עוד חמש סימניות מספרים שימושיות

בפעם הקודמת הכרנו את המספרים אחת עד עשר, והתוודענו גם לתעתיק ה-Pinyin ולעקרונות הבסיסיים של כתיבת סימניות. בואו נלמד עוד חמש סימניות מספרים שימושיות ונעמיק את הכרותנו עם התעתיק והכתב.

מאה

mandarina_chinese-hundred

את הסימנית מאה או מאות הוגים bǎi בטון שלישי (יורד נמוך ועולה לקראת הסוף). דרך נחמדה לזכור את הסימנית היא שאם מסובבים אותה בתשעים מעלות נגד כיוון השעון זה נראה קצת כמו אחד ושני אפסים אחריו. כותבים אותה בשישה צעדים:

mandarina_chinese-write_100

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אלכסוני קצר היורד שמאלה (2), קו אנכי היורד למטה (3), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה עם וו קטן בקצהו (4), קו אופקי קצר משמאל לימין (5) ולסיום קו אופקי משמאל לימין התוחם את הריבוע (6)

אלף

mandarina_chinese-thousand

את הסימנית אלף או אלפים הוגים qiān בטון ראשון (גבוה וארוך) ואל תשכחו שכמו במספר שבע האות q מייצגת צליל שונה ממה שאנחנו מכירים. דבר נוסף שצריך לשים לב אליו הוא שבסיומת ian האות a נשמעת יותר כמו האות e. היא נראית כמו הסימנית 'עשר' אבל עם קו אלכסוני למעלה וכותבים אותה בשלושה צעדים:

mandarina_chinese-write_1000

קו אלכסוני היורד שמאלה בשיפוע מתון (1), קו אופקי משמאל לימין (2) ולסיום הקו האנכי היורד למטה (3).

רבבה

mandarina_chinese-ten-thousand

את הסימנית רבבה או רבבות הוגים wàn בטון רביעי (נופל) וזה נשמע די דומה למילה one באנגלית.  היא נכתבת בשלושה צעדים:

mandarina_chinese-write_10000

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה, יורד באלכסון שמאלה ועם וו גדול בסופו (2) ולבסוף קו אלכסוני קעור מעט המתחיל מן הקו הראשון, יורד מעט שמאלה תוך כדי שהוא נושק לקו השני (3).

אפס

mandarina_chinese-zero

הסימנית אפס היא ללא ספק המסובכת ביותר מכל הסימניות המספרים. הוגים אותה líng אבל ng לא מייצג את הצלילים של נ' ו-ג' אלא ג' מאונפפת. היא נכתבת בשלושה עשר צעדים:

mandarina_chinese-write_zero

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אלכסוני קצר (2), קו אופקי משמאל לימין עם וו בסופו (3), קו אנכי כלפי מטה (4), ארבע נקודות, שתיים בכל צד (5-8), קו אלכסוני היורד שמאלה (9), קו אלכסוני היורד ימינה (10), נקודה קטנה (11), קו אופקי קצר משמאל לימין הנשבר למטה ויורד שמאלה באלכסון (12) ולבסוף קו אלכסוני היורד ימינה ותוחם את הקו הקודם (13).

שני ושתי

mandarina_chinese-two2

בסינית כאשר רוצים לציין כמות של שניים או שתיים לא משתמשים ב-二 שמשמשת לספירה, אלא בסימנית 两 אותה הוגים liǎng. הסימנית נכתבת בשבעה צעדים:

mandarina_chinese-write-2q

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אנכי כלפי מטה (2), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה עם וו קטן בסופו (3), קו אלכסוני קעור מעט היורד שמאלה (4), נקודה קטנה (5), קו אלכסוני קעור מעט היורד שמאלה (6) ולסיום עוד נקודה (7).

לעבור את המאה בסינית

בסינית לא מפרידים בין זכר ונקבה ובין יחיד ורבים וגם לא עושים שימוש בו"ו החיבור בתוך מספרים, וזה הופך את הספירה ואת המספרים הגדולים לעניין די פשוט. כל מה שצריך לעשות כדי לומר מספר מסויים לומר לפני כל יחידה כמה יש לנו ממנה. בואו ניקח למשל את המספר 35,968. אם נפרק אותו ליחידות שלו נראה שהוא מורכב משלוש רבבות, חמישה אלפים, תשע מאות, שש עשרות ושמונה (יחידות). ולכן בסינית נכתוב אותו כך (לקרוא משמאל לימין):

三万五千九百六十八

ונאמר אותו כך:

sān wàn wǔ qiān jiǔ bǎi liù shí bā

כמו שאפשר לראות העקרון הבסיסי מאוד פשוט אבל יש כמה דברים שצריך לשים לב אליהם. מי שעושה לנו את הצרות הם המספרים אחת, שתיים ואפס.

המספר אחת

בספירה בקול צריך לדעת שהמספר אחד משנה את הטון בהתאם להברה שלפניו. לפני טון ראשון, שני ושלישי הוא הופך לטון רביעי (נופל) ולפני טון רביעי הוא הופך לטון שני (מטפס) מה שאנחנו צריכים לשים לב אליו זה שבניגוד לעברית אנחנו תמיד נציין אותו, אפילו לפני יחידת העשרות שזה דבר שלא עושים במספרי העשרה. את המספר 11,111 נכתוב כך:

一万一千一百一十一

ונאמר כך:

yí wàn yì qiān yì bǎi yì shí yī

המספר שתיים

באחדות ובעשרות נציין את הספרה 2 כ-二 במאות, אלפים ועשרות אלפים נציין את 2 כ-两. המספר 22,222 ייכתב כך:

两万两千两百二十二

וייאמר כך:

liǎng wàn liǎng qiān liǎng bǎi èr shí èr

המספר אפס

אין ספק שמי שגורם הכי הרבה צרות הוא המספר 'אפס'. הסיבה היא שלמרות שזה נשמע קצת בוטה, אבל אם יש באמצע המספר אפס או רצף של אפסים אז מכריזים על כך בקול רם באמצעות אמירת 零. זה לא משנה כמה אפסים יש ברצף, פשוט אומרים líng פעם אחת עבור כל הרצף, ולאחר מכן ממשיכים ליחידה הבאה במספר שאינה מאופסת. שימו לב מה זה אומר:

101 – 一百零一 – yì bǎi líng yī

1001 – 一千零一 – yì qiān líng yī

10101 – 一万零一百零一 – yí wàn líng yì bǎi líng yī

זה עניין שצריך להתרגל אליו וזה חשוב כי המון פעמים אם משמיטים את האפס יוצא שאומרים מספר אחר בצורה מקוצרת כי 一百一 זה קיצור של 一百一十  או 110 למרות שאין את הסימנית 'עשר' במספר.

סרטונים

הנה סרטון שעובר על המספרים מ-10 ועד 9999. הוא קצת ארוך ומסורבל אבל ההסברים בו מאוד מפורטים וברורים.

והנה סרטון קצר יותר שמתמקד באלפים ובעשרות אלפים וגם מסביר לא רע את השימוש בסיפרה אפס בתוך המספרים.

נפרד עם חוברת תרגול להורדה והדפסה למי שרוצים לתרגל את כתיבת הסימניות בעצמם.

mandarina_chinese-0-10000-guide

אודיו

המספרים אחת עד עשר בסינית – המדריך המלא

עברו שבועיים מאז שפרוייקט 'סימנית אחת ביום' יצא לדרך. לא יודע מה איתכם אבל לי הזמן עבר מאוד מהר. יכול להיות שזה בגלל שממש נהניתי, ויכול להיות שזה גם בגלל העומס של תקופת המבחנים וכל העבודות שהייתי צריך להגיש בסוף הסמסטר שהסתיים (סופסוף) השבוע. זה לא היה קל אבל ממש רציתי להתחיל את הפרויקט בראשון לראשון ביום ראשון עם הסימנית אחת – פשוט לא יכולתי לוותר על סינכרון שכזה.

בשבועיים האלו הספקנו להכיר את עשר סימניות המספרים ולמדנו לזהות אותן, אבל אני מניח שאתם רוצים לדעת עליהן קצת יותר מעבר למראה החיצוני שלהם, ולזה בדיוק הפוסט הזה יוקדש.

קודם כל חשוב לדעת שבסין משתמשים בספרות המוכרות לנו. טלפונים, בניינים, לוחיות רישוי, מחירים ושעונים – על כולם יופיעו הספרות ההודיות-ערביות בהן משתמשים בכל העולם. למעשה לכתוב את סימניות המספרים בסינית יותר דומה לכתיבת המילים 'אחת' 'שתים' 'שלוש' וכו' בעברית, אם כי במצבים רשמיים או בהקשרים של מסורת יעדיפו להשתמש בסימניות, בדיוק כפי שאנחנו משתמשים בערך הגימטרי של אותיות הכתב העברי.

הגייה

לגבי איך אומרים אותם, יש שיטה לבטא את ההגייה של מילים במנדרינית על ידי אותיות לטיניות. לשיטה הזו קוראים תעתיק Pinyin וכדי ללמוד אותו כמו שצריך אין מנוס מלשבת מכיתה או פנים אל פנים מול מורה פרטי ולהתחיל לדבר על טונים, תחיליות, תנועות וסיומות. אני לא חסיד גדול של השיטה מפני שלדעתי היא מובילה לטעויות רבות בקרב תלמידים, ובכל מקרה הגייה של שפה היא משהו שצריך ללמוד דרך האוזניים ולא דרך העיניים, וזה בדיוק מה שנעשה. אנחנו הולכים לעבור על כל הסימניות רק שהפעם לכל סימנית יצורף קובץ mp3 והסברים. כל מה שעליכם לעשות זה להקשיב היטב לכל קובץ ולחקות את מה שאתם שומעים כמיטב יכולתכם.

אחת

איך כותבים אחת בסינית

הסימנית 'אחת' נהגית בטון ראשון שהוא גבוה ארוך ושטוח. קדימה להתחיל לצווח – אין מה להתבייש. ב-Pinyin כותבים את זה yī.

שתיים

שתיים בסינית

את הסימנית 'שתיים' הוגים בטון רביעי שהוא טון יורד או נופל. ב-Pinyin כותבים את זה èr עם האות e בהתחלה למרות שבמנדרינית תקנית זה נשמע יותר דומה למילה are באנגלית.

שלוש

שלוש בסינית

בסימנית 'שלוש' אנחנו חוזרים לטון הראשון שהוא גבוה ושטוח. ב-Pinyin כותבים את זה sān וזה קצת כמו לומר שמש באנגלית, אבל עם פה קצת יותר פתוח.

ארבע

ארבע בסינית

הסימנית 'ארבע' מחזירה אותנו לטון רביעי. ב-Pinyin כותבים את זה sì עם האות i למרות שהתנועה אותה הוגים דומה יותר לסגול מאשר חיריק. בתרבות הסינית המספר ארבע מסמל מוות ומזל רע מכיוון שהגיית 'ארבע' ו-'מוות' המילים מאוד דומה.

חמש

חמש בסינית

הסימנית 'חמש' עורכת לנו הכרות עם הטון השלישי של מנדרינית – טון נמוך שיורד ועולה מעט בסופו. ב-Pinyin כותבים את זהwǔ.

שש

שש בסינית

את הסימנית 'שש' גם הוגים בטון יורד וב-Pinyin כותבים זאת liù. בתרבות הסינית למספר שש משמעות חיובית של הצלחה.

שבע

שבע בסינית

את המספר שבע הוגים בטון ראשון והוא נפתח בצליל שלא קיים בעברית או באנגלית. כדי לבטא את הצליל הזה ב-Pinyin שאלו את האות q והמספר כולו נכתב qī. הצליל הזה דומה מעט לצליל של צ' בעברית (כמו אפצ'י או צ'רלי) רק שבמקום להרים את הלשון כלפי מעלה אנו מצמידים את הקצה שלה לבסיס השיניים התחתונות.

שמונה

שמונה בסינית

את הסימנית 'שמונה' גם הוגים בטון ראשון וב-Pinyin היא נכתבת bā. שימו לב שלמרות שמשתמשים באות b הצליל אותו אנו מפיקים נמצא איפשהו באמצע בין b ו-p. בתרבות הסינית למספר שמונה משמעות מאוד חיובית והוא מסמל התעשרות.

תשע

תשע בסינית

הסימנית 'תשע' נהגית בטון שלישי וב-Pinyin היא נכתבת jiǔ. בתרבות הסינית המספר תשע מסמל אריכות ימים בדיוק מאותה סיבה שארבע מסמל מוות – הוגים את הסימנית שלו בדיוק באותו אופן בו הוגים את הסימנית שמשמעותה זמן רב.

עשר

עשר בסינית

את המספר עשר הוגים בטון שני שהוא טון עולה. ב-Pinyin כותבים את זה shí וכמו במספר ארבע גם כאן הצליל של האות i הוא חיה מוזרה כזו שדומה יותר לסגול מאשר לחיריק. כמו למספר ארבע, כך גם למספר עשר יש קונוטציות של מוות והסיבה כפי שאתם בוודאי מנחשים היא הגייה דומה למילה גופה.

סרטונים

קבצי קול ותמונות זה טוב ויפה אבל חשוב מאוד גם לצפות בהגיית המספרים ב-LIVE ולשים לב לכל הפעולות שדוברי השפה עושים עם הפה, הלשון, השפתיים והשניים. למזלנו, אנחנו חיים בעידן היוטיוב, והאתר מוצף בסרטוני הדרכה. הנה ריכוז של כמה מהסרטונים המוצלחים יותר.

הראשון והמוצלח ביותר בעיניי הוא של של בחורה בשם דני. ההגייה שלה בסינית ובאנגלית  מאוד ברורה, ההסברים שלה מצויינים והיא מדגימה גם את שיטת הספירה עם האצבעות.

הסרטון השני הוא של מישהי בשם אמה והוא פחות או יותר כמו הסרטון של דני רק שיש בו יותר צבע והתלהבות, ועל כן הוא קצת יותר מתאים לילדים.

הסרטון השלישי הוא של בחורה בשם פיונה טיאן, אחת המורות הפופולריות שיש ביוטיוב. למיטב הבנתי סינית היא לא בדיוק שפת האם שלה וכשהיא מדברת, חדי האוזן מביניכם יבחינו שמלבד רמזים למבטא בריטי, המנדרינית שלה נשמעת שונה משל שתי הקודמות מכיוון שבהגייה שלה (כמו גם בשיטת הספירה עם האצבעות אותה היא מדגימה) יש ניחוח טייוואני. בסרטון הזה הדבר בא לידי ביטוי בעיקר באיך שהיא הוגה את המספר שתיים.

יש עוד המון סרטונים שם בחוץ ורצוי לשמוע כמה שיותר דוברים שונים כי זה אימון מצויין לאוזן. עניין לא פחות חשוב מהגייה נכונה הוא גם כתיבה נכונה של הסימניות. לכתב הסיני יש כללים וחוקים ברורים המגדירים היטב את אופן הכתיבה של כל סימנית, החלק מאורך כל קו, הכיוון בו מציירים אותם והדבר ביניהם. מדריך מפורט בנושא יפורסם כאן בקרוב, אבל בינתיים בואו נראה איך כותבים את המספרים ומה אפשר ללמוד מכך.

כתיבה

שני העקרונות הבסיסיים המנחים את אופן כתיבת הסימניות הם התקדמות משמאל לימין ומלמעלה למטה. כמובן שלא תמיד אפשר להיצמד לעקרונות האלו אבל הם מתווים את הכיוון הכללי. בואו נראה כיצד הם באים לידי ביטוי בכתיבת המספרים.

סימניות המספרים אחת שתיים ושלוש מורכבות מקווים אופקיים בלבד. את הקווים האלו נצייר משמאל לימין, והסדר בו נצייר אותם הוא מלמעלה למטה. הנה כך:

mandarina_writing-1

mandarina_writing-2

mandarina_writing-3

הסימנית ארבע היא המורכבת מבין כל סימניות המספרים וכתיבתה מורכבת מחמישה צעדים. קו אנכי יורד (1), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה ומסתיים בוו קטן (2), קשת קטנה מלמעלה למטה בתוך הרבוע בצידו השמאלי (3), קו היורד כלפי מטה ונשבר ימינה בתוך הריבוע בצד ימין (4) ולסיום קו אופקי משמאל לימין הסוגר את הריבוע בתחתיתו (5).

mandarina_writing-4

הסימנית חמש נכתבת בארבע צעדים. קו אופקי משמאל לימין (1), קו אנכי היורד כלפי מטה (2), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה (3) וקו אופקי משמאל לימין התוחם את שני הקווים היורדים (4).

mandarina_writing-5

הסימנית שש גם היא נכתבת בארבעה צעדים. מתחילים בנקודה מלמעלה אשר נמתחת מעט ימינה וכלפי מטה (1), ממשיכים בקו האופקי משמאל לימין (2), אחריו מגיע תורו של הקו האלכסוני בצד שמאל (3) ומסיימים בנקודה המוארכת בצד ימין (4).

mandarina_writing-6

הסימנית שבע הפשוטה והחביבה נכתבת בשני צעדים. מתחילים בקו הכביכול אופקי המטפס מעט משמאל לימין (1) ומסיימים בקו שיורד כלפי מטה, מתעגל בעדינות ימינה ומסתיים בצ'ופצ'יקון כלפי מעלה (2).

mandarina_writing-7

הסימנית שמונה מורכבת משני קווים היורדים באלכסון כלפי מטה, כל אחד לכיוון אחר. מתחילים הקו השמאלי (1) ומסיימים עם הקו הימני (2).

mandarina_writing-8

את הסימנית תשע מתחילים בקו האנכי היורד למטה ולקראת סופו מתעקל שמאלה (1) ומסיימים בקו שמתחיל כאופקי משמאל לימין, נשבר בחדות כלפי מטה, פונה שוב ימינה ברכות ומסתיים כמו הסימנית שבע עם צ'ופצ'יק כלפי מעלה (2).

mandarina_writing-9

את הסימנית עשר אתם בוודאי כבר יכולים לנחש בעצמכם. מתחילים בקו האופקי אותו מציירים משמאל לימין (1) ומסיימים בקו האנכי מלמעלה למטה (2).

mandarina_writing-10

זהו, עכשיו אתם יודעים איך אומרים ואיך כותבים את המספרים מאחד עד עשר בסינית. אם אתם רוצים להתנסות בכתיבה ולתרגל אותה בעצמכם מומלץ בשלב זה לא לעשות זאת בסגנון חופשי על דף נייר נקי. בשביל זה הכנתי חוברת תרגול. לחצו כאן או על התמונה להורדה.

mandarina-number-guide

נסו ותהנו!

אודיו

חמש טעויות הגייה שלא כדאי לעשות במנדרינית

כשזה מגיע לרכישת מיומנות ההגייה של השפה הסינית המנדרינית, בקרב המורים והתלמידים קיימות שתי אסכולות עיקריות. האסכולה הראשונה אומרת שלא צריך להשקיע בזה יותר מידי ושאם מבינים מה אתה אומר אז זה מספיק טוב. שני הנימוקים העיקריים ששמעתי בעבר המצדיקים גישה זו הם העובדה שמי שלומד את השפה הוא גם ככה לא סיני ועל כן לא צריך לצפות ממנו להישמע כמו סיני, וכן שבמקום להשקיע המון משאבים בהקניית הגייה נכונה עדיף ללמד אותם מיומניות אחרות כגון אוצר מילים ודקדוק שיזניקו את כושר הביטוי שלהם קדימה.

למרות שהנימוקים בעד הגישה הראשונה אינם משוללי בסיס לחלוטין, אני נמצא בקצה השני והפדנטי יותר של הסקאלה, שגורס כי צריך להשקיע מאוד בהקניית הגייה נכונה, בייחוד בתחילת הלימודים. כמובן שרמת ההשקעה מותאמת לצרכיו הסופיים של התלמיד ומי שרק רוצה לדעת לפטפט ולהסתדר בסין לא צריך להשקיע מאמץ באותה מידה כמו מי ששואף להיות מתרגם, אבל חשוב ששניהם יעברו את אותו רף מינימלי אחרת זה כמו לרוץ לפני שיודעים ללכת. אם לסכם את הגישה שלי להקניית מיומנות ההגייה בפרפרזה על טיפ של אלופים:

"הגייה סינית יש רק דרך אחת ללמוד כמו שצריך – אתה מתחיל הכי מדוייק שלך ולאט לאט אתה מדייק עוד יותר"

אחת מהסיבות ששמה של הסינית יצא למרחוק היא חשיבות הדיוק בהגייה בכלל ובטונים בפרט. הדוגמה הנפוצה ביותר היא שאם לא מדייקים בטון של המילה 'אימא' (mā) אפשר בטעות לומר סוס (mǎ) אבל זו רק דוגמא קטנה. במנדרינית כמעט תמיד המשמעות של הברה משתנה לחלוטין אם משנים לה את הטון. אז נכון שהתפתחו בשפה כל מיני מנגנונים למניעת בלבולים כאלו ושרוב המילים בסינית מורכבות משתי הברות או יותר אבל גם במקרים כאלו עדיין אי דיוק בטונים עלול ליצור טעויות מביכות.

ליקטתי כאן כמה טעויות כאלו. כל מה שאתם צריכים זה ללחוץ על PLAY מתחת לכל תמונה ולהקשיב. הקובץ ישמיע קודם כל את המילה השמאלית ולאחר מכן את המילה הימנית של כל צמד. לחיצה על התמונה תוביל אתכם לפוסט בפייסבוק עם הסברים יותר מפורטים על כל מילה.

אף אחד לא רוצה להיכנס למסעדה ולהזמין טמפונים במקום אטריות. אני לא חושב שיש מסעדה שבאמת תגיש טמפונים, לא משנה כמה יפה הלקוח יבקש אבל עדיין…

tampon_noodles

לקרוא למרצה זומבי עלול ליצור אי נעימות קלה במקרה הטוב או לקטוע קריירה אקדמית מזהירה במקרים גרועים יותר. מצד שני אם להיות הוגנים יש מרצים שישיבה בהרצאה שלהם אכן מרגישה כאילו מישהו אוכל לכם את המוח.

zobmie_lecture

לפעמים אי דיוק בהגייה יכול לעשות את ההבדל בין חופשה טרופית נעימה באי אקזוטי ובין הדבר הכי גרוע שיכול לקרות לכם בדרך לשם.

hainan

מנומס ומעצבן הן מילים שלא כדאי להתבלבל בינהן בכל שפה, אבל בסינית זה אפילו יותר לא נעים כי להגיד שמישהו מנומס זה אחת הדרכים להביע כבוד וקרבה או להשיב לאמירת תודה וכך אתם יכולים למצוא את עצמכם אומרים "אתה ממש מעצבן" במקום "אין צורך להיות כה מנומס".

annoyingly_polite

ונסיים בטעות שהתרחשה באמת. זה קרה בחודש הראשון שלי בסין. במקום לומר את שמו של שחקן הכדורסל הסיני המפורסם ביותר בעולם שבדיוק הופיע בטלוויזיה סתם הבהלתי את האמא המארחת שלי.

yao_ming

זהו. עד כאן תרגול ההגייה להפעם. נתראה בלקט הבא.

משכמו ומעלה – קצת על יאו מינג

בשבוע האחרון זה הרגיש לי כאילו לאן שאני לא מסתכל אני רואה את יאו מינג. זה די הגיוני כי בכל זאת מדובר באדם שקשה לפספס על כל 226 סנטימטריו (או 2.29 תלוי את מי שואלים), אבל הוא מצא את דרכו לפיד שלי בכמה אירועים שונים.

זה התחיל בתמונה שממחישה נהדר כמה הוא עצום:

יאו מינג שאקיל אוניל וקווין הארט

מזהים את שני החבר'ה שלידו? הגבוה מבין השניים זה שאקיל אוניל שמתנשא לגובה 2.16 מטרים. בפינה הימנית התחתונה של התמונה זהו קווין הארט, קומיקאי אמריקאי שגובהו קצת יותר ממטר ושישים.  אגב, קווין הארט לא באמת מופיע בתצלום המקורי, מישהו עיבד אותו לתוך התמונה למטרות המחשה.

זה המשיך בתמונה של הנסיך וויליאם, 1.93 מטרים של נימוס לוחץ את היד לענק ממזרח.

prince-william-china

יאו מינג והנסיך מווילס הצטלמו יחד עם דיוויד בקהאם לסרטון הקורא להגנת חיות הבר בו הנסיך הפגין יכולות לא רעות במנדרינית. התמונה הזו שלחה אותי קצת יותר מ-200 שנה אחורה, לרגע מכונן בהיסטוריה המודרנית של סין:

המשלחת הבריטית הראשונה לסין

האדם שכורע ברך במרכז התמונה הוא ג'ורג' מקרטני שהסיבה היחידה שאני זוכר את השם שלו היא משום שהוא כולל חצי מהביטלס. בשנת 1793 הוא הוביל משלחת רשמית של האימפריה הבריטית במטרה לכונן קשרי מסחר עם הקיסרות הסינית ואף התארח במעון הקיסר הצ'נגדה. עקב פערי ציפיות והבדלי תרבות המשימה לא הוכתרה בהצלחה, והכישלון שלה הוא אשר הוביל לתוקפנות המערבית כלפי סין ב-150 השנים שבאו אחר כך. מומלץ לקרוא את הערך המלא בויקיפדיה. ציטוט נבחר:

"השגריר התקבל בנימוס עילאי, התייחסו אליו תוך הכנסת אורחים עילאית, השגיחו עליו בערנות עילאית, וגרשו אותו באדיבות עילאית"

הרבה השתנה מאז. השמש שוקעת באימפריה הבריטית לפחות פעם ביום, וסין (שאז המערב לא עניין אותה בכלל) רק מחפשת להרחיב את הערוצים השת"פ הכלכלי מול שאר העולם.

בכל פעם שאני רואה את יאו מינג זה מזכיר לי טעות הגייה משעשעת שעשיתי בתחילת דרכי בסינית. זה קרה אי שם בסוף שנת 2005, כאשר למדתי בבית ספר קטן בבייג'ינג שגם אירגן מגורים אצל משפחה מארחת. יום אחד ישבתי בסלון לבד ויאו מינג הופיע בטלוויזיה. רציתי להגיד משהו כמו 'זה לא יאו מינג שמופיע עכשיו בטלוויזיה?' אבל הסתבר שזה היה מעבר ליכולתי וכל מה שיצא לי מהפה זה קריאות נרגשות ומבולבלות של "יאו מינג!". האמא המארחת באה בריצה לסלון ושאלה מה קרה בדאגה. לרגע חשבתי שהיא מעריצה כבדה של יאו מינג אבל היא הסבירה לי שבגלל שלא דייקתי בטונים זה נשמע יותר כמו מה שאומרים כשנבהלים.

יאו מינג

אח"כ היא סיפרה לי שזה עוד כלום. התלמידה שהתארחה אצלם לפניי עשתה טעות ששיעשעה אותם הרבה יותר. היא היתה מגרמניה ורצתה להכין להם ארוחה אירופאית אז היא הייתה צריכה לדעת אם הם אוכלים גבינה:

你们喜欢吃奶酪吗?

nǐ men xǐ huān chī nǎi lào ma?

אבל מה שיצא לה במקום היה:

你们喜欢吃老奶吗?

nǐ men xǐ huān chī lǎo nǎi ma?

אתם אוהבים לאכול סבתות?

מאז לא שכחתי איך אומרים גבינה.

הקשר הסיני שבין הסתה והצתה

השבוע בפינת תרגול ההגייה האקטואלי של מנדרינה בפייסבוק כיכבה המילה 煽动 (הגייה – shān dòng) שפירושה הסתה או פרובוקציה. הסימניה 动 מתייחסת לתנועות או פעולות באופן כללי ועל כן סימניית המפתח בצירוף היא 煽. שימו לב מה קורה שם:

הסתה בסינית

בצד שמאל זהו הרכיב אש (火) אשר רומז על המשמעות ובצד ימין יש לנו את 扇 אותו הוגים shàn במשמעות של מניפה או shān כפועל לנפנף והוא שם כדי לרמוז על צליל הסימניה. כלומר כאשר כותבים את המילה 'הסתה' בסינית ממש מתארים תנועה של מניפה על להבה או לומר זאת בדרך אחרת – מלבים את האש.

קמפיין 'עצרו את ההסתה' הגיע גם לרשתות החברתיות בסין ומי שרוצה לדעת איך אומרים את זה בסינית הנה תמונה מן השטח:

stop_incitement

ארבע הסימניות בשם הקמפיין הן 停止煽动 אותן הוגים tíng zhǐ shān dòng. שימו לב שכל סימניה נהגית בטון אחר מתוך הארבעה הקיימים במנדרינית כך שיש לנו כאן יופי של תרגול הגייה.

כשהוליווד פגשה את סין – כוכבי קולנוע מדברים מנדרינית

מי שעוקב אחרי מערכת היחסים בין הוליווד וסין, בוודאי שם לב שהדינאמיקה השתנתה בשנים האחרונות. פעם הוליווד הפיקה סרטים כפי שמצאה לנכון להפיק, והצזורה הסינית בתורה קיצצה את מה שמצאה לנכון לקצץ. היום לא רק שהוליווד מורידה או משנה תכנים מיוזמתה כדי חלילה לא להכעיס את סין, כמה שוברי קופות הוליוודים אף מתהדרים בסצנות שהוספו במיוחד לגרסאות המוקרנות בסין במטרה לשבות את הקהל המקומי.

סופרמן בסין

Hollywood and China have changed their status from 'in a relationship' to 'it's complicated'

עוד שינוי שהתרחש בשנים האחרונות הוא העובדה שדיבוב של סרטים וסדרות בסין נעשה פחות ופחות נפוץ, וזה מעיד עד כמה רמת האנגלית סין השתפרה ותמשיך להשתפר בשנים הקרובות. למרות זאת, פה ושם אפשר למצוא כוכבים הוליוודים מדברים מנדרינית. הנה למשל וויין דיזל מספר כיצד היה צריך להקליט את המשפט 'אני גרוט' בכמה שפות עבור שומרי הגלקסיה.

לפעמים השימוש במנדרינית אינו מתבצע כחלק מן הסרט עצמו אלא למטרות קידום ותחינה שלא לצפות בסרטים באופן פיראטי (בעיה נפוצה בסין). הנה למשל דניאל רדקליף (הארי פוטר) ואמה ווטסון (הרמיוני) בפניה נרגשת.

לפעמים מדובר בשחקנים שמאמצים את המורשת שלהם. כך למשל קיאנו ריבס (שסבתו ממוצא סיני) בסרט 'ביום שהעולם עמד מלכת' משנת 2008.

קיאנו ריבס מוכיח כאן שגם אם סינית היא שפת סבתך, זה לא אומר שלך יהיה קל וטבעי לדבר אותה. אבל מה עושים אם התפקיד כולל יותר מסצנה אחת?

הוליווד? בוליווד? טייגרווד!

במסגרת התחממות היחסים בין הוליווד וסין קורה עוד דבר מעניין. יש סרטים שהם תוצר של שיתוף פעולה בין תעשיית הסרטים האמריקאית ועמיתתה ממזרח. בסרטים כאלה מנדרינית היא כבר לא קוריוז אלא ממש חלק אורגני מן התסריט. בשנים האחרונות יצאו שני סרטים בולטים כאלו שמלבד ערכם הקולנועי, הם מהווים גם הזמנות נהדרת לתלמידים מתחילים לתרגל סינית מבלי לטבוע בסרט שלם.

הסרט הראשון הוא העיבוד המחודש לילד הקראטה שיצא ב-2010 בכיכובם של ג'קי צ'אן וג'יידן סמית' (הבן של וויל וג'דה סמית' שהפיקו את הסרט). בסינית הסרט נקרא 功夫梦 (הגייה – gōng fu mèng) והוא אכן מדייק יותר כי לסרט אין שום קשר לקראטה. הסרט דרש מג'יידן סמית' לא רק אימונים מפרכים באומניות לחימה, אלא גם לא מעט מנדרינית.

הסרט השני הוא Shanghai Calling אשר ככל הידוע לי לא הוקרן בקולנוע בארץ אבל נתקלתי בו במקרה בטלוויזיה לפני כמה חודשים. בסינית הוא נקרא 纽约客@上海 (niǔ yuē kè ài tè shàng hǎi – ניו-יורקי בשנגחאי) ומופיעים כוכבים רציניים כמו ביל פאקסטון ואלייזה קופ.

אלייזה קופ שיחקה מישהי שמתמחה ברילוקשיין לשנגחאי והתפקיד שלה כלל לא מעט מנדרינית. כדי שבתוך כמה שבועות היא תוכל לדבר מנדרינית כמו מישהי שגרה בסין כמה שנים שכרו את שירותיה של מורה פרטית שהשתמשה בטכניקות מעניינות:

הסרט כולו זמין לצפייה ביוטיוב ומי שהתגורר בסין בוודאי יוכל להזדהות עם הדמויות הראשיות. מומלץ!