פתגם סיני עתיק – להרוג תרנגול כדי להרתיע קוף

לרגל כניסת שנת הקוף, הנה פתגם קצר חביב המכיל לא רק את המילה קוף אלא גם את החיה של שנה הבאה, הלא היא שנת התרנגול.

להרוג תרנגול כדי להרתיע קוף

המשמעות של הפתגם הזה די מובנת מאליה – אם יש גורמים שעושים צרות, איומים ופחד אמיתי ילמדו אותם לקח. את הסימנית 儆 אפשר להחליף ב-警 שנהגית בדיוק אותו דבר ואם היא מוכרת לכם סביר לוודאי שזה מהמילה 警察 (משטרה – jǐng chá).

למרות אכזריותו של הפתגם מלמדים אותו בספרים לגיל הרך בסין. מקור הפתגם בסיפור על איש אחד שאילף קוף והחליט להופיע איתו ברחוב כדי לעשות קצת כסף. בחזרות הכל הלך יופי אבל כשהגיע הזמן להופיע מול קהל הקוף החליט שלא בא לו. כשהיה צריך לעמוד הוא דווקא ישב, כשהיה צריך לשבת הוא עמד, בקיצור – עשה שטויות. הקהל התחיל לאבד עניין ועל כן מה עשה האיש? לקח תרנגול ושחט אותו מול עיניי הקוף. הקוף הבין את הרמז ותקתק את המופע. הנה הסיפור בסינית מתוך ספר לימוד לפעוטות.

פתגם סיני עתיק - להרוג תרנגול כדי להפחיד קוף

ולמטיבי הלכת בעלי רמה יותר מתקדמת הנה סרט מצוייר קצר והזוי שמצאתי ביוטיוב בערוץ שנקרא 小小朋友 (בתרגום חופשי ערוץ קטנטנים – xiǎo xiǎo péng you) עם גרסה קצת יותר מפורטת של הסיפור. לצערי אין לו כתוביות, לא באנגלית ולא בסינית אבל לזכותו יאמר שהוא איטי וברור.

אגב, אם אתם מחפשים גרסה טבעונית יותר בה תרנגול חף מפשע לא משלם את המחיר על השתובבותו של הקוף יש פתגם דומה והוא 杀一儆百 – shā yī jǐng bǎi שמשמעותו היא להרוג אחד על מנת להרתיע מאה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s