הסימנית 'נישואין' – לא מה שחשבתי

פרויקט מימון ההמונים של מנדרינה – סימנית אחת בשבוע, אולי רחוק עדיין שנות-אור מלהצדיק את ההשקעה שלי בו מבחינה כלכלית, אבל לפחות אני יכול לומר שפה ושם הוא משתלם עבורי מבחינה לימודית. במסגרת התחקיר שאני עושה על כל סימנית בניסיון להבין מהו מקורה המשוער יוצא שאני נתקל בדברים שלא ידעתי קודם, או אפילו בדברים שסותרים את מה שחשבתי שידעתי.

דוגמה עדכנית ומעניינת במיוחד היא הסימנית 姻 (הגייה – yīn) שפירושה נישואין. היא היתה חלק ממאמר שכתבתי לפני יותר משנתיים על כיצד מעמד האישה משתקף בכתב הסיני. במאמר הסברתי שזו סימנית פיקטו-פונטית בה הרכיב 女 (אישה – nǚ) המופיע בצידה השמאלי רומז על המשמעות ואילו הרכיב 因 (סיבה, גורם – yīn) רומז על ההגייה. ההסבר הזה עדיין נכון לחלוטין ואין מה לדאוג. העניין הוא שאחר כך ציינתי שהרכיב הפונטי 因 הוא בעצמו פיקטוגרף של אדם (大) כלוא במקום מסוגר (囗) ומסתבר שכאן לא ממש דייקתי.

כשעבדתי על חוברת העבודה של רכיב המסגרת התוחמת (囗) גיליתי שהסימנית 因 החלה את דרכה כציור של אדם שכוב על מזרן ושהמשמעות המקורית שלה היא מזרן קש. עם הזמן החלו להשתמש בה כדי לבטא את המשמעות של סיבה או גורם וכדי לבטא את המשמעות של מזרן קש הוסיפו לסימנית את הרכיב 艹 שמבטא זיקה לצמחייה או עשביה ויצרו את הסימנית 茵.

וכך יצא שהסימנית הסינית לנישואין אינה מכילה אישה ואדם כלוא אלא דווקא אישה ואדם שרוע על מזרן. מה סמלי יותר ומה סמלי פחות אני משאיר לכם להחליט. את הפונטיקה, הסמנטיקה והפוליטיקה אני מעדיף להשאיר בחוץ הפעם.

matrimony_chinese

אגב, אם אתם רוצים להכיר עוד סימניות המכילות את רכיב המסגרת התוחמת 囗 ולגלות מדוע החליטו להשתמש בסימנית 'מזרן' כדי לבטא את המשמעות של סיבה או גורם, אתם מוזמנים להוריד את החוברת התרגול תמורת סכום סמלי של עשרה שקלים.

רכיב הכתיבה מסגרת תוחמת – חוברת תרגול

חוברת התרגול של רכיב הכתיבה מסגרת תוחמת 囗 כוללת שתיים עשרה סימניות עם הסברים, שלוש דוגמאות למילים שימושיות עבור כל סימנית ותרגולי כתיבה מונחית.

₪10.00

לחילופין אתם יכולים להצטרף לקהילת התומכים במימונה בעשרה שקלים לחודש, מה שיקנה לכם גישה לכל החוברות שיצאו עד עכשיו ויעזור לי להכין עוד חוברות שגם אליהן תקבלו גישה מלאה.

סימנית אחת ביום עובר דירה

לפני קצת יותר מחודשיים התחלתי פרויקט בפייסבוק בשם סימנית אחת ביום. זה היה אמור להיות קורס קטן וצנוע העוסק בכתיבה בלבד, והוא נועד לתת לאנשים טעימה ממה שבעיניי מהווה את הפן הכי מרתק של השפה הסינית. מכיוון שבסינית הקשר בין הכתב לבין הגיית השפה רופף ביותר חשבתי שזה יהיה אפשרי לבנות קורס המתמקד בכתב ובמשמעות הסימניות מבלי להיכנס לנושאי הגייה, דיקדוק ותחביר. אבל מסתבר שטעיתי.

pro_cropped

כיום לדף הפייסבוק כבר יש כמעט 1200 עוקבים וחלק נכבד מהם רוצה ללמוד גם את הגיית הסימניות וגם כיצד משתמשים בהן כדי לדבר ולהביע משפטים. פייסבוק היא פלטפורמה מסחרית מוגבלת שאינה מתאימה ללימוד שפה, ולאחר התלבטויות רבות החלטתי לפתוח לפרויקט סימנית אחת ביום אתר יעודי משלו בכתובת www.simaniot.com. האתר עדיין בשלבי הקמה וייפתח רק בעוד כמה ימים אבל אתם מוזמנים לבקר בו כבר עכשיו ולהתרשם ממה שצפוי לנו בעתיד.

כל התוכן של סימנית אחת ביום שפורסם בעמוד הפייסבוק ובאתר מנדרינה כבר נמצא באתר החדש וזה אומר שתמצאו את כל  40 סימניות שהופיעו בפרק המבוא. אני לא רואה טעם להשאיר את הסיכומים השבועיים ופוסטים נוספים של סימנית אחת ביום כאן באתר, אבל אני כן רוצה לסקור את כל מה שעשינו עד עכשיו בצורה תמציתית ולהסביר מה הולך לקרות בהמשך.

הסברים לגבי הכתיבה וההגיה של כל סימנית המופיעה כאן בסיכום נמצאים באתר החדש. כל מה שצריך לעשות זה להכנס ולהזין בסרגל החיפוש את הפירוש של הסימנית אותה אתם מחפשים. פרק המבוא של סימנית אחת ביום כלל שלוש יחידות. היחידה הראשונה עסקה בנושא המספרים. בעשרת הימים הראשונים הכרנו את סימניות המספרים אחת עד עשר ולאחר מכן למדנו במרוכז גם איך כותבים והוגים אותן.

בשבוע שלאחר מכן הכרנו חמש סימניות מספרים נוספות ולמדנו איך כותבים ואומרים כל מספר מ-0 ועד 99,999.

לאחר מכן עברנו לדבר על ארבעת הסוגים הנפוצים של סימניות והכרנו חמש סימניות מכל סוג.

חמש סימניות פיקטוגרפיות

חמש סימניות אידאוגרפיות

חמש סימניות אסוציאטיביות

חמש סימניות פיקטו-פונטיות.

לבסוף הכרנו עוד חמש סימניות שימושיות ונפוצות אשר לימדו אותנו דברים חשובים על הכתב הסיני והשפה הסינית – כל אחת בדרכה.

המשך הקורס הולך להיות מועבר באתר החדש ומי שרוצה להמשיך וללמוד יוכל לעשות זאת שם. האתר החדש מציע אפשרויות מתקדמות יותר הן בחיפוש תוכן קיים והן בקבלת תוכן חדש. מעכשיו כל סימנית שתעלה לאוויר תקבל סיווג נושאי ותהיה אפשרות לקבל אותה במייל או ב-RSS. דף הפייסבוק ימשיך גם להיות פעיל אך יעסוק בנושא הכתב בלבד ללא הגייה. אם אתם לא רוצים לפספס סימניות חדשות אני ממליץ מאוד להירשם לקבלת עידכונים במייל, כי פייסבוק משיקוליה כחברה מסחרית, לא מראה כל פוסט לכל מי שעוקב אחר העמוד.

עדכון חשוב נוסף הוא שבקרוב ייצא המדריך של סימנית אחת ביום ליסודות הכתב הסיני המודרני, אז שווה להמשיך לעקוב!

מקווה שתצטרפו אלינו להמשך הקורס באתר החדש. אפשר אפילו לומר שאנחנו רק בתחילת הקורס כי עד עכשיו זה היה המבוא. החל משבוע הבא התוכן יתחיל הרבה יותר מעשי.

כתיבה משולבת – סימניות פיקטו-פונטיות

הסוג הרביעי של סימניות נקרא פיקטו-פונוגרמות ובסינית 形声字 (הגייה – xíng shēng zì). כפי ששמן מצביע הן סימניות (字) הכוללות שני רכיבים עיקריים – רכיב סמנטי הרומז על צורה (形) או משמעות ורכיב פונטי הרומז על הצליל (声).

בואו ניקח כדוגמה את הסימנית 马 (הגייה – mǎ) שמשמעותה היא סוס. היא יכולה להוות רכיב בתוך סימניות אחרות הן כדי להצביע על המשמעות והן כדי להצביע על ההגייה. כאשר היא מציינת הגייה היא לרוב (אך לא תמיד) תופיע בצידה הימני של הסימנית כמו למשל ב-妈 (אימא – mā), ב-蚂 (נמלה – mǎ) וב-码 (מספר – mǎ).

horse_phonetic

הקשר בין אמא ולבין הרכיב 'אישה' (女) ובין נמלה והרכיב 'חרק' (虫) הוא די מובן מאליו. הקשר בין מספר לבין הרכיב 'אבן' (石) לעומת זאת הוא קצת יותר מורכב וההסבר הוא שבמקור סימנית זו התייחסה לאבני דרך עליהן היו חקוקים מספרים שציינו מרחקים. עד היום הסינית מבחינה בין המילה 'מספר' בהקשר המתמטי שהיא 数字 (הגייה – shù zì) לבין המילה 'מספר' בהקשר הסידורי, הסימוני או בהקשרי מידה שהיא 号码 (הגייה – hào mǎ). כך למשל מספר עמוד בספר הוא 页码 (הגייה – yè mǎ) ומידת נעליים היא 鞋码 (הגייה – xié mǎ).

כאשר 马 נמצאת בתוך סימנית אחרת כדי להצביע על כך שהמשמעות קשורה לסוסים היא לרוב תופיע בצד שמאל כמו בסימניות 骑 (לרכב – qí), 驾 (לרתום, להוליך – jià) וב-驴  (חמור – lǘ).

horse_semantic

כאן ניתן לראות כי לעיתים הרכיב הפונטי משמר לחלוטין את הגייה שלו כסימנית עצמאית, לעיתים מתרחש שינוי בטון ולעיתים ההברה כולה משתנה לחלוטין. במקרה של 驴 השינוי התרחש מפני שהרכיב 户 (דלת, משק בית – hù) שמופיע כיום בסימניה החליף רכיב פונטי מסובך יותר הנכתב 盧 ונהגה lú.

פיקטו-פונוגרמות הן הסימניות הנפוצות ביותר בכתב הסיני וההערכה היא כי הן מהוות כ-90% מכלל הסימניות בהן נעשה שימוש כיום. עם זאת נראה כי בחלק מהן נעשו גם שיקולים סמנטיים בעת בחירת הרכיב הפונטי עבורן. דוגמה מעניינת שדוברי עברית יוכלו להתחבר אליה היא המילה 疯 (הגייה – fēng) שמשמעותה להשתגע או להיות במצב של שיגעון. הרכיב הסמנטי הוא 疒 המציין מחלות ואילו הרכיב הפונטי הוא 风 (הגייה – fēng) שמשמעותו היא רוח. כלומר גם בסינית שיגעון הוא מחלת רוח.

crazy

אז נכון, בעברית הרוח מתייחסת לנפש כמו בצירופים 'מצב רוח' או 'מדעי הרוח' אבל זה עדיין מעניין לראות את הדימיון. אם לא השתכנעתם אז הנה דוגמא נוספת. הסימניה 伴 (הגייה – bàn) שמשמעותה חבר, שותף או בן לוויה מורכבת מהרכיב הסמנטי 亻 שמשמעותו אדם ומהרכיב הפונטי 半 (הגייה – bàn) שמשמעותו היא חצי.

companion

בסין זוגות מבוגרים נוהגים להשתמש בכינוי 老伴 (הגייה – lǎo bànr) כשהם פונים אחד לשניה ולהיפך. לא להתבלבל עם 老板 (הגייה – lǎo bǎn) שזה בוס.