קישור

ראיון באתר הרדיו הבינלאומי של סין

בשבוע שעבר התפרסם ראיון איתי באתר הרדיו הבינלאומי של סין. הראיון התמקד בסימנית אחת ביום ובתפיסה שלי לגבי הוראת סינית. יכול להיות שהכותרת קצת מטעה – זה לא שאני חושב שהסינית היא לא שפה קשה, להיפך הכוונה שלי היתה שבנוסף לזה שהיא קשה ישנה בעיה נוספת והיא שלא מלמדים אותה נכון. בכתבה עצמה זה מובהר קצת יותר. מקווה שתהנו!

(מוזמנים להעביר הלאה כמובן)

ניתוח התרבות הסינית

מערכת השעות שלי

אוקיי, עבר פחות או יותר חודש מאז תחילת הלימודים, המערכת שלי התגבשה סופית, ובדיוק יצאנו לחופשה של שבוע לרגל ה-1 באוקטובר (יום העצמאות של סין) אז חשבתי לעדכן קצת והפעם להתמקד במקצועות אותם אני לומד הסמסטר.

החופשה הזו הגיעה בדיוק בזמן מבחינתי כי כבר שבוע שמלבד ספרים אני סוחב איתי גם כמות נכבדת של חיידקים עקשניים. זה התחיל בדלקת גרון שגרתית שמגיעה בכל פעם שחוזרים לבייג'ינג אחרי הרבה זמן ומסתגלים בחזרה לזיהום, ובהמשך הפך לצינון שחטפתי עקב צניחת הטמפרטורות המהירה של עונת המעבר. למזלי אין חום או כאבי ראש אלא בעיקר נזלת ועיטושים רמים שמבהילים כל אחד שנמצא ברדיוס של חצי ק"מ ממני.

זה תמיד מפתיע אותי כל פעם מחדש כמה מהר הטמפרטורות כאן יורדות. בתור מישהו שבילה את מרבית חייו באזור גדרה-ראשל"צ הדימוי הכי טוב שאני יכול לחשוב עליו הוא שאם העונות שבהן חם מדי או קר מדי הן ראשון לציון ורחובות הרי שהתקופה שבה הטמפרטורות נוחות לשהייה בחוץ חמקמקה כמו נס ציונה. מכירים את זה שאתם יוצאים מראשון לציון במטרה להגיע לנס ציונה אבל פתאום בלי לשים לב אתם מוצאים את עצמכם ברחובות, אתם עושים פרסה כדי לחזור לנס ציונה והופ – מצמצתם ואתם שוב בראשון? אז ככה זה.

בכל מקרה נחזור לענייננו – המערכת. מכיוון שזה הסמסטר הראשון של התואר הוא די עמוס מבחינת שעות (22 שעות שבועיות + נספחים) ומתמקד בקורסי הליבה של התואר. כדי לא להפלות בין מקצוע כזה או אחר נתקדם לפי סדר הופעתם במערכת. מי שמתעניין יותר בתרבות מאשר בהוראת שפה אולי עדיף להתחיל לקרוא מהסוף להתחלה.

מבוא לסין (יום ב' – 15:30 – 17:10) 

הקורס מבוא לסין (中国概况 – zhōng guó gài kuàng) הוא קורס חובה עבור כל התלמידים הזרים (לסינים כמובן שאין צורך בו), ועל כן הוא קיבוץ גלויות של סטודנטים לתואר ראשון ושני מארצות שונות בעולם ומפקולטות שונות באוניברסיטה. התוכן של הקורס הוא די בסיסי והוא מרפרף על הגיאוגרפיה של סין, היסטוריה, מנהגים, חגים, פילוסופיה, חברה, פיתוח, ממשל וכו'.

china_introאחרי תואר ראשון ומגורים של כמה שנים בסין קשה לי להאמין שהקורס הזה יחדש לי יותר מדי על סין אבל הוא מעניין בגלל שיוצא לפגוש ולדבר עם אנשים מכל העולם. המטלה העיקרית הסמסטר היא להתחלק לקבוצות ולהכין מצגות על נושאים שונים ובקבוצה שלי יש שתי בנות ממלזיה ובחור מאפגניסטן – שני מקומות שחסומים בפני הדרכון שלי.

מרכיבי מפתח בשפה והוראתם (ימים ג' וה' – 10:00 – 11:40)

הקורס מרכיבי מפתח בשפה והוראתם (语言要素及其教学 – yǔ yán yào sù jí qí jiào xué) הוא קורס העובר על ארבעת רכיבי המפתח של השפה הסינית  (אוצר מילים, דיקדוק, פונטיקה וכתב), מנתח את המאפיינים הייחודים של כל רכיב כפי שהם באים לידי בשפה הסינית ודן כיצד צריך ללמד אותם, מה הדגשים ומאילו מוקשים יש להיזהר בהתאם לשפת האם של התלמידים.

אוצר מילים

כמובן שעיקר תשומת הלב מוקדשת ליפנית, קוריאנית ואנגלית אבל אני עושה מצווה ומשתדל להפיק לקחים גם עבור דוברי העברית. הקורס הזה הוא חובה עבור כלל התלמידים במסלול הוראה וזה אומר נוכחות מלאה של 120 תלמידים – צריך להקדים כדי לתפוס מקום.

הוראה פרונטלית השפה סינית (יום ג' – 13:30 – 16:15)

זהו קורס חובה שקצת קשה לתרגם את השם שלו. בסינית הוא נקרא 汉语课堂教学法 (הגייה – hàn yǔ kè táng jiào xué fǎ) כאשר 课堂 מתייחס לכיתה עם מספר תלמידים. כלומר הקורס מתמקד בכיצד ללמד את השפה, כיצד לבנות מערך שיעור, כיצד לעמוד מול התלמידים וכו'. עד עכשיו דנו על מרכיבים חיוניים בהוראת שפה ובגישות שונות להוראת שפה.

chinese_teaching

את הגישות השונות למדנו בחלוקה לקבוצות כאשר כל קבוצה הכינה מצגת על אחת הגישות. הגישה שהקבוצה שלי קבלה היא הוראה מבוססת משימות (Task Based Language Teaching) וכחלק מהמצגת צילמנו סירטונים קצרים שלי היה ממש קשה לא לצחוק בהם. כך יצא שלמדתי מילה חדשה בסינית והיא 花絮 (הגייה – huā xù) – פספוסים או gag-reel.

אמנויות מסורתיות בתרבות הסינית (יום ג' 18:00 – 19:40)

זה קורס ממש חביב שנקרא בסינית 中华传统才艺及其教学 (הגייה – zhōng huá chuán tǒng cái yì jí qí jiào xué) הוא מחולק לשלושה נושאים (טאיצ'י, קליגרפיה וציור סיני מסורתי) כאשר לכל נושא מוקדשים שישה שבועות מתוך 18 השבועות של הסימסטר.

טאיצ'י

עד עכשיו היו לנו שלושה שיעורים של טאיצ'י בסגנון צ'ן אבל של סט מפושט מאוד שלוקח פחות משתי דקות לסיים אותו. אני יותר מחכה לקליגרפיה ולציור כי בניגוד לטאיצ'י אלו שני דברים שכמעט ולא יצא לי לתרגל.

סינית מודרנית (יום ד' 10:00 – 11:40, יום ו' 13:30 – 15:10)

סינית מודרנית (现代汉语 – xiàn dài hàn yǔ) היה במקור אמור להיות מקצוע בחירה עבור סטודנטים זרים במגמה אבל מכיוון שמקצוע אחר בוטל (מורה יצא לפנסיה בלי שמו לב…) הוא הפך להיות הברירה היחידה ולמעשה הפך לקורס חובה. כמו הקורס 'מבוא לסין' גם קורס זה מפגיש בין סטודנטים לא סינים מתוכניות לימודים שונות באוניברסיטה.

תורת ההגייה

החלק הראשון של הקורס מתמקד בהגייה ככה שעכשיו אני יודע איך אומרים בסינית עיצורים פוצצים, חוככים, קוליים, אילמים וכל שאר המונחים שאני לא יודע איך חייתי בלעדיהם עד עכשיו.

איטלקית (יום ד' 15:30 – 17:10)

הקורס הזה נופל תחת הקטגוריה של 小语种 (הגייה – xiǎo yǔ zhǒng) שזה המדבקה ששמים בחנויות ספרים על המדף של לימוד שפות שאין להן מדפים שלמים משל עצמן כמו שיש לאנגלית למשל. כשבחרתי את הקורס הזה זכיתי בנזיפה ובהערה מתחכמת מהמשרד על כך שלא הגעתי עד לסין כדי ללמוד איטלקית וכי עדיף שלא אבזבז את הזמן שלי ובמקום זאת להשקיע אותו בחיזוק הסינית שלי.

איטלקית סינית

בהתחלה לא היתה לי תשובה טובה מלבד זה שללמוד שפה חדשה זה אף פעם לא בזבוז זמן ושמדי פעם צריך גם מנוחה מהסינית. אבל אחרי שישבתי בשלושה שיעורים אני יכול לומר שהשיעור הזה גם יוצר קרבה ביני ובין התלמידים הסינים שכן כולנו באותה סירה (האמת לא בדיוק אותה סירה, לי הרבה יותר קל מאשר להם אז נכון יותר לומר שאני ביאכטה והם על רפסודה מאולתרת), שמעניין אותי לראות עם אילו קשיים הסינים מתמודדים ברכישת שפה חדשה במידה ואחליט לעשות יום אחד הסבה ולהתחיל ללמד את הסינים עברית, וגם העובדה שמכיוון שאני משתמש בסינית כדי לרכוש שפה אחרת, אז השפה האחרת דוחקת את הסינית לאותו מקום בו אני מאכסן את העברית והאנגלית (בה השתמשתי כדי ללמוד סינית) ובעצם משרישה אותה יותר במוח שלי. וחוץ מזה לא הלכתי על הדרך קלה ובחרתי באנגלית כמו שחלק מהסטונדטים הזרים עושים פה כדי להרוויח נקודות לימוד בלי להתאמץ, אז שהמשרד יעזוב אותי בשקט בבקשה.

ניתוח דוגמאות אמיתיות בתקשורת חוצת תרבויות (יום ה' 15:30 – 17:10)

השם של הקורס הזה מדגים כמה השפה הסינית יעילה בדחיסה. בסינית הקורס נקרא 跨文化交际案例分析 (הגייה – kuà wén huà jiāo jì àn lì fēn xī) – תשע סימניות שהן תשע הברות. בעברית זה אומנם שש מילים אבל הן מצטברות ל-19 הברות ככה שלוקח בערך פי שניים יותר זמן להגיד את זה. הקורס הזה הוא מקצוע בחירה עבור כלל תלמידי מסלול תואר שני בהוראה אבל עקב מיעוט מיקצועות הבחירה הסימסטר כולם נאלצו או לבחור בו או לתלות את תקוותם בכך שבסמסטר הבא יפתחו עוד מקצועות. הקורס הזה מועבר בסינית מתובלת בלא מעט אנגלית, בייחוד במצגות של המורה שבלתה כמה שנים בחו"ל.

cross_culture_talk

בשיעור האחרון היתה תקרית מעניינת. דיברנו על דתות ונשאלתי האם יש דברים מיוחדים שצריך לשים לב אליהם כשמתקשרים עם יהודים. אמרתי שכשמתקשרים עם יהודים חילוניים אז לא ממש, אבל יהודים אדוקים הם פחות או יותר כמו מוסלמים וצריך לשים לב לענייני כשרות ושמירת נגיעה. סטודנטית אחת קמה ואמרה שזה לא נכון ושיש דברים שגם עם יהודים חילוניים צריך להקפיד. היא סיפרה שפעם בתיכון היה להם מורה אמריקאי ממוצא יהודי לא דתי במיוחד אבל כאשר הוא שאל מה הדמות המוערצת שלהם ואחד התלמידים ענה היטלר אותו אמריקאי התרגז ולקח את זה מאוד קשה. אמרתי לה שכל אירופאי שפוי בנפשו, ובייחוד גרמנים היו מתחלחלים מהתשובה הזו לא פחות ככה שזה לא דבר בלעדי ליהודים. שקלתי להוסיף שאולי מי שלא היה מזדעזע כל כך מהערצה להיטלר הם מוסלמים קיצוניים אבל בסוף החלטתי שעדיף לוותר.

 הפצת התרבות הסינית (יום ה' 18:00 – 20:35)

נכון לעכשיו הפצת התרבות הסינית (中华文化转播 – zhōng huá wén huà chuán bō) הוא ללא ספק הקורס הכי מעניין במערכת שלי. זה לא כי אני חושב שצריך להפיץ את התרבות הסינית לכל העולם (ורק כדי שיהיה ברור – אני לא), אלא פשוט מפני שטווח הנושאים שאנחנו מכסים במהלך ההרצאות והמרצה שפתח את סדרת ההרצאות של הסמסטר הופכים את כל העסק למרתק.

culture_transmit_lessen

תוך כדי השיעור אנחנו מנסים להגדיר את התרבות הסינית ומאפייניה אז יוצא שרגע אחד אנחנו משווים בין המופשטות של סגנון הציור הסיני הקלאסי ובין הריאליזם של סגנון הציור המערבי, וכמה שניות אח"כ אנחנו מדברים על תורת הקוונטים (מזל שבמקרה נתקלתי בזה במילון יומיים קודם…) והקשר שלה למודעות האנושית. כל זה מתבצע בסינית וזה אומר שלאורך רוב השיעור המוח שלי עושה פליק-פלאקים וצוקהרות מעל גשר עץ רעוע ומשתדל כמיטב יכולתו שלא ליפול לתהום השחורה איבוד ההקשר ממנה כבר אי אפשר לחזור. בנוסף מכיוון שמלבד בחורה מהונגריה אני הדבר הכי קרוב שיש ל-white devil שיש בכיתה, כל דבר שאני אומר מייצג ציווילזציה שלמה וזה המון אחריות על הכתפיים.

עד כאן המערכת. ניפרד בקצת תמונות של פעילויות חוץ כיתתיות. שנה טובה!

גלריה

תחרות גשר לסינית 2016 – שלב המוקדמות הישראלי

בשבוע שעבר נערך באוניברסיטת חיפה השלב הישראלי בתחרות 'גשר לסינית' ה-15 במספר. גשר לסינית (Chinese Bridge או 汉语桥 – hàn yǔ qiáo) היא תחרות בה נמדדים המתחרים ביכולתם להתבטא במנדרינית וברמת בקיאותם בתרבות הסינית. לי היה הכבוד והתענוג להיות אחד מהשופטים בתחרות וחשבתי לחלוק כאן קצת רשמים וחוויות.

קודם כל זו הפעם הראשונה שיצא לי להגיע לאוניברסיטת חיפה ולהתרשם מנופי הקמפוס. בניין הסטודנט בו התקיימה התחרות משקיף על המפרץ ונאמר לי שביום בהיר רואים עד ראש הנקרה.

הנוף הנשקף מאוניברסיטת חיפה

התחרות אורגנה על ידי שגרירות סין בישראל ואוניברסיטת חיפה. את התחרות פתחה ד"ר מיכל דליות-בול ראש החוג ללימודי אסיה באוניברסיטה.

נאום הפתיחה

בתחרות השתתפו תשעה נציגים מאוניברסיטאות חיפה, ת"א, ירושלים וכן מהמכללה האקדמית בתל חי – שחקנית חדשה יחסית בתחום לימודי מזרח אסיה בארץ. הנושא שנבחר לתחרות השנה הוא 梦想点亮未来 או בתרגום חופשי "חלומות מציתים את העתיד". התחרות עצמה כללה שלושה שלבים. בשלב הראשון לכל מתחרה ניתנו שלוש עד ארבע דקות כדי להציג את עצמו, לספר מדוע בחר ללמוד סינית וכמובן לקשור את כל זה לנושא התחרות. השלב השני היה קטע אמנותי של שירה, ריקוד, נגינה או כל דבר אחר כל עוד הוא קשור לתרבות הסינית. אחד המתחרים למשל הדגים בישול של מנה סינית. בשלב השלישי כל מתחרה נדרש לקרוא ולהבין שתי שאלות (הכתובות בסינית) שדרוש ידע לשוני או תרבותי כדי לענות עליהן נכונה.

תחרות גשר הסינית 2016

השופטים בתחרות גם הם היו רבים ומגוונים וכללו אנשי אקדמיה, נציגי שגרירות סין, המועצה להשכלה גבוהה ועיתונאים סינים המוצבים בישראל. במקרה הזה היה לי קצת קשה לצלם אבל אתם מוזמנים להכנס לכתבה על התחרות שפורסמה באתר ה-CRI. הכתבה בסינית אבל התמונה השניה היא של שורת השופטים. עבדכם הנאמן הוא השלישי משמאל.

טקס הסיום וחלוקת הפרסים התקיימו במעמד שגריר סין בישראל ג'אן יונגשין 詹永新. כמובן שאף משתתף לא קופח וכולם קיבלו פרסים.

נאום הסיום מפי שגריר סין בישראל

בתחרות זכה נמרוד בריקמן, תלמיד שנה ג' מאוניברסיטת חיפה. הוא ייסע לייצג את ישראל בתחרות העולמית שתיערך בסין ביולי. הוא צפוי להתמודד מול מאות מתחרים מכל העולם וזו משימה לא פשוטה כלל וכלל. שיהיה לו המון בהצלחה. מלבד יוקרה הוא קיבל כפרס גם כרטיס הטיסה מתנת חברת Hainan Airlines שהחל מהשנה מציעה טיסות ישירות בין ישראל וסין.

הזוכה במקום הראשון

אם אתם רוצים טעימה ממה שצפוי להיות שם אתם מוזמנים לצפות בסרטון הבא של שחף לנגלבן, מי שייצג את ישראל בשנת 2012 והגיע למקום השמיני. מקום מכובד בהחלט וגם סימן למזל ועושר בתרבות הסינית.

עוד משתתפת שבלטה עם רקע קצת יוצא דופן במחוזותינו היא איילה טל מאוניברסיטת תל אביב – בת לאב ישראלי ואם קוריאנית.

איילה טל

מכיוון שכשופט הייתי צריך לשמור על נייטרליות צילמתי את כל המתחרים בשלל שלבי התחרות והתוצאות לפניכם. הייתי מצלם גם סרטונים אבל לא לקחתי איתי מטען והמכשיר שלי לא היה מחזיק מעמד יום שלם של צילומים משולבים.

חוץ מזה, צילום וידאו גם היה פוגם בריכוז שלי כשופט כי קשה לי להתרכז בשתי פעולות במקביל (תשאלו כל אחד שניסה לספר לי סיפור תוך כדי נהיגה) ובנוסף הוא גם היה עושה עוול למתחרים ששהנייד שלי בקושי היה קולט את דיבורם ממרחק כזה. מניסיון.

זהו. בואו כולנו נוסיף שמן לנציג הישראלי בתחרות הבינלאומית בסין.

אודיו

חמש טעויות הגייה שלא כדאי לעשות במנדרינית

כשזה מגיע לרכישת מיומנות ההגייה של השפה הסינית המנדרינית, בקרב המורים והתלמידים קיימות שתי אסכולות עיקריות. האסכולה הראשונה אומרת שלא צריך להשקיע בזה יותר מידי ושאם מבינים מה אתה אומר אז זה מספיק טוב. שני הנימוקים העיקריים ששמעתי בעבר המצדיקים גישה זו הם העובדה שמי שלומד את השפה הוא גם ככה לא סיני ועל כן לא צריך לצפות ממנו להישמע כמו סיני, וכן שבמקום להשקיע המון משאבים בהקניית הגייה נכונה עדיף ללמד אותם מיומניות אחרות כגון אוצר מילים ודקדוק שיזניקו את כושר הביטוי שלהם קדימה.

למרות שהנימוקים בעד הגישה הראשונה אינם משוללי בסיס לחלוטין, אני נמצא בקצה השני והפדנטי יותר של הסקאלה, שגורס כי צריך להשקיע מאוד בהקניית הגייה נכונה, בייחוד בתחילת הלימודים. כמובן שרמת ההשקעה מותאמת לצרכיו הסופיים של התלמיד ומי שרק רוצה לדעת לפטפט ולהסתדר בסין לא צריך להשקיע מאמץ באותה מידה כמו מי ששואף להיות מתרגם, אבל חשוב ששניהם יעברו את אותו רף מינימלי אחרת זה כמו לרוץ לפני שיודעים ללכת. אם לסכם את הגישה שלי להקניית מיומנות ההגייה בפרפרזה על טיפ של אלופים:

"הגייה סינית יש רק דרך אחת ללמוד כמו שצריך – אתה מתחיל הכי מדוייק שלך ולאט לאט אתה מדייק עוד יותר"

אחת מהסיבות ששמה של הסינית יצא למרחוק היא חשיבות הדיוק בהגייה בכלל ובטונים בפרט. הדוגמה הנפוצה ביותר היא שאם לא מדייקים בטון של המילה 'אימא' (mā) אפשר בטעות לומר סוס (mǎ) אבל זו רק דוגמא קטנה. במנדרינית כמעט תמיד המשמעות של הברה משתנה לחלוטין אם משנים לה את הטון. אז נכון שהתפתחו בשפה כל מיני מנגנונים למניעת בלבולים כאלו ושרוב המילים בסינית מורכבות משתי הברות או יותר אבל גם במקרים כאלו עדיין אי דיוק בטונים עלול ליצור טעויות מביכות.

ליקטתי כאן כמה טעויות כאלו. כל מה שאתם צריכים זה ללחוץ על PLAY מתחת לכל תמונה ולהקשיב. הקובץ ישמיע קודם כל את המילה השמאלית ולאחר מכן את המילה הימנית של כל צמד. לחיצה על התמונה תוביל אתכם לפוסט בפייסבוק עם הסברים יותר מפורטים על כל מילה.

אף אחד לא רוצה להיכנס למסעדה ולהזמין טמפונים במקום אטריות. אני לא חושב שיש מסעדה שבאמת תגיש טמפונים, לא משנה כמה יפה הלקוח יבקש אבל עדיין…

tampon_noodles

לקרוא למרצה זומבי עלול ליצור אי נעימות קלה במקרה הטוב או לקטוע קריירה אקדמית מזהירה במקרים גרועים יותר. מצד שני אם להיות הוגנים יש מרצים שישיבה בהרצאה שלהם אכן מרגישה כאילו מישהו אוכל לכם את המוח.

zobmie_lecture

לפעמים אי דיוק בהגייה יכול לעשות את ההבדל בין חופשה טרופית נעימה באי אקזוטי ובין הדבר הכי גרוע שיכול לקרות לכם בדרך לשם.

hainan

מנומס ומעצבן הן מילים שלא כדאי להתבלבל בינהן בכל שפה, אבל בסינית זה אפילו יותר לא נעים כי להגיד שמישהו מנומס זה אחת הדרכים להביע כבוד וקרבה או להשיב לאמירת תודה וכך אתם יכולים למצוא את עצמכם אומרים "אתה ממש מעצבן" במקום "אין צורך להיות כה מנומס".

annoyingly_polite

ונסיים בטעות שהתרחשה באמת. זה קרה בחודש הראשון שלי בסין. במקום לומר את שמו של שחקן הכדורסל הסיני המפורסם ביותר בעולם שבדיוק הופיע בטלוויזיה סתם הבהלתי את האמא המארחת שלי.

yao_ming

זהו. עד כאן תרגול ההגייה להפעם. נתראה בלקט הבא.

גלריה

טאיצ'י על חוף

היום ממש ממש מוקדם כדי לפגוש וללוות משדה התעופה משלחת סינית חביבה של עשרה אנשים. ביניהם יזמים, משקיעים, מומחים ומדריך טאיצ'י אחד. התחנה הראשונה שלהם (והיחידה שלי – לשאר הטיול התלוותה אליהם מתרגמת אחרת) היתה טיול ג'יפים וצפייה בזריחה בחוף ניצנים.

הנה כמה תמונות מהפעילות:

שקלתי לעשות מורל בסגנון עודד מנשה (טאיצ'י על החוף – טא'יצ'י על החוף על החוף על הטאיצ'י) אבל במקום זאת הגדלתי ראש ולימדתי אותם קצת עברית.

המילה שנלמדה – תודה.

השיטה – למצוא שתי סימניות שאם מחברים אותן ביחד ישמעו דומה למילה בעברית.

הסימניות – 头 (ראש, הגייה – tóu) ו-大 (גדול, הגייה – dà) וביחד 头大.

מהניסיון שלי הם זוכרים את זה הרבה אחרי שהטיול נגמר.

כשהוליווד פגשה את סין – כוכבי קולנוע מדברים מנדרינית

מי שעוקב אחרי מערכת היחסים בין הוליווד וסין, בוודאי שם לב שהדינאמיקה השתנתה בשנים האחרונות. פעם הוליווד הפיקה סרטים כפי שמצאה לנכון להפיק, והצזורה הסינית בתורה קיצצה את מה שמצאה לנכון לקצץ. היום לא רק שהוליווד מורידה או משנה תכנים מיוזמתה כדי חלילה לא להכעיס את סין, כמה שוברי קופות הוליוודים אף מתהדרים בסצנות שהוספו במיוחד לגרסאות המוקרנות בסין במטרה לשבות את הקהל המקומי.

סופרמן בסין

Hollywood and China have changed their status from 'in a relationship' to 'it's complicated'

עוד שינוי שהתרחש בשנים האחרונות הוא העובדה שדיבוב של סרטים וסדרות בסין נעשה פחות ופחות נפוץ, וזה מעיד עד כמה רמת האנגלית סין השתפרה ותמשיך להשתפר בשנים הקרובות. למרות זאת, פה ושם אפשר למצוא כוכבים הוליוודים מדברים מנדרינית. הנה למשל וויין דיזל מספר כיצד היה צריך להקליט את המשפט 'אני גרוט' בכמה שפות עבור שומרי הגלקסיה.

לפעמים השימוש במנדרינית אינו מתבצע כחלק מן הסרט עצמו אלא למטרות קידום ותחינה שלא לצפות בסרטים באופן פיראטי (בעיה נפוצה בסין). הנה למשל דניאל רדקליף (הארי פוטר) ואמה ווטסון (הרמיוני) בפניה נרגשת.

לפעמים מדובר בשחקנים שמאמצים את המורשת שלהם. כך למשל קיאנו ריבס (שסבתו ממוצא סיני) בסרט 'ביום שהעולם עמד מלכת' משנת 2008.

קיאנו ריבס מוכיח כאן שגם אם סינית היא שפת סבתך, זה לא אומר שלך יהיה קל וטבעי לדבר אותה. אבל מה עושים אם התפקיד כולל יותר מסצנה אחת?

הוליווד? בוליווד? טייגרווד!

במסגרת התחממות היחסים בין הוליווד וסין קורה עוד דבר מעניין. יש סרטים שהם תוצר של שיתוף פעולה בין תעשיית הסרטים האמריקאית ועמיתתה ממזרח. בסרטים כאלה מנדרינית היא כבר לא קוריוז אלא ממש חלק אורגני מן התסריט. בשנים האחרונות יצאו שני סרטים בולטים כאלו שמלבד ערכם הקולנועי, הם מהווים גם הזמנות נהדרת לתלמידים מתחילים לתרגל סינית מבלי לטבוע בסרט שלם.

הסרט הראשון הוא העיבוד המחודש לילד הקראטה שיצא ב-2010 בכיכובם של ג'קי צ'אן וג'יידן סמית' (הבן של וויל וג'דה סמית' שהפיקו את הסרט). בסינית הסרט נקרא 功夫梦 (הגייה – gōng fu mèng) והוא אכן מדייק יותר כי לסרט אין שום קשר לקראטה. הסרט דרש מג'יידן סמית' לא רק אימונים מפרכים באומניות לחימה, אלא גם לא מעט מנדרינית.

הסרט השני הוא Shanghai Calling אשר ככל הידוע לי לא הוקרן בקולנוע בארץ אבל נתקלתי בו במקרה בטלוויזיה לפני כמה חודשים. בסינית הוא נקרא 纽约客@上海 (niǔ yuē kè ài tè shàng hǎi – ניו-יורקי בשנגחאי) ומופיעים כוכבים רציניים כמו ביל פאקסטון ואלייזה קופ.

אלייזה קופ שיחקה מישהי שמתמחה ברילוקשיין לשנגחאי והתפקיד שלה כלל לא מעט מנדרינית. כדי שבתוך כמה שבועות היא תוכל לדבר מנדרינית כמו מישהי שגרה בסין כמה שנים שכרו את שירותיה של מורה פרטית שהשתמשה בטכניקות מעניינות:

הסרט כולו זמין לצפייה ביוטיוב ומי שהתגורר בסין בוודאי יוכל להזדהות עם הדמויות הראשיות. מומלץ!