבל', 'דווקא', 'למרות', 'עדיין' ודומותיהן.

别担心 – bié dān xīn

אל (别) תדאג (担心). דוגמה יפה לציוריות של השפה. לדאוג בסינית זה לשאת את הלב כלומר שהלב נעשה לעול ומעמסה. אגב, להירגע בסינית זה 放心 (הגייה – fàng xīn) שזה להניח או לשחרר את הלב.

 我罩着你 – wǒ zhào zhe nǐ

אני מסוכך עליך. את 罩 יכול להיות שאתם מכירים מ-口罩 הלא הוא הכיסוי שמנתחים ורוקחים חובשים מעל הפה והאף כדי למנוע זיהום ואילו תושבים הערים הגדולות בסין חובשים כי יש זיהום.

אגב, בסינית מסתתר כאן חידוד לשון. החיה שמסוככת על השפן היא חרדון הצווארון ובסינית היא נקראת 伞蜥蜴 (הגייה – sǎn xī yì) שמילולית זה לטאת-מטרייה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s