ציון כמות

במנדרינית לא מבדילים בין יחיד לרבים ועל כן ציון הכמות עובד בצורה שונה ממה שאנחנו רגילים אליה. בשיעור זה נלמד כיצד זה עובד, אך לפני ישנם שני דברים שאחנו צריכים לדעת בנוגע למספרים 1 ו-2.

שינוי הטון במספר אחד

כאשר למדנו לספור ראינו כי את המספר 'אחד' אומרים yī. זה נכון כאשר סופרים או כאשר מקריאים רצף של מספרים אבל כאשר אנו מציינים כמות של משהו באמצעות המספר אחד, כמו למשל 'יום אחד' או 'ילדה אחת' הטון שלו משתנה בהתאם לטון של ההברה שאחריו. אם ההברה העוקבת היא בטון ראשון, שני או שלישי הרי שנהגה את אחד בטון רביעי כ-yì, ואם ההברה העוקבת נהגית בטון רביעי הרי שנהגה את המספר אחד בטון שני כ-yí. בקובץ הבא תשמעו את הצירוף של המספר אחד עם המילה tiān (יום), nián (שנה), bǎi (מאה) ו-cì (פעם).

שימו לב כי שינוי זה מתרחש רק כאשר אנו מציינים כמות של אחד או אחת. כאשר המספר 'אחד' הוא הספרה האחרונה במספר גדול יותר (כגון אחת עשרה, עשרים ואחת וכו') הוגים אותו yī כרגיל. אחד עשר יום אומרים shí yī tiān ולא shí yì tiān.

צורה חדשה למספר שתיים

כאשר סופרים אומרים שתיים כ-èr בדיוק כפי שלמדנו. אולם כאשר מציינים כמות של שניים או שתיים יש להשתמש במילה liǎng. שימו לב שמילה זה היא בטון שלישי ולכן לפני הברות בטון שלישי היא משתנה לטון שני ואומרים אותה liáng. בקובץ הבא תשמעו כיצד אומרים יומיים, שנתיים, מאתיים ופעמיים בצירוף עם אותן מילים כמו בדוגמאות של המספר אחד.

גם כאן שינוי זה תקף רק עבור הכמות של שניים או שתיים. שתיים עשרה שנים הן shí èr nián ולא shí liǎng nián.

לפני שאתם באים בטענות לסינים על כל השטויות שאנחנו צריכים לזכור לגבי המספרים 1 ו-2, זכרו כי גם בעברית הם מתנהגים מוזר. כך למשל את אחד, בניגוד גמור לשאר המספרים מציבים לאחר האבייקט אותו הוא סופר (איש אחד ולא אחד איש) ושניים ושתיים הופכים לשני ושתי וזה עוד בלי להכנס לצורת הזוגי כמו יומיים, שנתיים וכו'.

מילות כימות

בסינית יש מילים מיוחדות שמצטרפות למספר בעת ציון כמויות. הם מחדדות את נוכחות המספר במשפט ובנוסף הן עוזרות לנו לדעת את הכמות של מה אנחנו מציינים שכן לסוגים של חפצים ואובייקטים יש מילות כימות שונות. מילת הכימות ממוקמת בין המספר לבין הדבר אותו הוא סופר.

מילת כימות לאנשים ושימוש כללי – ge

מבין כל מילות הכימות, הנפוצה ביותר היא ge (במקור בטון רביעי gè אולם לרוב נהגית בטון נייטרלי). היא משמשת בעיקר לציון כמות של אנשים (על כך מעיד גם אופן הכתיבה שלה – 个), אולם היא משמשת גם כמילות כימות כללית עבור כל הדברים שאין להן מילות כימות יעודיות וגם במקרים שאנחנו לא זוכרים / יודעים את מילת הכימות הנכונה. בקובץ בהמשך תשמעו את הצירופים הבאים:

yí ge rén – אדם אחד (איש או אישה)

liǎng ge péng you – שני חברים

sān ge hái zi – שלושה ילדים / שלוש ילדות

wǔ ge bāo – חמישה תיקים

shí èr ge mén – שתיים עשרה דלתות

שימו לב שמכיוון שבמקור ge נהגית בטון רביעי כאשר המספר אחד מופיע לפניה הוגים אותו yí בטון שני.

מילת כימות לספרים – běn

אחת המשמעויות של běn היא כרכים שזה בדיוק מה שדרוש לנו כדי לכמת ספרים. כך ספר אחד נאמר yì běn shū, שני ספרים הם liǎng běn shū וחמישה ספרים הם wǔ běn shū. שימו לב שמכיוון ש-běn היא בטון שלישי אז בדיבור מלבד המספר 'אחד' היא משפיע על המספרים 'שניים', 'חמישה' ו'תשעה'.

לא להתבלבל ולהגות את המילה בטון רביעי כ-bèn שכן המשמעות של מילה זו היא טיפש.

מילת כימות לכלי כתיבה – zhī

מילת הכימות zhī מתייחסת לחפצים מאורכים וקשיחים בצורת מקלות (המשמעות המקורית שלה היא ענף) ועל כן היא משמשת בין השאר גם לכימות של כלי כתיבה. כלי כתיבה אחד יהיה yì zhī bǐ,שני עפרונות הם liǎng zhī qiān bǐ, חמישה עטים נאמר wǔ zhī gāng bǐ ותשעה מכחולים הם jiǔ zhī máo bǐ.

מלבד כלי כתיבה, מילה יכולה להתייחס גם לחיצים, סיגרים, שירים ונעימות ועוד.

מילת כימות לדברים שטוחים – zhāng

מילת הכימות zhāng מתייחסת לעצמים שטוחים כגון ניירות, כרטיסים, תצלומים וכו'. גיליון נייר אחד יהיה yì zhāng zhǐ, שני כרטיסי ביקור נאמר liǎng zhāng míng piàn, שישה כרטיסים (במובן של ticket ולא card) הם liù zhāng piào) וחמישה עשר תצלומים הם shí wǔ zhāng zhào piàn.

מילה זו יכולה להתייחס גם לעצמים גדולים יותר כגון שולחנות ומיטות ובנוסף היא גם מילת הכימות של פרצופים ופנים.

מילת כימות לחפצים שמחזיקים ביד – bǎ

לחלק ניכר מן החפצים שמחזיקים ביד יש מילת כימות יעודית והיא bǎ. השיוך למילה זו הוא קצת שרירותי שכן יש עצמים קטנים שמחזיקים ביד שמילה זו אינה יכולה להתייחס אליהם, ויש עצמים אחרים יוצאים מן הכלל אותם לא מחזיקים ביד בדרך כלל שדווקא כן נהוג להתייחס אליהם באמצעות מילה זו:

yì bǎ yào shi – מפתח אחד

liǎng bǎ chǐ zi – שני סרגלים

qī bǎ dāo – שבעה סכינים

bā bǎ shàn zi – שמונה מניפות

מלבד חפצים קטנים היא משמשת גם לקנקנים מסוגים שונים ואף לכיסאות.

מילת הכימות לחתיכות – kuài

הפירוש של מילת הכימות kuài היא חתיכה ועל כן מתייחסת לדברים כגון בשר או עוגה וגם מחקים שהם בעצם חתיכות גומי. מחק אחד הוא yí kuài xiàng pí, חתיכת בשר (גוש, לא פרוסה) אומרים yí kuài ròu ושלוש חתיכות עוגה הן sān kuài dàn gāo.

פעמים רבות השימוש במילה זו מקביל לעברית ולשפות אחרות בהן אנו גם אומרים שלוש חתיכות בשר, להבדיל משלושה בשרים שהם מצביעים על שלושה סוגי בשר שונים.

מילת כימות לרכבים – liàng

גם לכלי רכב גלגליים הנעים על היבשה יש מילת כימות משל עצמם והוגים אותה liàng. היה מתייחסת למכוניות, אופניים, אופנועים, משאיות אך לא למטוסים, אניות ורכבות אשר נעים באוויר, בים או על גבי מסילות.

yí liàng chē – כלי רכב אחד, יכול להיות מכונית, משאית, אופניים ועוד

liǎng liàng zì xíng chē – שני זוגות אופניים

sān liàng kǎ chē – שלוש משאיות

wǔ shí liàng qì chē – חמישים מכוניות

מילים שאינן מצריכות מילות כימות

לא לכל המילים יש מילות כימות נפרדות וישנן מילים אשר יכולות לשמש כמילת הכימות של עצמן. לרוב מדובר במילים אשר מטבען מכמתות משהו מסויים כמו המילים יום, שנה, מאה ופעם שכפי שראינו בתחילת השיעור מופיעות ישירות לאחר המספר ללא שום תיווך.

ישנן מילות כמות רבות בשפה הסינית, חלקן שימושיות יותר וחלקן שימושיות פחות. כך למשל יש מילות שונות לסוגים שונים של חיות וצמחים, לבגדים, למבנים, למוסדות וחברות, לדברים מופשטים ועוד. את רובן נכיר בהמשך אך לעת עתה נסתפק במילים הבסיסיות ביותר ובהתרגלות לשימוש בהן.

הנה שני שירי ילדים העוסקים בנושא מילות הכימות. הראשון הוא הפשוט מביניהם ומציג עשר מילים, רובן קשורות לחי ולצומח אבל יש שם שתיים שהזכרנו בשיעור זה. תוכלו לזהות אותן?

השני מפורט יותר ומהיר יותר אבל ממחיש כמה מילים שונות יש. קצת מפחיד, ראו הוזהרתם!