הגרלה מס' 4 – מילון חזותי סיני-עברי מקיף

אנחנו עם ההגרלה האחרונה לחודש ספטמבר והראשונה לשנת תשע"ח. לפחות בעיניי מדובר בפרס השווה ביותר בקטגוריית ספרי לימוד ומילונים ולכן גם השארתי אותו לסוף. אבל לפני כן, הכרזה על הזוכה בהגרלה הקודמת – המון המון מזל טוב ל…

ענבל סיני

זכית בספר הכנה למבחן HSK ברמה 5. שיהיה המון הצלחה בלימודים ובעיקר במבחן עצמו כמובן!

ועכשיו נעבור להגרלה של השבוע. התחלנו את החודש במילון חזותי סיני-עברי לילדים ואנחנו הולכים לסגור אותו עם מילון חזותי סיני-עברי מקיף לקהל הבוגר יותר.


הבהרה: כדי להשתתף בהגרלה צריך להיות תומך רשום של מנדרינה באתר מימונה. ניתן להצטרף עד יום חמישי בשעה חמש בערב. שם הזוכה יפורסם ביום ראשון ה-1 באוקטובר יחד עם ההכרזה על ההגרלה הבאה.


adults_dictionary1

כשאני אומר מקיף אני מתכוון לזה. אבל למה לכם להסתפק במילה שלי. אפילו מבט חלקי בתוכן העניינים ימחיש עד כמה זה נכון בצורה הרבה יותר טובה ממני.

adults_dictionary2

המילון הזה הוא הדרך האידיאלית לכל מי שרוצה להרחיב את אוצר המילים שלו ולעשות זאת בחתך נושאי. רוצים ללמוד תארים יומיומיים שימושיים לכל מצב? בבקשה.

adults_dictionary3

אולי אתם דווקא רוצים ללמוד פעולות בסיסיות? אין שום בעיה!

adults_dictionary6

מחפשים עבודה או צריכים להתכונן לראיון בסינית? יש יחידה על זה.

adults_dictionary4

התקבלתם לעבודה ועכשיו אתם רוצים לדעת איך קוראים לכל דבר במשרד או ללמוד אוצר מילים רלוונטי לישיבות? יש יחידה גם על זה.

adults_dictionary5

מדע, טכנולוגיה, הסטוריה, תרבות, קניות, תחבורה, מזון, רפואה, גוף האדם, משפחה, בית ספר, ספורט, אמנות וכל נושא אחר שאתם יכולים לחשוב עליו. המילון הזה כולל 15 פרקים בנושאים שונים עם 142 יחידות תת-נושאיות שיחד מכילות למעלה מ-4000 מילים נפוצות בליווי איורים ותמונות. לנוחות המשתמשים, בסוף המילון יש גם מפתח מילים בעברית ומפתח מילים בסינית הכולל גם סימניות מסורתיות. באמת שאין דברים כאלה. בסין המילון נמכר ב-298 יואן.

בין אם אתם תלמידים, מורים, מתרגמים או עובדים עם סין באופן שוטף. המילון הזה הוא אוצר (מילים) בשבילכם. ואני אומר את זה מניסיון אישי. אני לא יכול לספור את כמות הפעמים שהצצתי בו בשנים האחרונות. גם אם זה רק לכמה שניות כדי להיזכר איך אומרים מפצל או מהדק ובין אם זה כדי להכין רשימה של מילים שעלולות לצוץ בעת תרגום מפגש בנושא שירותים רפואיים.

כמו בהגרלות הקודמות, ההגרלה פתוחה לתומכים רשומים בלבד. אין צורך לעשות כלום מלבד להיות רשום במימונה. תקנון ההגרלה המלא נמצא כאן. בהצלחה לכל המשתתפים!

תמונה

איך אומרים גל גדות בסינית

אתמול בעודי מפדל חזרה לאוניברסיטה בשעת לילה מאוחרת עברתי ליד תחנת אוטובוס ובה השלט הבא.

wonder-woman_china

אמרתי לעצמי שאם גל עשתה את המאמצים והגיעה עד סין, אין מצב שאני לא משקיע ומקדיש לה פוסט בחזרה. בואו נעיף מבט קרוב יותר על הסינית בשלט.

וונדרוומן – 神奇女侠 – shén qí nǚ xiá

המשמעות של המילה 神奇 היא פלאי, מאגי או מיסטי. היא מורכבת מהסימנית 神 שפירושה אל, ישות שמימית ופלאית, רוח או נשמה ומהסימנית 奇 שפירושה משהו מוזר ובלתי רגיל. הסימנית 女 פירושה אישה וכבר דיברנו עליה לא מעט. המשמעות של הסימנית האחרונה 侠 היא גיבור, אביר או לוחם צדק והיא מופיעה בשמות של לא מעט גיבורי קומיקס. למשל ספיידרמן הוא 蜘蛛侠, באטמן הוא 蝙蝠侠, איירונמן הוא 钢铁侠 ועוד.

אם תשאלו אותי זה הרבה יותר מוצלח מהתרגום העברי המקורי 'אשת חיל' שתמיד גרם לי לחשוב שבאי שממנו היא באה הן היו נוהגות להדליק נרות שבת…

הצדק מתחיל ממנה – 正义从她开始 – zhèng yì cóng tā kāi shǐ

הפירוש של 正义 זה צדק. הסימנית משמשת כאן כמילית היחס 'מ' או 'מן' ואחרי יש לנו את שפירושה הוא 'היא' (ואפשר לראות את האישה בצידה השמאלי). שתי הסימניות שסוגרות את הטאג-ליין הן המילה 开始 שפירושה התחלה או להתחיל. אם נאמר את המשפט בסדר סיני זה יהיה הצדק ממנה מתחיל, וזו כמובן התייחסות לליגת הצדק.

גל גדות בסינית

השם של גל גדות לא מופיע על הפוסטר אבל זה לא אומר שאין לה שם סיני. למעשה, לא רק שיש לה שם סיני, אלא יש לה ערך משלה גם בויקיפדיה בסינית וגם בבאידו (אתר סיני שהוא שילוב של גוגל, ויקיפדיה ועוד כמה אתרים). גל גדות בסינית זה:

盖尔·加朵 – Gàiěr Jiāduǒ

הסימניות נבחרו על סמך הצליל שלהן. השם 盖尔 הוא לא מילה חדשה בסינית כי כך הסינים קוראים לתרבות הגאלית. הוא מורכב מהסימניות 盖 שפירושה לכסות או לבנות ומ-尔 שזו הדרך העתיקה לומר את/ה בסינית ספרותית (כמו thou באנגלית). שם המשפחה מורכב מ-加 שפירושה להוסיף (והיא בעצמה מורכבת מפה ומכח ) ומהסימנית 朵 שפירושה הוא פרח או דברים שצורתם מזכירה פרח. בעברית לגל גדות יש זיקה חזקה למים (אולי היא היתה צריכה לשחק את אקווה-וומן) אבל בסינית זה בעיקר כח, פרחים ובנייה וכיסוי.

הסרט יגיע לאקרנים בסין ביום שישי הקרוב ואני מקווה שהצנזורה בסין לא תעשה בו יותר מידי שמות. בטח אחכה קצת ואתן לעומס לרדת אבל אם להיות כן זה ממש מרגש אותי. הפעם האחרונה שציפיתי לראות ישראלי על המסך הגדול בסין הייתה באיירונמן 3 ובסוף התאכזבתי.

וידאו

המשמעות של שמות יצרניות הסלולר הסיניות

השבוע התפרסמה כתבה שלי באתר גיקטיים על המשמעות שמאחורי השמות של יצרניות הסלולר.

הכתבה עצמה מקיפה ועמוסה בהסברים ואפילו קבצי שמע לכל הברה. אני לא רואה טעם לחזור על הכל כאן אבל יש סוג אחד של תוכן שלא מצא את דרכו לכתבה ולדעתי הוא שימושי עבור כל מי שרוצה לראות ולשמוע איך מדברים על טכנולוגיה בסינית. אז קבלו את התמצית ההסבר לגבי השם של כל חברה ולאחריו סרטון עם סקירה על מכשיר נייד של החברה אבל בסינית.

אזהרה: סינית מהירה וטכנית תושמע לאחר לחיצה על כפתורי הפליי – על אחריותכם בלבד. נחמה: יש כתוביות (בסינית)

Meizu

meizu_chinese

בקיצור שזה לא יעלה לכם לראש אבל אם יש לכם פלאפון של Meizu אז כנראה שאתם אנשים מקסימים. אגב, אם לא תדייקו בטונים של שם החברה יכול להיות שתגידו במקום פדיקור או כדורגל אמריקאי.

הפעם הראשונה שבה מזכירים את השם Meizu היא ב-0:16 ולאורך כל הסרטון מוזכרים גם שמות של חברות אחרות ומוצרים אחרים, חלקם באנגלית וחלקם בסינית.


Huawei

huawei_chinese

בגלל הגנריות של הסימנית 为 המשמעות של Huawei היא לא מובנת מאליה גם עבור הסינים. ההסבר הלא רשמי הוא שהשם הוא קיצור של 中华有为 (הגייה – zhōng huá yǒu wéi). זה אומר שיש עתיד לעם הסיני אבל אל תגלו ליאיר לפיד. הנה סקירה קצרה של Huawei P9 שמועברת במנדרינית עם מבטא דרומי.

אגב כשאומרים P9 בסינית זה נשמע מאוד דומה למילה בירה – 啤酒 – pí jiǔ.


Xiaomi

xiaomi_chinese

פירוש השם של Xiaomi הוא לא אורז קטן אלא דוחן. בעברית זה נשמע פחות טוב 🙂

 נו, אז איך אומרים קורא טביעות אצבע בסינית?

אודיו

המספרים אחת עד עשר בסינית – המדריך המלא

עברו שבועיים מאז שפרוייקט 'סימנית אחת ביום' יצא לדרך. לא יודע מה איתכם אבל לי הזמן עבר מאוד מהר. יכול להיות שזה בגלל שממש נהניתי, ויכול להיות שזה גם בגלל העומס של תקופת המבחנים וכל העבודות שהייתי צריך להגיש בסוף הסמסטר שהסתיים (סופסוף) השבוע. זה לא היה קל אבל ממש רציתי להתחיל את הפרויקט בראשון לראשון ביום ראשון עם הסימנית אחת – פשוט לא יכולתי לוותר על סינכרון שכזה.

בשבועיים האלו הספקנו להכיר את עשר סימניות המספרים ולמדנו לזהות אותן, אבל אני מניח שאתם רוצים לדעת עליהן קצת יותר מעבר למראה החיצוני שלהם, ולזה בדיוק הפוסט הזה יוקדש.

קודם כל חשוב לדעת שבסין משתמשים בספרות המוכרות לנו. טלפונים, בניינים, לוחיות רישוי, מחירים ושעונים – על כולם יופיעו הספרות ההודיות-ערביות בהן משתמשים בכל העולם. למעשה לכתוב את סימניות המספרים בסינית יותר דומה לכתיבת המילים 'אחת' 'שתים' 'שלוש' וכו' בעברית, אם כי במצבים רשמיים או בהקשרים של מסורת יעדיפו להשתמש בסימניות, בדיוק כפי שאנחנו משתמשים בערך הגימטרי של אותיות הכתב העברי.

הגייה

לגבי איך אומרים אותם, יש שיטה לבטא את ההגייה של מילים במנדרינית על ידי אותיות לטיניות. לשיטה הזו קוראים תעתיק Pinyin וכדי ללמוד אותו כמו שצריך אין מנוס מלשבת מכיתה או פנים אל פנים מול מורה פרטי ולהתחיל לדבר על טונים, תחיליות, תנועות וסיומות. אני לא חסיד גדול של השיטה מפני שלדעתי היא מובילה לטעויות רבות בקרב תלמידים, ובכל מקרה הגייה של שפה היא משהו שצריך ללמוד דרך האוזניים ולא דרך העיניים, וזה בדיוק מה שנעשה. אנחנו הולכים לעבור על כל הסימניות רק שהפעם לכל סימנית יצורף קובץ mp3 והסברים. כל מה שעליכם לעשות זה להקשיב היטב לכל קובץ ולחקות את מה שאתם שומעים כמיטב יכולתכם.

אחת

איך כותבים אחת בסינית

הסימנית 'אחת' נהגית בטון ראשון שהוא גבוה ארוך ושטוח. קדימה להתחיל לצווח – אין מה להתבייש. ב-Pinyin כותבים את זה yī.

שתיים

שתיים בסינית

את הסימנית 'שתיים' הוגים בטון רביעי שהוא טון יורד או נופל. ב-Pinyin כותבים את זה èr עם האות e בהתחלה למרות שבמנדרינית תקנית זה נשמע יותר דומה למילה are באנגלית.

שלוש

שלוש בסינית

בסימנית 'שלוש' אנחנו חוזרים לטון הראשון שהוא גבוה ושטוח. ב-Pinyin כותבים את זה sān וזה קצת כמו לומר שמש באנגלית, אבל עם פה קצת יותר פתוח.

ארבע

ארבע בסינית

הסימנית 'ארבע' מחזירה אותנו לטון רביעי. ב-Pinyin כותבים את זה sì עם האות i למרות שהתנועה אותה הוגים דומה יותר לסגול מאשר חיריק. בתרבות הסינית המספר ארבע מסמל מוות ומזל רע מכיוון שהגיית 'ארבע' ו-'מוות' המילים מאוד דומה.

חמש

חמש בסינית

הסימנית 'חמש' עורכת לנו הכרות עם הטון השלישי של מנדרינית – טון נמוך שיורד ועולה מעט בסופו. ב-Pinyin כותבים את זהwǔ.

שש

שש בסינית

את הסימנית 'שש' גם הוגים בטון יורד וב-Pinyin כותבים זאת liù. בתרבות הסינית למספר שש משמעות חיובית של הצלחה.

שבע

שבע בסינית

את המספר שבע הוגים בטון ראשון והוא נפתח בצליל שלא קיים בעברית או באנגלית. כדי לבטא את הצליל הזה ב-Pinyin שאלו את האות q והמספר כולו נכתב qī. הצליל הזה דומה מעט לצליל של צ' בעברית (כמו אפצ'י או צ'רלי) רק שבמקום להרים את הלשון כלפי מעלה אנו מצמידים את הקצה שלה לבסיס השיניים התחתונות.

שמונה

שמונה בסינית

את הסימנית 'שמונה' גם הוגים בטון ראשון וב-Pinyin היא נכתבת bā. שימו לב שלמרות שמשתמשים באות b הצליל אותו אנו מפיקים נמצא איפשהו באמצע בין b ו-p. בתרבות הסינית למספר שמונה משמעות מאוד חיובית והוא מסמל התעשרות.

תשע

תשע בסינית

הסימנית 'תשע' נהגית בטון שלישי וב-Pinyin היא נכתבת jiǔ. בתרבות הסינית המספר תשע מסמל אריכות ימים בדיוק מאותה סיבה שארבע מסמל מוות – הוגים את הסימנית שלו בדיוק באותו אופן בו הוגים את הסימנית שמשמעותה זמן רב.

עשר

עשר בסינית

את המספר עשר הוגים בטון שני שהוא טון עולה. ב-Pinyin כותבים את זה shí וכמו במספר ארבע גם כאן הצליל של האות i הוא חיה מוזרה כזו שדומה יותר לסגול מאשר לחיריק. כמו למספר ארבע, כך גם למספר עשר יש קונוטציות של מוות והסיבה כפי שאתם בוודאי מנחשים היא הגייה דומה למילה גופה.

סרטונים

קבצי קול ותמונות זה טוב ויפה אבל חשוב מאוד גם לצפות בהגיית המספרים ב-LIVE ולשים לב לכל הפעולות שדוברי השפה עושים עם הפה, הלשון, השפתיים והשניים. למזלנו, אנחנו חיים בעידן היוטיוב, והאתר מוצף בסרטוני הדרכה. הנה ריכוז של כמה מהסרטונים המוצלחים יותר.

הראשון והמוצלח ביותר בעיניי הוא של של בחורה בשם דני. ההגייה שלה בסינית ובאנגלית  מאוד ברורה, ההסברים שלה מצויינים והיא מדגימה גם את שיטת הספירה עם האצבעות.

הסרטון השני הוא של מישהי בשם אמה והוא פחות או יותר כמו הסרטון של דני רק שיש בו יותר צבע והתלהבות, ועל כן הוא קצת יותר מתאים לילדים.

הסרטון השלישי הוא של בחורה בשם פיונה טיאן, אחת המורות הפופולריות שיש ביוטיוב. למיטב הבנתי סינית היא לא בדיוק שפת האם שלה וכשהיא מדברת, חדי האוזן מביניכם יבחינו שמלבד רמזים למבטא בריטי, המנדרינית שלה נשמעת שונה משל שתי הקודמות מכיוון שבהגייה שלה (כמו גם בשיטת הספירה עם האצבעות אותה היא מדגימה) יש ניחוח טייוואני. בסרטון הזה הדבר בא לידי ביטוי בעיקר באיך שהיא הוגה את המספר שתיים.

יש עוד המון סרטונים שם בחוץ ורצוי לשמוע כמה שיותר דוברים שונים כי זה אימון מצויין לאוזן. עניין לא פחות חשוב מהגייה נכונה הוא גם כתיבה נכונה של הסימניות. לכתב הסיני יש כללים וחוקים ברורים המגדירים היטב את אופן הכתיבה של כל סימנית, החלק מאורך כל קו, הכיוון בו מציירים אותם והדבר ביניהם. מדריך מפורט בנושא יפורסם כאן בקרוב, אבל בינתיים בואו נראה איך כותבים את המספרים ומה אפשר ללמוד מכך.

כתיבה

שני העקרונות הבסיסיים המנחים את אופן כתיבת הסימניות הם התקדמות משמאל לימין ומלמעלה למטה. כמובן שלא תמיד אפשר להיצמד לעקרונות האלו אבל הם מתווים את הכיוון הכללי. בואו נראה כיצד הם באים לידי ביטוי בכתיבת המספרים.

סימניות המספרים אחת שתיים ושלוש מורכבות מקווים אופקיים בלבד. את הקווים האלו נצייר משמאל לימין, והסדר בו נצייר אותם הוא מלמעלה למטה. הנה כך:

mandarina_writing-1

mandarina_writing-2

mandarina_writing-3

הסימנית ארבע היא המורכבת מבין כל סימניות המספרים וכתיבתה מורכבת מחמישה צעדים. קו אנכי יורד (1), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה ומסתיים בוו קטן (2), קשת קטנה מלמעלה למטה בתוך הרבוע בצידו השמאלי (3), קו היורד כלפי מטה ונשבר ימינה בתוך הריבוע בצד ימין (4) ולסיום קו אופקי משמאל לימין הסוגר את הריבוע בתחתיתו (5).

mandarina_writing-4

הסימנית חמש נכתבת בארבע צעדים. קו אופקי משמאל לימין (1), קו אנכי היורד כלפי מטה (2), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה (3) וקו אופקי משמאל לימין התוחם את שני הקווים היורדים (4).

mandarina_writing-5

הסימנית שש גם היא נכתבת בארבעה צעדים. מתחילים בנקודה מלמעלה אשר נמתחת מעט ימינה וכלפי מטה (1), ממשיכים בקו האופקי משמאל לימין (2), אחריו מגיע תורו של הקו האלכסוני בצד שמאל (3) ומסיימים בנקודה המוארכת בצד ימין (4).

mandarina_writing-6

הסימנית שבע הפשוטה והחביבה נכתבת בשני צעדים. מתחילים בקו הכביכול אופקי המטפס מעט משמאל לימין (1) ומסיימים בקו שיורד כלפי מטה, מתעגל בעדינות ימינה ומסתיים בצ'ופצ'יקון כלפי מעלה (2).

mandarina_writing-7

הסימנית שמונה מורכבת משני קווים היורדים באלכסון כלפי מטה, כל אחד לכיוון אחר. מתחילים הקו השמאלי (1) ומסיימים עם הקו הימני (2).

mandarina_writing-8

את הסימנית תשע מתחילים בקו האנכי היורד למטה ולקראת סופו מתעקל שמאלה (1) ומסיימים בקו שמתחיל כאופקי משמאל לימין, נשבר בחדות כלפי מטה, פונה שוב ימינה ברכות ומסתיים כמו הסימנית שבע עם צ'ופצ'יק כלפי מעלה (2).

mandarina_writing-9

את הסימנית עשר אתם בוודאי כבר יכולים לנחש בעצמכם. מתחילים בקו האופקי אותו מציירים משמאל לימין (1) ומסיימים בקו האנכי מלמעלה למטה (2).

mandarina_writing-10

זהו, עכשיו אתם יודעים איך אומרים ואיך כותבים את המספרים מאחד עד עשר בסינית. אם אתם רוצים להתנסות בכתיבה ולתרגל אותה בעצמכם מומלץ בשלב זה לא לעשות זאת בסגנון חופשי על דף נייר נקי. בשביל זה הכנתי חוברת תרגול. לחצו כאן או על התמונה להורדה.

mandarina-number-guide

נסו ותהנו!

פתגם סיני עתיק – ההתמדה משתלמת

לפני שנה, כשאתר הזה היה עוד בחיתוליו, נערכה אליפות העולם באתלטיקה בבייג'ינג וכתבתי על כך שמי שרוצה לשלוט בשפה הסינית צריך לגשת ללימודים כמו אתלט שרוצה להגיע לאולימפיאדה. עכשיו נערכים בברזיל המשחקים האולימפיים ועם כל מה שהספורטאים המדהימים האלו מראים לנו, זה פשוט מתבקש שנלמד את הפתגם הבא:

practice_makes_perfect - chinese

הפתגם 熟能生巧 (הגייה – shú néng shēng qiǎo) מורכב מארבע סימניות. לסימנית הראשונה 熟 יש זיקה חזקה לשורש העברי ב.ש.ל ופירושה העיקרי הוא להבשיל, לבשל וגם להיות בשל או מעובד. מלבד זאת היא גם מבטאת את המשמעות של היכרות עמוקה, ניסיון רב ומיומנות גבוהה. הסימנית 能 מעידה על יכולת והסימנית 生 קשורה ללידה והיווצרות. הסימנית האחרונה 巧 קשורה לכישרון ופיקחות אבל יכולה לבטא גם משמעות שלילית של עורמה ותחבולה. כלומר הפירוש המילולי של הפתגם הוא שהתנסות מרובה בדבר מסויים יכולה להביא למיומנות עילאית.

אגב, הסימניות 生 ו-熟 הן זוג הפכים. זאת מכיוון ש-生 מבטאת גם את המשמעות של חי או נא (כמו בשר נא).

הפתגם הזה הוא גם צ'נגיו ועל כן יש סיפור מאחוריו. הסיפור הוא על קשת מוכשר שהתפאר בפני מוכר שמן ובתגובה מוכר השמן הראה לו שהוא יכול למזוג מגבוה שמן לתוך בקבוק שפתחו מכוסה במטבע עם חור, מבלי לשפוך או ללכלך את המטבע. הקשת הנדהם שאל איך הוא עושה את ובתגובה ענה הזקן כי כל דבר שעושים אותו במשך הרבה זמן הופך למיומנות.

הנה הסיפור בסינית למי שרוצה לתרגל קצת.

practice_makes_perfect - story

מילות מפתח

להתפאר – 炫耀

גאון, עילוי – 天才

מטבע נחושת – 铜钱

קנקן או בקבוק בצורת אגס – 葫芦

ליצוק, למזוג – 舀

מצקת – 瓢

להשקות, למזוג – 灌

להרטיב, להכתים, לגעת – 沾

טבע, באופן טבעי – 自然

practice_makes_perfect

התרבות הסינית מקדשת חריצות ועבודה קשה ועל כן הסינים מאוד אוהבים את הפתגם הזה. כל ילד סיני שמתאמן בנגינה, ספורט, קליגרפיה או כל חוג אחר שומע את הפתגם הזה בתדירות גבוהה יותר מאשר התדירות בה אומרים קשה באימונים קל בקרב בטירונות צה"לית. שימוש בפתגם זה במקום הנכון ובזמן הנכון מבטיח שתקנו את לב המאזין.

מולאן עם מסכה

הומור מלוכלך – בדיחת זיהום אוויר מבייג'ינג

מכיוון שגרתי בבירה הצפונית כמה שנים טובות יש לא מעט בייג'ינאים באנשי קשר שלי בוויצ'אט. לפני כמה זמן התגלגלה לפיד שלי הבדיחה הבאה שמוכיחה שגם כשקשה לנשום עדיין אפשר לצחוק על המצב, ועל הדרך גם להאדיר את בני עירך. נעשה את זה בצורה של שיעור קצר (למי שאין כח יש תרגום מלא בהמשך).

זיהום בציור ילדים

有个人到北京,问我:你们在北京生活的人凭什么那么牛啊? 我摘下口罩深吸了一口气 ,笑而不语。他还不服,非得跟我叫板,也深吸了一口气。结果享年21岁

yǒu ge rén dào Běi Jīng, wèn wǒ: nǐ men zài Běi Jīng shēng huó de rén píng shén me nà me niú ā? wǒ zhāi xià kǒu zhào shēn xī le yì kǒu qì, xiào ér bù yǔ. tā hái bù fú, fēi déi gēn wǒ jiào bǎn, yě shen xī le yì kǒu qì. jié guǒ xiǎng nián èr shí yī suì

מילות מפתח

凭什么 – píng shén me

התרגום המילולי הוא 'לפי מה' וכמו בעברית זוהי דרך נפוצה בלשון הדיבור לשאול 'למה' או 'על פי מה' הרבה פעמים באופן רטורי כמו 'למה מי אמר…'.

牛 – niú

המשמעות המקורית של מילה זו היא שור או פרה אבל בסלנג היא קיבלה גם את המשמעות של ממש טוב, מעולה, אדיר, חזק, חבל על הזמן, סוף הדרך וכו'…

口罩 – kǒu zhào

כיסוי לפה ולאף. פעם המונח התייחס בעיקר למסכות של מנתחים כדי למנוע את האפשרות שהפרט יזהם את הסביבה, אולם היום זה מתייחס בעיקר למסכות נגד זיהום אוויר שמונעות מהסביבה לזהם את הפרט.

מולאן עם מסכה

叫板 – jiào bǎn

השורשים של הצירוף הזה נעוצים באופרה סינית והוא מתאר את איך שהשחקנים על הבמה סימנו ללהקה שהדיבור שלהם עומד להפוך לשירה על ידי הכנסת קצב במשפט האחרון לפני הכניסה של מוסיקת הליווי (板 מתייחס לכלי הקשה). בדיאלקט של בייג'ינג יש לביטוי גם את המשמעות של להיכנס לתחרות עם מישהו או לקרוא על מישהו תיגר.

享年 – xiǎng nián

דרך לציין את גיל פטירתו של אדם מבלי לומר בפירוש את המילה 'מוות'. המשמעות של 享 היא ליהנות.

תרגום

איש אחד הגיע לבייג'ינג ושאל אותי: אתה מהאנשים שחיים בבייג'ינג, מי אמר שאתם כאלה קשוחים? הורדתי את המסכה נגד זיהום, לקחתי נשימה עמוקה וחייכתי בלי לומר מילה. הוא לא ממש השתכנע, התעקש להיכנס איתי לתחרות וגם לקח נשימה עמוקה. נקטף בגיל 21 יהי זכרו ברוך…

גלריה

תרגום טעים במיוחד

השבוע שעבר היה אחד השבועות הכי קולינריים שעברו עליי בזמן האחרון. משרד התיירות הזמין לכאן ארבעה שפים בכירים מסין כדי שיעבירו סדנאות בישול לשפים ישראלים ויציגו בפניהם את המטבח הסיני. הסדנאות התקיימו בתל אביב, הרצליה, טבריה ואילת כדי ששפים מכל רחבי הארץ יוכלו להגיע אליהן. כך מצאתי את עצמי במכללת רימונים בטבריה נותן תרגום צמוד לשף Má Jiànpíng (ובכתב – 麻剑平), השף הראשי של מלון אינטרקונטינטל בבייג'ינג בעודו חותך, קוצץ, מערבב ומקפיץ מול עיניהם של שפים ומתלמדים מכל אזור הצפון.

הסדנה נערכה אמנם בטבריה, אבל את המסע התחלנו בירושלים שם השפים שהו. נסענו דרך כביש 90 והבקעה וכך זכינו ליהנות הן מהנוף החורפי הנהדר, והן מהסבריו המלומדים של מורה הדרך יחיעם ודעי שליווה את קבוצתינו הקטנה ותיבל את מסענו באנקדוטות מעניינות.

השפים לא הגיעו לבד, לכל אחד מהם התלווה גם עיתונאי אוכל שגם הוא זכה למתרגם צמוד כך שיצא שהיינו שני סינים ושני מתרגמים ישראלים. במקרה יצא שהמתרגם השני שהתלווה אלינו היה מכר ותיק בשם עמית אלעזר, ישראלי שגם שהתגורר שנים ארוכות בבייג'ינג וכיום מלבד היותו מתרגם עוסק גם בהצגת עולם היהדות בפני סין באמצעות מדיה חברתית. מכיוון שארבעתנו היינו אנשי בייג'ינג מיד נוצרה כימיה בין כולנו.

היום הראשון הוקדש להיכרות ולהכנות לקראת הסדנאות של מחר. כשהגענו נפגשנו עם סגל המכללה והוגשו לנו מטעמים מעשי ידיהם של התלמידים והתלמידות במגמה הקולינרית. מכיוון שהייתי עסוק בלתרגם טעמתי בעיקר עם העיניים אבל זה בהחלט נראה טעים מאוד.

לאחר ארוחת הצהריים ערכנו פגישה עם ראש המגמה השף מאיר רוזנברג ובה השף שלנו הסביר מה הוא צריך בשביל הסדנה למחרת. עם סיום הפגישה החל שלב ההכנות המעשי ועברנו למטבח כדי להדריך את התלמידים כיצד להכין את הכל המרכיבים והחומרים לסדנה. מה ואיך לחתוך, עם מה לערבב, כיצד לאחסן ועוד ועוד. אחרי ארוחת ערב משביעה וטעימה בטבריה (שבהחלט פיצתה על העובדה שלא יצא לי לאכול ממטעמי בית הספר), הלכנו לישון עייפים אך מרוצים.

מכיוון שהן בהכנות והן בסדנה הייתי עסוק בתרגום אז אני לא יכול להראות יותר מדי ממה שהלך שם, אבל הנה תמונה שצולמה במהלך האירוע על ידי דורית ליבשין, נציגת משרד התיירות ומארגנת הביקור.

סדנת בישול סיני בטבריה

הסדנה כללה שש מנות. שלוש מנות קלילות לארוחת בוקר שהן דייסת שעועית אדומה, חביתיות קישוא וגזר ואורז מוקפץ בסגנון יאנג-ג'ואו ושלוש מנות כבדות יותר לארוחת ערב והן נתחי בשר כבש מוקפץ עם בצל, פרוסות דג ברוטב חמוץ מתוק עם אננס ועוף קונגפאו ברוטב פיקנטי מתוק עם בוטנים.

נושא האוכל הסיני קרוב מאוד לליבי. שנים שמעתי אנשים שביקרו בסין מתלוננים ואומרים שהאוכל שם מגעיל ושאין שם מה לאכול. תמיד חזרתי והסברתי לאותם אנשים שזה בגלל מחסום השפה ושפשוט צריך לדעת לאן ללכת ומה להזמין. לבסוף החלטתי לעשות מעשה ופתחתי בלוג על אוכל סיני ואפילו שילבתי בפרויקט אפליקציה פשוטה. היום גם האתר וגם האפליקציה כבר לא פעילים אבל הידע נשאר איתי ואני תמיד שמח לשלב אותו בהרצאות ואירועים בסגנון הזה.

אחת מהאנקדוטות שאני אוהב לספר בהרצאות רלוונטית מאוד לחג החנוכה אותו אנו מציינים בימים אלה. עם הכמות של השמן בה משתמש הטבח הסיני הממוצע ניתן בהחלט לומר שבסין כל יום הוא חג החנוכה. למעשה בסינית יש ארבע סימניות שונות עבור ארבעה סוגים שונים של טיגון. יש לנו את 炸 (הגייה – zhà) לטיגון עמוק, את 煎 (הגייה – jiān) לטיגון רדוד, את 炒 (הגייה – chǎo) להקפצה (וסחר במניות) ואת 爆 (הגייה – bào) להקפצה מהירה בחום גבוה ואשר משמשת גם לתיאור התפרצות של הר געש.

איך אומרים לטגן במנדרינית

היה מעניין לראות את השף פועל בסביבה זרה כאשר לא כל המצרכים להם הוא נזקק עמדו לרשותו. כך למדתי שבהיעדר חומץ אורז כהה, התחליף הכי קרוב הוא לא חומץ אורז בהיר אלא דווקא חומץ בלסמי שמופק בכלל מענבים. לדבר אחד לא היה תחליף וזה הפילפלים המיוחדים של מחוז סצ'ואן שנקראים 花椒 (הגייה – huā jiāo). הם לא חריפים ובסינית מתארים את טעמם באמצעות הסימניה 麻 (הגייה – má, בדיוק כמו שם המשפחה של השף שלנו, כמה הולם) שמשמעותה בין השאר היא מרדים או מעקצץ – כמו התחושה שיש לנו כאשר הרגל או היד שלנו נרדמות. אם נוגסים בו, הפילפל הזה למעשה מסוגל לאלחש את הפה ולכן נהוג לטגן אותו בשמן ולהוציא אותו לאחר שטעמו נספג במנה.

אז תמונות מן ההסדנה עצמה אין לי כל כך להראות אבל כן נוכל לקנח בתמונות מאירוע הסיום שהתקיים בבית הספר לבישול דן גורמה בתל אביב שם כבר הייתי על תקן אורח, ועל כן יכולתי להתעסק יותר באכילה ובצילום ופחות בתרגום.