לפני שבוע התפרסמה באתר MAKO כתבת וידאו על הישראלים שנגשו למבחנים שערכה חברת Hainan Airline למי שרוצים להצטרף לשורותיה כדיילים. לצערי אני לא יכול להטמיע את הכתבה כאן אבל הנה קישור אליה למי שמעוניין לצפות (בינינו – לא מדובר בכתבה כזו איכותית).
לא יודע מה קטע של אנשים שעובדים בטלוויזיה ומה גורם להם לחשוב שכשזה מגיע לסינית אז אפשר לחפף. זו לא הפעם הראשונה שזה קורה בערוץ שתיים. לפני כמה שנים, כשהמירוץ למיליון הגיע לסין הם חשבו שזה בסדר להכניס קללות לתוך הפה של סינים מנומסים.
בכתבה הזו קרה משהו יותר מוזר שאפשר רק לתאר אותו כדבר הכי קרוב לגול עצמי שאפשר לעשות בתרגום. מישהו כנראה חשב שזה יהיה יותר אקזוטי אם יופיעו בכותרות גם סימניות לצד המילים בעברית, אבל משום מה החליט שאין צורך באמת לבדוק מה הן אומרות. במהלך הכתבה הופיעו ארבע כותרות כאלו ובכולן נבחרה סימנית שגויה. בנוסף, גם שיטת הכתיבה לא היתה אחידה ולפעמים נעשה שימוש בכתב המפושט ולעיתים בכתב המסורתי.
הכותרת הראשונה שהופיעה על המסך היא שפה. הסימנית שהיתה צריכה להופיע שם היא 语 או המילה המלאה לשפה והיא 语言 (את שתיהן למדנו בבלוג הסימניות של מנדרינה).
במקום זאת הופיעה שם הסימנית 妍 אשר קרובה יותר במשמעותה למילה 'שאפה' מאשר למילה 'שפה'. זוהי דרך מאוד ספרותית ורשמית להמחיש יופי והיא מכילה בתוך את הרכיב 女 אשר מתייחס לאישה. לרוב נתקלים בה בשמות הניתנים לבנות.
הכותרת השנייה שהופיעה על המסך היא גובה. הסימנית שהייתי מצפה לראות שם היא 高 שמבטאת את המשמעות של גובה וצורתה מתבססת על מבנה בן שתי קומות. אם היינו רוצים לכתוב את המילה המלאה לגובה אז מכיוון שכאן מתייחסים לגובהם של אנשים הכי נכון היה להשתמש צירוף 身高 (הסימנית 身 משמעותה גוף).
הסימנית שהופיעה על המסך במקום זאת היא הסימנית 月 שמשמעותה ירח או חודש. לא יודע, אולי היא נראתה לעורך הכתבה כמו סולם ובגלל זה הוא בחר בה.
אחר כך הגיע תורה של המילה בריאות. במקרה הזה היה ניתן לבחור בין הסימנית 健 ובין הסימנית 康 אשר שתיהן ביחד מרכיבות את המילה 健康 -בריאות.
הסימנית שהופיעה על המסך היא הסימנית 蓮 שהיא הגרסה המסורתית של הסימנית 莲 והמשמעות שלהן היא פרח הלוטוס. אגב, בשלב הזה של הכתבה הבנתי שכנראה לא הייתי עובר את המיונים משום שכפי שאפשר לראות בתמונה, הם כללו מבחן של עוורון צבעים. נו טוב, לפחות אני מבדיל בין סימניות.
הכותרת האחרונה היתה תרבות. הסימנית המתבקשת היתה 文 שהיא עמוד התווך של המילים תרבות (文化) וציביליזציה (文明).
במקום זאת קיבלנו את הסימנית 爱 שהיא אמנם סימנית מקסימה אשר משמעותה היא אהבה אבל היא לא ממש קשורה לענייננו.
האמת, בעידן הפייק ניוז מה זה כבר כמה טעיות בתרגום מעברית לסינית, ועוד בכתבה נידחת כזו. מצד שני איך אומרים? מי שלא מקפיד בפושרין סופו להיכווה ברותחין? מה הביטוי שמתאים כאן? טוב מה זה חשוב…