סטטוס

עדכון גיאוגרפי ואקדמי זריז

אני בחזרה בבייג'ינג, עובד על הצעת המחקר שלי ומתכונן להצגתה מול וועדה בעוד יומיים. חוץ מזה אני מנסה להתגבר על היעפת תוך הסתגלות מחדש לקור העז. בארבעה חודשים שלא הייתי כאן הספיקו להוסיף את WhatsApp לרשימה ההולכת ומתארכת של אפליקציות שחסומות בסין. חוץ מזה הכל סבבה.

למי שמתעניין, המחקר שלי הולך להיות השוואה בין הסימנית 把 ומילת היחס 'את' – שתי חיות משונות שעד כמה שידוע אין להן מקבילה של ממש בשפות אחרות. נסו רגע לחשוב איך הייתם מסבירים לדובר אנגלית מה התפקיד של המילה 'את' במשפט 'הוא הניח את הספר על השולחן'. אם נתרגם משפט זה לאנגלית למילה 'את' לא יהיה רכיב תחבירי מקביל, אבל כשרוצים לבטא את אותה משמעות בסינית אומרים 他把书放在桌子了 כאשר לפני הספר (书) חייבים להשתמש בסימנית 把 כמילת יחס.

et-dictionary

אני מניח שאני לא מחדש לאף ישראלי דובר סינית על הדימיון בין את ו-把, אבל השאלה עליה אני מנסה לענות היא עד כמה הן בדיוק דומות, כי יש מקרים שמותר או צריך להשתמש באחת אך אסור או שאין צורך להשתמש באחרת. בינתיים הניסיון לענות על השאלה הזו, לא רק העשיר את הידע שלי בדקדוק סיני, אלא גם העמיק את הידע שלי בדקדוק עברי ומילא אותי בהערכה מחודשת לשפתנו בכלל ולמושאים עקיפים (אני יודע שאת מציינת מושא ישיר) בפרט. תובנות מלאות אחלוק כאן יחד עם הציון כשהכל ייגמר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s