כיתת עברית באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות – מי ולמה

חזרתי לבייג'ינג לפני חודש בדיוק, אבל האמת שחוץ מהמון סידורים וביורוקרטיה לא קרה יותר מדי. הסמסטר התחיל באמצע ספטמבר אבל מכיוון שזו היתה תקופה רווית חגים לא רק אצלנו אלא גם בסין (חג אמצע הסתיו והחג הלאומי) יצא שהיו לנו רק שני שיעורים עד עכשיו + מפגש היכרות קצר בראש השנה שכלל תפוח בדבש.

בין הסדרת הויזה והוצאת אישור העבודה, ובין הכנת מצגות והקלטות של אוצר המילים מספר הלימוד יצא לי כן להתעסק במשימה מאתגרת ומעניינת והיא מציאת שמות עבריים לחמש עשרה התלמידות ושני התלמידים של כיתת עברית מחזור 2022 באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות.

תרגום שמות סיניים הוא עניין לא פשוט. קודם כל, אין שום קשר או חפיפה בין התרבות וההיסטוריה שלנו אז אין ממש עם מה לעבוד. זה לא שיש רחל ורייצ'ל, מייקל ומיכאל ועוד הקבלות כאלו ואחרות. דבר שני, בניגוד אלינו אין בסין מאגר של שמות קבועים וההורים רשאים לבחור לבחור אילו סימניות שבא להם עבור השם, כל עוד המשמעות מוצאת חן בעיניהם. למעשה ישנם לא מעט הורים שנוברים במילונים כדי למצוא סימניות עתיקות ומיוחדות עבור הילדים שלהם. ואם כל זה לא מספיק, אז גם המצלול של מנדרינית מאוד שונה מעברית, ואפילו אם מתעלמים מן הטונים עדיין יש כמה וכמה צלילים שלא תמצאו אצלנו.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

לכן בעיניי שם עברי מוצלח הוא כזה שמשמר את המשמעות של השם הסיני המקורי, ואם אפשר שיישמע גם קצת דומה אז בכלל טוב. אז אחרי כל ההקדמה הארוכה הזו, הרשו להציג בפניכם את השמות שנבחרו. לסדר אין חשיבות, פשוט ככה הם הופיעו ברשימת השמות שקיבלתי. למי שלא יודע, בסינית תמיד כותבים את שם המשפחה לפני השם הפרטי.

חווה – 胡一 – hú yī

השם הראשון ברשימה היה אולי המאתגר ביותר, אבל גם זה שנמצא לו הפתרון האלגנטי ביותר. השם הפרטי הוא 一 ופירושו הוא אחד או אחת. השם 'חווה' לא רק מייצג את האישה הראשונה, אלא גם מתכתב עם שם המשפחה חוּ ואם לוקחים בחשבון שלשם יש קשר הדוק למילה חַי אז הוא מתכתב גם עם ה-יִי של השם הפרטי.

חן – 金美含- jīn měi hán

השם השני ברשימה היה הרבה יותר קל. השילוב בין המשמעות יופי של 美 והצליל חָאן של 含 פשוט דרש את השם חן.

סער – 许云汉 – xǔ yún hàn

המשמעות של 云 זה ענן ול-汉 יש זיקה לגבר ולגבורה, ובנוסף היא מתבססת על השורש 氵. על כן השם שנבחר לבסוף הוא סער. חלופה נחמדה לסער היתה השם חנן – שילוב של חָאן וענן.

מירב – 马小博 – mǎ xiǎo bó

המשמעות של 博 היא שפע ובהקשרים מסויימת גם חוכמה ודעת (למשל בדוקטור – 博士), והשם מירב לא רק שמתכתב עם שתי המשמעויות האלו אלא גם מתחיל באותה אות כמו שם המשפחה 马.

קרן – 贾昀卓 – jiǎ yún zhuó

בשם הזה מככב השורש 日 (שמש / יום). הוא מופיע גם ב-昀 (אור השמש) וגם ב-卓 (זקוף, עילאי, דגול). השם קרן נבחר לא רק משום קרני השמש, אלא גם עקב זיקתו לכספים (כמו קרן השקעות) – משמעות שטמונה בשם המשפחה 贾 והשורש 贝.

שירה – 莫诗言 – mò shī yán

במקרה הזה גם לא היו יותר מדי התלבטויות. הסימנית המרכזית בשם היא 诗 שמשמעותה היא שירה והיא מתבססת על הצליל המקביל לאות שין בעברית. עכשיו כשאני חושב על זה בדיעבד אפשר גם היה ללכת על שירן שנסגר באותו צליל כמו 言.

ספיר – 周玉倩 – zhōu yù qiàn

הסינים מתים על הירקן (玉) שלהם ואני לא מתכוון לזה שמוכר להם את הירקות. השם הזה היה רק הראשון מתוך כמה בהם מכל אבני החן מככבת דווקא זו שלא משמשת כשם פרטי בעברית. במקרה הזה נבחר השם ספיר משום שמדובר באבן כחולה וצידה הימני של הסימנית 倩 (יפה) הוא 青 שמשמעותו הוא כחול-ירוק.

טוהר – 周冰妍 – zhōu bīng yán

המשמעות של 冰 זה קרח ושל 妍 זה יופי אבל קיבלתי הסבר שמשמעות של השם יותר קרובה לזך וטהור. השם שנבחר לבסוף הוא טוהר למרות שהצעתי גם את רקפת – פרח יפה שניתן לראות מבצבץ בין סלעים מושלגים.

הילה – 周煜晴 – zhōu yù qíng

המשמעות של 煜 היא להאיר או לזהור ו-晴 מתארת יום שמשי ובהיר. קרן כבר היה תפוס אז הלכנו על הילה. זוהר היה דומה מדי לטוהר 🙂

פז – 黄金末 – huáng jīn mò

השם הזה מחבר בין שם המשפחה והשם הפרטי כדי ליצור את המשמעות רסיסים או אבק (末) של זהב (黄金), הוא פשוט נועד להיות מתורגם לפז.

ענבר – 侯琳琳 – hòu lín lín

הסימנית 琳 מחברת בין השורש 玉 (ירקן) והצליל של 林 (חורשה) כדי ליצור את משמעות של ירקן נאה. השם ענבר נבחר משום שענבר היא אבן חן שאינה מהווה מינרל והמקור שלה הוא שרף עצים מאובן.

ליבי – 齐慈爱 – qí cí ài

המשמעות של 慈 זו חיבה ו-爱 מבטאת אהבה. עם כל הכבוד לשם אהובה, הוא כבר לא ממש משמש נשים צעירות ולכן הצעתי את השם 'ליבי' מכיוון שהלב (心) הוא גם חלק מ-慈 וגם חלק מהגרסה המסורתית של 爱 הנכתבת 愛.

ימית – 刘詹洋 – liú zhān yáng

המשמעות של 瞻 היא להביט למרחק ו-洋 זה אוקיינוס. באופן די מתבקש ההצעה הראשונה שלי היתה אופק, אבל היא נדחתה כי מסתבר שהשם הזה כבר תפוס ע"י בוגר החוג לעברית משנים קודמות. הצעתי ים אבל בסוף סגרנו על ימית משום שכבר היה לנו גל, פז וחן ולכן היתה העדפה לשם עם שתי הברות.

טליה – 林颖 – lín yǐng

הסימנית 颖 יכולה לתאר אדם מחונן. השם טליה נבחר משום שמלבד הפירוש הבסיסי שלו (טל האלוהים) יש לו גם זיקה לחוכמה ונשגבות.

יובל – 张源 – zhāng yuán

הסימנית 源 מתבססת על השורש מים והמשמעות המקורית שלה היא מקור או נביעה. שתי ההצעות המתבקשות מבחינת המשמעות והצליל היו השם מעיין שנשמע כמו הסוף של yuán והשם יובל שנשמע כמו כמו ההתחלה.

גל – 沙涛 – shā tāo

השם גל הוא תרגום ישיר של 涛 שמשמעותה גל גדול או נחשול. שם נוסף שהיה על הפרק הוא נווה משום ששם המשפחה 沙 קשור למדבר  – 沙漠. הוא ירד מהפרק עקב הדמיון הרב לשם חווה.

עדי – 樊璐易 – fán lù yì

זהו שם נוסף המתבסס על ירקן, והפעם מדובר בירקן משובח (璐). במקום ללכת שוב על אבן חן הצענו את השם עדי שפירושו תכשיט ומסתיים גם הוא בצליל אִי.

זהו. אלו הם כל התלמידים ועכשיו אתם מוזמנים להכיר גם את האנשים שמאחורי השמות. השבוע הערוץ הישראלי של הרדיו הבינלאומי פרסם סרטון קצר על הכיתה שלנו ושאל אותם מדוע הם בחרו ללמוד עברית:

מה אתם אומרים? נכון שהם מקסימים?

ולפני שנסיים, שתי תמונות שרציתי להראות לכם. הראשונה היא תמונה של הקיר החיצוני של ספריית האוניברסיטה:

cof

השנייה היא תצוגה של ספרים הקשורים לישראל בבית הקפה / חנות ספרים כאן בקמפוס.

cof

עוד תמונות של הקמפוס ומסין בכלל אפשר למצוא באינסטגרם שלי. מוזמנים לעקוב.

חוזרים ללימודים – עדכונים ומבצעים

שנת הלימודים נפתחת ממש עוד שניה וזה הזמן לעדכון קצר על מה אני ואנחנו הולכים לעשות כאן בתקופה הקרובה, פלוס איזה מבצע קטן לרגל האירוע.

מעבר לאוניברסיטה אחרת

את שנת הלימודים הקרובה אני הולך להעביר כמורה לעברית באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות אשר נקראת בסינית 北京外国语大学 (ובאנגלית BSFU – Beijing Foreign Studies University). השנה נפתח שם מחדש מסלול באורך ארבע שנים לתואר בשפה ותרבות עברית. יצא לי ללמד שם חודש בעבר כמורה מחליף בפעם הקודמת שהתוכנית הזו נפתחה (2008 – 2012) ומאוד נהניתי, אז אני ממש מצפה לזה בקוצר רוח.

אם למישהו מכם יש רעיונות מעניינים לתכנים קלילים בנושא שפה ותרבות שאפשר להעביר לסטודנטים (סינים) לעברית שנה ראשונה, אני אשמח לשמוע, בייחוד שירים. בינתיים אני רק סגור על זה שאני רוצה לתרגל איתם ספירה באמצעות מטקות, וללמד אותם את ימות השבוע באמצעות השיר 'יום שישי את יודעת' של בנזין.

סימנית אחת בשבוע

מכיוון שאני עדיין לא יודע כמה תובענית הולכת להיות העבודה החדשה, ומהסיבות שפירטתי כבר בעדכון לפני היציאה לחופשה, אני מתכוון להמשיך את הפעילות של סימנית אחת בשבוע בדף הפייסבוק בלבד, מבלי לחדש את קמפיין מימון ההמונים. בינתיים האתר ישאר באוויר עם כל החומר שהועלה אליו עד עכשיו כי חבל לי לזרוק הכל, ובנוסף הוא ישמש למכירה של חומרי סיכום, העשרה ותרגול באופן ישיר במקום דרך אתר מימונה, בדומה לקובץ הכרטיסיות שהועלה אליו בתחילת הקיץ.

בשבוע הבא עמוד הפייסבוק יחדש את פעילותו ובחודשים הקרובים נתמקד בזוגות שימושיים של הפכים, עם פחות דגש על שורשים כפי שעשינו עד עכשיו. אבל מי שלא רוצים לשכוח את כל השורשים והסימניות שלמדנו עד עכשיו, ומתעניינים בעוד סימניות בהן מככבים השורשים שלמדנו (מעבר ל-150 הסימניות שהופיעו בעמוד ובאתר), אז המבצע הבא הוא בשבילכם.

מה אם הייתי אומר לכם שאתם יכולים לקבל את המדריך ליסודות הכתב + כל חוברות התרגול של שורשי הכתב שלמדנו:

  1. אדם והליכה
  2. אישה וילד
  3. פה
  4. שפה ודיבור
  5. ערב
  6. אף
  7. מסגרת תוחמת
  8. גג
  9. אב ואם

מדובר בקבצי PDF שהוצעו בעבר כתמורות לתומכי העמוד במימונה. מכיוון שהקמפיין כבר לא פעיל, אני מציע אותם כאן לטובת אילו שהיו מעוניינים, אך לא ששו להתחייב לתמיכה חודשית קבועה. תוכלו לקבל אותם יחד עם חוברת הכרטיסיות שיצאה לפני הקיץ וכל החבילה תעלה 99 ש"ח. להזמנה ותשלום באמצעות פייפאל לחצו על הכפתור למטה.

סט חוברות שנה ראשונה

סט חוברות המכיל את מדריך יסודות הכתב והמספרים הבסיסיים, תרגול השורשים אדם, הליכה, אישה, ילד, פה, דיבור, אף, ערב, מסגרת תוחמת, אב, אם וגג. בנוסף מתנה חוברת סימניות חכמה של 150 הסימניות שהופיעו בעמוד ובאתר מאז שהחלו לפעול.

₪99.00

זה יוצא כ-9 שקלים לחוברת, ובנוסף המספר תשע מסמל אריכות ימים בתרבות הסינית. אז מלבד תמיכה בעמוד אולי גם תוסיפו לעצמכם עוד כמה שנים לחיים! 🙂

תמונה השער נלקחה מכאן.

תם ונשלם

זהו. תם ונשלם. זה אמנם מרגיש כאילו רק אתמול הגעתי לאוניברסיטת בייג'ינג נורמל להתחיל תואר שני בהוראת סינית, אבל אחרי שנה של קורסים גב אל גב, סמסטר התמחות בארץ ועוד סמסטר כתיבה של עבודת מחקר והגנה עליה אני יכול סופסוף לכתוב שהכל מאחורי ושעכשיו זה רשמי. (התמונה של הדיפלומה צולמה עוד בחורף ועל כן הזקן 🙂 )

masters_diploma

את המרווחים שבין ההגנה על התזה ובין טקס הסיום, ובין טקס הסיום לבין הטיסה חזרה לארץ ניצלתי לקצת טיולים בבייג'ינג ומחוצה לה, להכנת חוברת הסיכום של סימנית אחת בשבוע, לסידורי העזיבה של האוניברסיטה, ולסידורים הקשורים להמשך דרכי המקצועית שככל הנראה תשאיר אותי בבייג'ינג לתקופה נוספת. היה כאן מאוד שקט בחודשיים האחרונים, אז הנה כמה תמונות כפיצוי:

הלימודים לתואר הזה נמשכים בדרך כלל שלוש שנים, אבל לסטודנטים זרים מקצרים את תקופת ההתמחות ומאפשרים לעשות אותו בשנתיים. סה"כ היינו ארבעה עשר סטודנטים זרים. שבעה מאיתנו סיימו השנה ושבעה נוספים האריכו את התואר בסמסטר או שניים מכל מיני סיבות. הקבוצה הדומיננטית היתה חמש בנות ממלזיה. ראיתם פעם דרכון מלזי מבפנים?

passports

זהו לבינתיים. עכשיו גם הבלוג יוצא לחופשת קיץ. נתראה בספטמבר עם עידכונים חדשים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

הגנה על טענה יחד עם תובנה קטנה

השבוע התקיימה ההגנה על התזה שלי. האמת שהחוויה היתה הרבה פחות קשה והרבה פחות ארוכה ממה שציפיתי שהיא תהיה. אחרי מצגת קצרה שלי, הפאנל נתן כמה תיקונים ועצות לשיפור בעיקר לגבי ביבלוגרפיה ותקלות קופי-פייסט, אחר שאלו כמה שאלות לא קשות במיוחד, נתנו לי זמן לצאת החוצה ולארגן את התשובה, חזרתי, עניתי ולא היו שאלות המשך. חוויה שונה לחלוטין מההגנה של חברים בה נכחתי שבוע קודם לכן כדי להתכונן לבאות, הגנה שהסתיימה בדמעות.

defense2

המזכירה של ההגנה שלי הדליפה לי את הציון הסופי של העבודה ומסתבר שקיבלתי 优秀 (הגייה – 优秀) שזה מצוין. האקזוטיות של נושא העבודה שלי בטח תרמה לעניין אבל אני חושב שמה שסגר את העסקה הוא השקף הבא מתוך המצגת שלי:

et-ba-yinyang

השקף עוסק בחוקיות שקיימת בכל שפה לגבי השימוש במילות היחס 'את' ו-'把' עם פעלים שונים ועל מה היא מתבססת. המחקר שלי הראה שהחוקיות בסינית היא מאוד מעורפלת ומתבססת על דיקדוק (语法) וסמנטיקה (语义) שמתערבבים זה בזה ומשפיעים זה על זה בצורה דינאמית, ואילו בעברית ההבחנה היא אמנם בעיקר דיקדוקית אך מבט מקרוב מגלה שגם לה יש לה בסיס סמנטי שדוברי השפה לא ממש מודעים אליו. השימוש בסמל של יין-יאנג ובפרמידה כדי להמחיש כיצד שני ההיבטים העיקריים של השפה באים לידי בסינית ובעברית בהתאמה זה מה שקנה אותם.

defense3

המנחה שלי לא נכח בהגנה משום שהוא נסע ללמד ביפן הסמסטר, אז אחרי שסיימנו עם הצילומים הקבוצתיים  אילתרתי קצת ושלחתי לו את התמונה למעלה בשביל הצחוקים.

איך מפסיקים לעשן בסינית?

שיר ילדים חדש עלה השבוע לערוץ היוטיוב של מנדרינה ושמו בסינית הוא 戒烟好爸爸 (הגייה – jiè yān hǎo bà ba).

הפירוש המילולי של השם הוא אבא טוב מפסיק לעשן והוא למעשה ילדה קטנה ששרה ומנגנת על המצפון של אבא ועושה לו רגשי על כך שהוא מעשן. אני לא-מעשן שבעוונותיו הציק לא מעט בעניין לשני ההורים מעשנים שלו, אבל אפילו אני חושב שיש סיכוי שהילדה הזו נולדה בכלל בפולין.

השיר די קצר אבל אפשר ללמוד ממנו ממש הרבה. למי שרוצה לעשות את זה, הכנתי חוברת עמוסה בכל טוב:

  1. מילות השיר בסימניות, בפיניין ותרגום מלא לעברית.
  2. רשימת אוצר מילים מפורטת ובה ארבעים סימניות, מילים וצירופים ועוד שש סימניות דקדוקיות במיוחד.
  3. הסברים מפורטים לגבי הדקדוק המופיע בשיר כגון משלימי פועל בסיסיים, מבנה מיוחד להדגשת המושא והפעולה המתבצעת עליו, כיצד נציין פעולה או מצב מתמשך, ועוד ועוד.

טעימה קטנה מן החוברת בתמונות הבאות:

אם אתם תומכים של מנדרינה במימונה, החוברת כבר נשלחה אליכם בדוא"ל. בנוסף היא זמינה להורדה בעדכון מס' 17 למשקיעים בלבד בדף הקמפיין. כל מי שיירשם לקמפיין יוכל להוריד אותה יחד עם כל החוברות שיצאו עד היום ויש כבר לא מעט כאלה.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

אגב, השיר הזה לא נבחר במקרה אלא בגלל שאנחנו לקראת הסיום של הפרק בית ומשפחה בסימנית אחת בשבוע. היום גם יצאה חוברת התרגול של רכיב הכתיבה 'אב' שמככב השיר הזה והיא זמינה להורדה בתוך אותו עדכון, אז הכל מתחבר.

כיצד לתעתק נכון מפיניין לעברית – המדריך המלא

אוקיי, אז נתקלתם בשם או מונח סיני שכתובים באותיות לטיניות ואתם רוצים לתעתק אותם לעברית. מה הבעיה? הרי הכל נראה די מוכר, לא? אז זהו שלא בדיוק. זה נכון שלא מעט אותיות נשמעות די דומה לאיך שאנו מכירים אותן באנגלית, אבל יש כמה מלכודות די גדולות שצריך להיזהר מהן, ועל זה בדיוק אנחנו הולכים לדבר היום.

לפני שנתחיל חשוב להדגיש שהמאמר הזה מתייחס אך ורק לשיטת תעתיק שנקראת פיניין או פין-יין (Pinyin), שהיא השיטה הנפוצה ביותר לתעתק סינית-מנדרינית כיום. השיטה הזו היא לא רק הסטנדרט הממשלתי הרשמי של סין אלא גם נעשה בה שימוש גלובאלי במוסדות כמו האו"ם וגופים נוספים. אם נתקלתם בסינית כתובה בא"ב לטיני לאחרונה סביר להניח שזה נכתב בפיניין, אבל עדיין אם אתם רוצים לוודא שזה אכן התעתיק שלפניכם יש כמה דברים שאתם יכולים לעשות:

  1. לשאול ולוודא עם האדם / הגוף שמבקש מכם לתרגם (אם הדבר אפשרי).
  2. לעבור על הטקסט ולחפש הברות המסתיימות באותיות p, k או t. אם מצאתם כאלו זה לא מנדרינית ולא פיניין. הברות בסינית סטנדרטית יכולות להיות פתוחות (מסתיימות בתנועה) או להסתיים ב-n או ng ולפעמים גם ב-r.
  3. לברר מה תקופת המסמך. אם הוא נכתב לפני 1958 אז כנראה שמדובר בשיטה אחרת, ובכל מקרה פייניין ממש תפס בעולם רק בשנות השמונים המאוחרות.
  4. לברר מה ארץ המוצא של המסמך. אם מקורו בסין אז הסיכוי שמדובר בפיניין עולה. לעומת זאת אם מקורו בטייוואן למשל, אז זה כבר פחות וודאי מכיוון ששם נפוצות עדיין שיטות אחרות.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

כדי שיהיה נוח להתמצא במדריך נעבור על האותיות לפי סדר ה-ABC באנגלית, אבל אציין כבר עכשיו את האותיות הכי מטעות וקריטיות והן c, e, i, q, x, z וצירוף האותיות zh. אם הצירוף שאתם רוצים לתעתק מכיל אותן אז מאוד חשוב שתשימו לב למה שנכתב כאן. כדי לשמור על פשטות, אנחנו הולכים להתעלם מן הטונים של ההברות ולהתמקד בעיצורים ובתנועות בלבד. בנוסף להסבר, מתחת לכל אות או צירוף תמצאו גם הקלטות של דוברי סינית הממחישים כיצד הדוגמאות נשמעות. קבצים אלו נלקחו מאתר forvo – אתר קהילתי התנדבותי המרכז שמע של מילים, ביטויים ומשפטים במגוון שפות – מומלץ בהחלט.

האות A

ברוב המקרים האות a נשמעת כמו תנועות קמץ או פתח מאוד פתוחות בהשוואה לעברית.

פָא – fa

גְ'יָא – jia

סָאן – san

גְ'יָאוֹ – jiao

עם זאת יש מקרה שבו היא לא נשמעת כך וזה בהברות המסתיימות ב-ian או üan. בהברות כאלו היא נשמעת יותר כמו התנועה אֶ ולכן את jian צריך לתעתק כ-גִ'יאֶן או גְ'יֵן:

ואת yuan (בו ה-ü נכתבת כ-u רגילה בגלל ה-Y, פירוט בהמשך) נתעתק כ-יוּאֶן:

שימו לב שבהברות המסתיימות ב-ng שינוי זה אינו מתרחש. למשל jiang נהגה גְ'יָאנְג:

מקבילה עברית מומלצת: אָ / אַ / אם קריאה, למעט ב-ian וב-üan שם צריך להיות צירה או סגול.

האות B

הצליל של האות b הוא מעין הכלאה בין פּ מאוד מאוד עדינה ובין בּ אגרסיבית.

בָּא – ba

בִּי – bi

מקבילה עברית מומלצת: בּ דגושה (בעיקר כי נצטרך את פּ בשביל צליל אחר).

האות C

את האות c בפיניין נשמעת כמו צ בשם צחי ובניגוד לאנגלית ושפות אירופאיות נוספות זה לא משנה איזו אות מופיעה אחריה.

צָאן – can

צוּאוֹ – cuo

מקבילה עברית מומלצת: צ

צירוף האותיות CH

הצירוף ch בפיניין מייצג פחות או יותר את אותו צליל שהוא מייצג במילה האנגלית church.

צָ'א – cha

צ'וֹאוּ – chou

מקבילה עברית מומלצת: צדי עם גרש – צ'

האות D

הצליל של האות D הוא מעיין הכלאה בין ט מאוד עדינה ובין ד מאוד אגרסיבית.

דָא – da

דִי – di

מקבילה עברית מומלצת: ד

האות E

כשזה מגיע לאות e קודם כל צריך לשים לב האם היא התנועה היחידה במילה או שיש עוד תנועות המופיעות יחד איתה. כאשר היא התנועה היחידה ואין אחריה עיצור סוגר היא נשמעת כמו הכלאה בין צירה/סגול ובין פתח/קמץ, איפשהו באמצע בין אָ ו-אֶ, הינה כך:

צַ'ה – che (לא צֶ'ה כמו בצ'ה גווארה)

נַה – ne

אבל כאשר היא מהווה חלק מצירוף תנועות או בסיומת en היא מייצגת תנועת אֶ רגילה:

צֶ'ן – chen

לִיֶה – lie

לעומת זאת בסיומת eng היא שוב נשמעת קצת יותר כמו אַ:

צַ'נְג – cheng

המלצה: לתעתק הברות עם a לתנועה ארוכה עם א' כאם קריאה ולתעתק הברות עם e שנשמעת קרוב ל-a לתנועת אַ ללא אם קריאה.

האות F

האות f נשמעת בדיוק כמו פ רפה בעברית ואין מה להסתבך (ראו דוגמה ראשונה באות A)

מקבילה עברית מומלצת: פ רפה ללא דגש

האות G

בפועל הצליל של האות G הוא הכלאה בין ק' מאוד מאוד עדינה ובין ג' קצת אגרסיבית.

גוֹאוּ – gou

גוּאָן – guan

מקבילה עברית מומלצת: ג

האות H

הצליל של האות h נשמע קצת כמו ח' של יוצאי עדות המזרח שהיא מאוד רכה ונקיה, רק שההגייה הסינית פחות גרונית ויושבת איפשהו באמצע בין האות ה' והח' הישראלית המלוכלכת.

חָאוֹ – hao

חֶן – hen

מקבילה עברית ממולצת: ח

האות I

אחרי האותיות s, c, z, r והצירופים sh, ch, zh האות i מייצגת צלילים שנשמעים יותר כמו אֶ בעברית רק שהלשון ממוקמת בחלק האחורי יותר של חלל הפה.

צֶה – ci

צֶ'ה – chi

בשאר המקרים היא מייצגת את הצליל אִי המוכר והידוע.

נִי – ni

מקבילה עברית מומלצת: חיריק או צירה/סגול לפי הכלל הנ"ל

האות J

האות j בפיניין נשמעת פחות או יותר כמו שהיא נשמעת באנגלית כאשר הוגים אותה מקדמת הפה כמו למשל במילה jingle.

גִ'י – ji

מקבילה עברית מומלצת: ג'

האות K

האות k נשמעת כמו האות ק' רק הרבה יותר מנושפת.

קָא – ka

קַה – ke

מקבילה עברית מומלצת: ק

האות L

נשמעת בדיוק כמו ל'.

האות M

נשמעת בדיוק כמו מ'.

האות N

נשמעת בדיוק כמו נ'.

צירוף האותיות NG

צירוף האותיות ng יכול להופיע רק בסיום של הברות. הוא צליל מאוד מאונפף בו לא הוגים את צליל האות ג' כלל.

דִינְג – ding

פַנְג – feng

עם זאת כדי למנוע בלבול עדיין נהוג לתעתק אותו 'נג'.

האות O

כשהאות U אינה בסביבה האות O קצת מפצה על זה ונשמעת כמו שילוב בין O ו-U

בּוֹ (בּוּאוֹ) – bo

דוּנְג – dong

בָּאוֹ – bao

אבל כשהיא מופיעה עם U היא חוזרת לסורה ומבטאת את הצליל אוֹ.

גוּאוֹ – guo

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם חולם.

האות Q

האות q היא מתחרה רצינית על התואר של האות הכי מטעה בתעתיק. הצליל אותו היא מייצגת נשמע קצת כמו הצליל של CH רק שהוגים אותו יותר מקדמת הפה.

צִ'י – qi

צִ'ינְג – qing

מקבילה עברית מומלצת: צ' (בדיוק כמו ch למרות שטכנית יש הבדל)

האות R

האות r בפין-יין היא למעשה הגרסה הקולית של הצליל SH והיא נשמעת כמו שילוב בין R אמריקאית ובין ש' בה הלשון מאוד מוגבהת לאחור.

זַ'ה – re

ז'וֹאוּ – rou

מקבילה עברית מומלצת: למי שרוצה לתעתק על סמך דימיון מצלולי, האופציה הכי קרובה בעברית היא ז' (בייחוד לפני O ו-U). למי שרוצה לשמור על קונסיסטנטיות גרפית עם המקור אפשר להשתמש באות ר ולקוות שהקורא יבצע עליה השלכה של R אמריקאית שקרובה יותר לצליל הסיני.

האות S

למרות שטכניקת ההגייה של הסינים קצת שונה משלנו, האות s בפיניין נשמעת כמו האות ס' שלנו.

סֶה – si

מקבילה עברית מומלצת: ס

צירוף האותיות SH

צירוף האותיות sh בפיניין מייצג צליל דומה לאות ש בעברית אך עמוק יותר בו הלשון מוגבהת  לאחור:

שֶה – shi

מקבילה עברית מומלצת: ש

האות T

האות t בפיניין נשמעת פחות או יותר כמו שהיא נשמעת באנגלית רק שהוגים אותה עם נישוף חזק יותר:

טָא – ta

טִי – ti

מקבילה עברית מומלצת: ט

האות U

ברוב המקרים האות u נשמעת בדיוק כמו שהיינו מצפים ממנה:

טוּ – tu

עם זאת כדאי לדעת שאחרי האותיות x, q, j ו-y היא מייצגת את הצליל ü, אבל מכיוון שאין דרך של ממש לייצג אותו בעברית זה לא ממש משנה לנו כאן (ראו את האות הבאה).

כמו כן, ניתן להשמיטה לפני או אחרי האות O למניעת סרבול:

מוֹ – mou

חוץ מזה, כדאי לדעת שבתוך הסיומת ui מסתתרת לה e אשר אינה נכתבת. לכן את dui ודומותיה רצוי לתעתק כ-דוּאֶי או כ-דְוֶוי:

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם שורוק.

האות Ü

האות ü מייצגת צליל שאינו קיים בעברית או באנגלית (אבל כן קיים בגרמנית ובצרפתית למשל) – מעיין שילוב של i ו-u. השוו בין

נוּ – nü

ובין נוּ – nu

אחרי האותיות x, q, j ו-y היא נכתבת כ-u רגילה. זה לא ממש משפיע על האופן בו נתעתק אותה.

ג'וּ – ju

מצד שני שימו לב שזה כן ישפיע על איך נתעתק את האות a בצירופים juan, quan, xuan ו-yuan בהם ה-ü הנסתרת מתנהגת כמו i וגורמת ל-a להישמע כמו e:

ג'וּאֶן – juan

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם שורוק.

האות W

האות w בפיניין נשמעת כמו שהיא נשמעת גם באנגלית ואין מה להסתבך:

ווּאָה – wa

ווּאֶי – wei

ווּאוֹ (ואפשר גם ווֹ) – wo

מקבילה עברית מומלצת: וו

האות X

הצליל של האות x אינו קיים בעברית וכן אינו דומה כלל לצליל אותו היא מייצגת באנגלית. הוא יושב איפשהו באמצע בין ש' ובין ס'.

שִׂי – xi

שְׂיָא – xia

שִׂין – xin

שְׂיָאוֹ – xiao

שׂוּ – xu

שׂוּאֶה – xue

מקבילה עברית מומלצת: שֹ שמאלית (כמו במילים שמאל, שדה או שפם)

האות Y

האות y יכולה להופיע רק בתחילת הברות (כתחליף ל-i) ונשמעת כמו שאנחנו מכירים אותה:

יָא – ya

יָאנְג – yang

שימו לב שהצירוף yan נשמע קצת שונה משום שהוא למעשה מכיל ian. לכן צריך לתעתק אותו יֶן:

מקבילה עברית מומלצת: י

האות Z

האות z מייצגת צליל מורכב שהוא מעין חיבור בין האות ת ובין האות ז. זה קצת דומה לצליל שיוצא כשאומרים 'את זה' מהר:

דְזָא – za

דְזֶה – zi

דְזוּ – zu

מקבילה עברית מומלצת ומקובלת: דְז

צירוף האותיות ZH

צירוף האותיות zh נשמע כמו האות האנגלית G בשם George או J בשם Joe.

ג'אן – zhan

ג'אנג – zhang

ג'וֹ / ג'וֹאוּ – zhou


זהו. בגדול סיימנו. לפני שניפרד רק אומר לכם שלמרות שסינית-מנדרינית היא שפה עם מספר מאוד מצומצם של הברות אפשריות, כיסינו כאן רק 70 מתוך ה-400 הקיימות. קיימים לא מעט אתרי לימוד סינית עם טבלאות מלאות של כל ההברות כולל אפשרות לשמוע אותן, למשל כאןכאן, או כאן. אם יש לכם שאלה נקודתית לגבי משהו שלא הופיע במדריך, אתם מוזמנים לכתוב אותה בתגובות ואשתדל לענות עליה כאן.

בהצלחה!