פתגם סיני עתיק – לוותר על אוכל מחשש לחנק

כל הדיבורים והתרגומים על האוכל שהיו כאן לאחרונה הזכירו לי אמרה סינית שתמיד כדאי לזכור, בייחוד בתחילת שנה על שלל התובנות וההבטחות המגיעות איתה.

choke_food

המקור של הפתגם האכיל הזה הוא דווקא בסיפור על הימנעות מאוכל שהכוכב שלו הוא בן אצולה שיום אחד כמעט נחנק למוות בעודו אוכל ארוחת חג. מתוך דאגה לנתיניו הוא החליט שמזון זה עניין מסוכן אשר צריך להימנע ממנו, ועל כן הוא הוציא אותו מחוץ לחוק. רק אחרי שכל בני חצרו כמעט גוועו ברעב הוא החליט לבטל את החוק ולהרשות לכולם לאכול אם כי הוא ביקש מהם להיזהר…

משתמשים בפתגם הזה כאשר רוצים להגיד שצריך לעשות משהו למרות הסיכונים הכרוכים בו, ובדרך כלל הוא יופיע בצורת השלילה כלומר לא צריך להפסיק לאכול בגלל סכנת החנק.

בשבוע האחרון ניסיתי לחשוב על אמרה מקבילה בעברית והדבר הכי קרוב שמצאתי זה האימרה על זה שכשעושים חביתה צריך לשבור ביצים. ההקשרים בהם משתמשים באימרות אלו קצת שונים שכן האימרה הסינית קשורה יותר להכרח והנזק הוא עצמי ואילו הכנת חביתה יכולה להעיד גם על גילוי יוזמה והנזק הוא עקיף, אבל ההיגיון פחות או יותר דומה.

במקום השני והשלישי אגב, הגיעו 'כששוטפים כלים נשברות צלחות' (גם קשור לאוכל) ובת דודתה המסוקסת יותר 'כשחוטבים עצים עפים שבבים'. יש עוד הצעות?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s