סינית שפה קשיחה

השבוע התפרסם מאמר אורח שלי באתר 'דגש קל' – אתר של בלשנים מקצועיים ולבלשן חובב כמוני מדובר בכבוד גדול. המאמר התמקד במאפיין מאוד ייחודי של השפה הסינית והוא היעדר מורפולוגיה.

מה זה מורפולוגיה? מויקיפדיה:

מוֹרְפוֹלוֹגְיָה (מיוונית μορφή 'צורה' ו-λόγος 'תורה'; בעברית תורת הצורות) היא ענף בבלשנות החוקר את מבנה המילים הקיימות בשפה מסוימת ורכיביהן בעלי המשמעות, המכונים "מורפמות" או צורנים. המורפולוגיה חוקרת את דרכי הצטרפות הצורנים למילים, את משמעותם ואת חלוקת המילים למילים הראשוניות ולצורנים הנוספים אליהם. לפי הכללים ליצירת מילים ניתן לדעת איזה צורנים לבחור מהלקסיקון וכיצד לאחד אותם. המורפולוגיה עוסקת, מצד אחד, במאפיינים פורמליים של הצורנים, כגון סדר ההצטרפות שלהם, ומצד אחר, במשמעות הקטגוריות הדקדוקיות שהצורנים מביעים.

נשמע מסובך לא? הנה הסבר קצת יותר פשוט.

מורפולוגיה היא הסיבה שכאשר מישהו שואל אותנו איך אומרים I love you בעברית אנחנו צריכים לשאול בחזרה מי אומר למי. הרי בעברית יש ארבע דרכים שונות לומר את זה והדבר תלוי הן במין הדובר/ת והן במין המאזינ/ה (וזה עוד מבלי להיכנס לכך שהמילה you יכולה לציין גם רבים). בעברית גם הפועל 'לאהוב' וגם מושא הפעולה 'את/ה' משתנים בהתאם למין. כאשר גבר מדבר צורת הפועל היא 'אוהב' וכאשר אישה מדברת צורת הפועל היא 'אוהבת'. מושא הפעולה אמנם נכתב באופן זהה עבור שני המינים (אותך) אבל נהגה אחרת עבור כל אחד מהם.

העברית היא שפה בעלת מורפולוגיה עשירה יחסית. אנגלית קצת פחות. בסינית המורפולוגיה כמעט ואינה קיימת ועל כן השפה עובדת באופן מאוד שונה ממה שאנחנו רגילים אליו. כמה שונה? תקראו את המאמר ותדעו.

אתגר הפופיק

תשכחו מכך שהשבוע אחד האנשים החזקים בסין נשלח למאסר עולם בגיל 72 בגין שחיתות. ברגעים אלה ממש מה שמעניין המוני סינים זה אם הם יכולים להעביר יד מאחורי הגב ולגעת איתה בפופיק שלהם.

אתגר הפופיק הסיני

רשתות חברתיות הן אמצעי מאוד שימושי לשמור על מגע עם השפה. אפשר ללמוד מהן המון, במנות קטנות בכל פעם. התגית החמה בימים אלו ב-微博 (הגייה – wēi bó – המקבילה הסינית לטוויטר) היא זו:

#反手摸到肚脐身材好#

תראו כמה סינית אפשר ללמוד מ-9 הסימניות האלו:

反手 (הגייה – fǎn shǒu)

צירוף שבדרך כלל מככב בעולם הספורט בכלל ובטניס בפרט שכן משמעותו היא Backhand. הוא יכול לבלבל קצת את מי שנתקל בו בפעם הראשונה שכן החיבור בין 手 (יד) ו-反 (היפך / נגד) ממש נראה כאילו מנסים לומר יד נגדית. במקרה שלנו הוא לא מתאר חבטת גב היד אלא את האופן בו שולחים את היד מעבר לגב בצורה ההפוכה מאיך שאנו עושים זאת בדרך כלל.

摸到 (הגייה – mō dào)

דוגמא מצוינת לצירוף של פועל ומשלים תוצאה. הפועל 摸 משמעותו היא ללטף, לגעת או למשש והמילה 到 שמשמעותה היא להגיע מתייחסת הן למקום אליו הגיעה הפעולה והן לכך שהיא התבצעה בהצלחה. מי שלא יצליח לבצע את הפעולה יאלץ לומר 摸不到 (הגייה – mō bu dào). הצירוף של פעלים ומשלימי תוצאה נפוץ מאוד בסינית. בעברית למשל משלים הפעולה יעלם (לגעת עם היד בפופיק) או יהפוך לפועל העיקרי (להגיע עם היד לפופיק). באנגלית גם נעשה שימוש נרחב במשלימי פעולה, אבל פחות מהסינית. כך למשל באנגלית נאמר stand up או sit down בעוד שבעברית נסתפק בלקום, לעמוד או לשבת.

肚脐 (הגייה – dù qí)

כך אומרים פופיק בסינית. הן 肚 (בטן) והן 脐 (טבור) מכילות את הרכיב 月 שמוכר לכולנו כירח אולם כאן ניתן לראות כיצד הוא מחלטר גם בסימניות של חלקי גוף ואיברים שונים, שכן יש לו משמעות נוספת והיא בשר (בעיקר במובן של flesh).

身材好 (הגייה – shēn cái hǎo)

המילה 身材 משמעותה היא גזרה והיא מורכבת מ-身 (גוף) ומ-材 (במקור בולי עץ אבל כיום חומר וטיב באופן כללי). המשמעות של 好 היא טוב והרכיב 女 אמור להיות מוכר לכם מן הפוסט הקודם.

על פניו נראה כי המבנה הזה מפר את הכללים הבסיסיים של מבנה המשפט בסינית שכן הוא אינו מכיל את הסימניה 很 (הגייה hěn). בשיעורים הראשונים לומדים כי משפט פשוט בסינית כגון 'הוא גבוה' לא נאמר 他高 וכי חייבים להוסיף באמצע את 很 שמשמעותה היא 'מאוד' ולומר 他很高. כלומר כדי להגיד גזרה נאה היינו צריכים לומר 身材很好 ואילו כאן זה לא קורה. מדוע? זה לא מכיוון שבווייבו משתדלים תמיד לקצר, אלא מכיוון שכאן זה לא משפט בפני עצמו אלא חלק ממשפט בו הוצב תנאי בחלקו הראשון. אם היינו רוצים לומר על מישהו או מישהי שיש להם אחלה גזרה במשפט פשוט ושלם עדיין נצטרך לומר 他/她身材很好.

תגיות בסינית

שימו לב שכאשר רוצים לתייג בווייבו באמצעות הסימן # חייבים להוסיף אותו הן בהתחלה והן בסוף שכן בסינית אין רווחים. הסימן עצמו נקרא 话题标签 (הגייה – huà tí biāo qiān ) שזה אומר תגית נושא אבל בדרך כלל פשוט מסתפקים בלומר תגית (标签) בלבד.

נכון לכתיבת שורות אלו יש לתגית זו מעל 230,000,000 צפיות, 276,000 תגובות וקרוב ל-30,000 עוקבים. אחת התמונות הפופולאריות היא זו שהועלתה על ידי בחור שרצה להוכיח שלא צריך להיות ממש רזים כדי להצליח.

אתגר הפופיק

בסוף התברר שהוא רימה.

אגב, ניסיתי את אתגר הפופיק ונכשלתי קשות. אחרת הייתם רואים כאן תמונה שלי מנציחה את ההצלחה. אתם מוזמנים לנסות ולאתגר אנשים נוספים. זה הרבה יותר קשה ממה שזה נראה.

למי שרוצה לקרוא עוד, הנה המאמר באנגלית שדרכו גיליתי את כל הסיפור הזה.

נקודה שחורה ל-Black, זהב למשרד האוצר

בתקופה האחרונה נתקלתי בשתי מודעות בהן מככבות סימניות סיניות. אחת במסעדת Black בה החליטו להתקמצן ולחסוך בהוצאות התרגום, והשנייה במשרד האוצר בה ניכרת ההשקעה בתרגום מקצועי.

מסעדת Black

לפני שנתחיל גילוי נאות קצר – אוכל סיני הוא עניין מאוד קרוב לליבי. אני מת על אוכל סיני, ובשנים האחרונות הוא היה תחום העניין העיקרי שלי. בין השאר תחזקתי אתר ואפליקציה שעיקר מטרתם הייתה להיות מורה נבוכים למטבח הסיני. עקב כך, בהחלט יכול להיות שאני יוצא כאן קצת קטנוני אבל כשזה מגיע לדקדוק, צריך להיות דקדקניים.

לפני שבוע יצא לי לשבת עם אחים וחברים במסעדת Black שבמתחם יס פלאנט בראשון לציון. בעודי מתלבט לגבי התוספות נחו עיניי על כיסוי הנייר שמונח לפני כל סועד:

סינית בבלאק

נתעלם לרגע מכך שהיצור בתמונה אמור להיות סמוראי שזה בכלל יפני ונתמקד בטעויות הלשוניות. קודם כל לגבי המנה אשר בסינית הוחלט להתייחס אליה כ-包子 (הגייה bāo zi). אם נפתח מילון נגלה שההגדרה של 包子 היא steamed stuffed bun שזה לחמנייה מאודה עם מילוי, אבל מי שהיה בסין יודע שבאו-דזה נראה כך:

באו-דזה

כלומר מדובר בכיס בצק ממולא וסגור היטב, ולא משהו שטוח שנראה כמו סנדביץ' פתוח. מה שאנחנו רואים בתמונה דומה יותר למאפה שנקרא 烧饼 (הגייה shāo bǐng) אשר דווקא נהוג לחתוך אותו באמצע ולהכין ממנו כריכים, אבל הבעיה היא שהוא לא מאודה. לחמניות מאודות נקראות בסינית 馒头 (הגייה mán tou) אבל מהן לא נהוג להכין כריכים. בקיצור, קצת קשה להגדיר את מה שהשף של Black יצר כאן אבל זה עדיין לא סיבה להראות לנו פיתה ולקרוא לה סמבוסק. אחת התגובות בדיון שהתעורר בפייסבוק בעקבות הפוסט הפנתה את תשומת ליבי למנה הזו. מקורה בטייוואן והשם שלה קצת שונה (割包) אבל היא מאוד דומה – סנדביץ' מלחמנייה מאודה במילוי בשרי.

אבל עד כאן להיטפל לתפל. בשבע הסימניות האלו יש טעויות הרבה יותר חמורות. אני מניח שמה שניסו לומר כאן בסינית זה 'לחמניות טעימות ורכות' אבל הבעיה היא שו' החיבור היא עסק קצת מסובך בסינית. בסינית יש שלוש סימניות אשר משמשות לחיבור בין מילים או משפטים. אחת עבור שמות עצם, אחת לתארים ואחת לחיבור בין פעולות. זה אומר שבצירוף 'אני ואתה' ובצירוף 'זול וטעים' החיבור מתבצע באופן שונה.

אני ואתה – 我你 (הגייה wǒ hé nǐ)

זול וטעים – 便宜好吃 (הגייה yòu pián yì yòu hǎo chī)

במשפט שלנו החיבור הוא בין התארים רכה וטעימה אבל החיבור מתבצע באמצעות הסימניה 和 (הגייה hé) אשר משמשת לחיבור בין שמות עצם. בנוסף, הכלל בסינית הוא שתארים מופיעים לפני המילה אותה הם מתארים ואילו כאן תואר אחד מופיע לפני הלחמנייה ואחד אחריה עם חיבור שגוי. גם השימוש בצירוף 美味 (הגייה měi wèi) שנוי במחלוקת שכן הוא לא בדיוק תואר.

השורה התחתונה היא שבבלאק יודעים להכין המבורגרים טעימים אבל כשזה הגיע לסינית יצא להם סלט אחד גדול. תארו לכם שהייתם נכנסים למסעדה בחו"ל והייתם רואים את הדבר הבא:

 ישראלי אסלי

משרד האוצר

את המודעה של משרד האוצר ראיתי בשער האחורי של עיתון סוף השבוע לא מזמן.

 סינית במשרד האוצר

הפירוש בעברית בהחלט משקף את מה שנכתב שם בסינית שעד כמה שאני יכול לראות היא תקנית לחלוטין. כמובן שהתרגום הוא לא אחד לאחד שכן אחרת זה היה נשמע מוזר. כך למשל המילה 'בשבילך' הושמטה לחלוטין ואילו המילה 'מעכשיו' באה לידי ביטוי ברכיבי דקדוק בתוך המשפט. כמו כן בסינית טורחים לציין שהסינית היא קשה להבנה, מה שמובן מאליו במשפט בעברית.

הפרדוקס הוא שהמשפט אינו תקף עבור מי שמסוגל לקרוא אותו, וזה מעניין שבחרו להשקיע בתרגום כי באותה מידה היה אפשר להוריד את הכוכבית ולכתוב שם כל דבר אחר. שאפו למשרד האוצר על ההשקעה. למסעדת Black בהחלט יש מה ללמוד.

הלקח מכל הסיפור הזה הוא שאפילו כשמדובר בתרגום של שלוש מילים בלבד, עדיין אפשר ליפול בגדול במעבר בין השפות. לא משנה אם מדובר בקעקוע, קטלוג או מאמר, חשוב לתת לאיש מקצוע הדובר את שפת היעד כשפת אם לתרגם או לפחות לעבור על התוצאה הסופית.