תרגום מכה במאקו

לפני שבוע התפרסמה באתר MAKO כתבת וידאו על הישראלים שנגשו למבחנים שערכה חברת Hainan Airline למי שרוצים להצטרף לשורותיה כדיילים. לצערי אני לא יכול להטמיע את הכתבה כאן אבל הנה קישור אליה למי שמעוניין לצפות (בינינו – לא מדובר בכתבה כזו איכותית).

לא יודע מה קטע של אנשים שעובדים בטלוויזיה ומה גורם להם לחשוב שכשזה מגיע לסינית אז אפשר לחפף. זו לא הפעם הראשונה שזה קורה בערוץ שתיים. לפני כמה שנים, כשהמירוץ למיליון הגיע לסין הם חשבו שזה בסדר להכניס קללות לתוך הפה של סינים מנומסים.

בכתבה הזו קרה משהו יותר מוזר שאפשר רק לתאר אותו כדבר הכי קרוב לגול עצמי שאפשר לעשות בתרגום. מישהו כנראה חשב שזה יהיה יותר אקזוטי אם יופיעו בכותרות גם סימניות לצד המילים בעברית, אבל משום מה החליט שאין צורך באמת לבדוק מה הן אומרות. במהלך הכתבה הופיעו ארבע כותרות כאלו ובכולן נבחרה סימנית שגויה. בנוסף, גם שיטת הכתיבה לא היתה אחידה ולפעמים נעשה שימוש בכתב המפושט ולעיתים בכתב המסורתי.

הכותרת הראשונה שהופיעה על המסך היא שפה. הסימנית שהיתה צריכה להופיע שם היא 语 או המילה המלאה לשפה והיא 语言 (את שתיהן למדנו בבלוג הסימניות של מנדרינה).

lang

במקום זאת הופיעה שם הסימנית 妍 אשר קרובה יותר במשמעותה למילה 'שאפה' מאשר למילה 'שפה'. זוהי דרך מאוד ספרותית ורשמית להמחיש יופי והיא מכילה בתוך את הרכיב 女 אשר מתייחס לאישה. לרוב נתקלים בה בשמות הניתנים לבנות.

הכותרת השנייה שהופיעה על המסך היא גובה. הסימנית שהייתי מצפה לראות שם היא 高 שמבטאת את המשמעות של גובה וצורתה מתבססת על מבנה בן שתי קומות. אם היינו רוצים לכתוב את המילה המלאה לגובה אז מכיוון שכאן מתייחסים לגובהם של אנשים הכי נכון היה להשתמש צירוף  身高 (הסימנית 身 משמעותה גוף).

height

הסימנית שהופיעה על המסך במקום זאת היא הסימנית 月 שמשמעותה ירח או חודש. לא יודע, אולי היא נראתה לעורך הכתבה כמו סולם ובגלל זה הוא בחר בה.

אחר כך הגיע תורה של המילה בריאות. במקרה הזה היה ניתן לבחור בין הסימנית 健 ובין הסימנית 康 אשר שתיהן ביחד מרכיבות את המילה 健康 -בריאות.

health

הסימנית שהופיעה על המסך היא הסימנית 蓮 שהיא הגרסה המסורתית של הסימנית 莲 והמשמעות שלהן היא פרח הלוטוס. אגב, בשלב הזה של הכתבה הבנתי שכנראה לא הייתי עובר את המיונים משום שכפי שאפשר לראות בתמונה, הם כללו מבחן של עוורון צבעים. נו טוב, לפחות אני מבדיל בין סימניות.

הכותרת האחרונה היתה תרבות. הסימנית המתבקשת היתה שהיא עמוד התווך של המילים תרבות (文化) וציביליזציה (文明).

culture

במקום זאת קיבלנו את הסימנית 爱 שהיא אמנם סימנית מקסימה אשר משמעותה היא אהבה אבל היא לא ממש קשורה לענייננו.

האמת, בעידן הפייק ניוז מה זה כבר כמה טעיות בתרגום מעברית לסינית, ועוד בכתבה נידחת כזו. מצד שני איך אומרים? מי שלא מקפיד בפושרין סופו להיכווה ברותחין? מה הביטוי שמתאים כאן? טוב מה זה חשוב…

אלי אקספרס והתרגום שהתפספס

לפני כמה ימים התגלגל לפיד שלי בפייסבוק הסרטון הזה של אלי אקספרס. מסיבות טכניות אני לא יכול לשלב אותו כאן בתוך העמוד אבל אתם יכולים להקליק על התמונה או הקישור כדי לפתוח אותו.

USB_hub1

הסרטון כביכול מתעד את קורותיו של יובל סמו שהחליט לבדוק איפה יותר זול לקנות מפצל USB – דרך אלי אקספרס או בסין עצמה.

USB_hub2

בסוף הסרטון הוא מגיע לדוכן של מוכרת חביבה וכאשר הוא שואל אותה בסינית לגבי המחיר היא עונה לו 100 יואן או לפחות זה מה שהכתוביות מספרות לנו.

price

אבל מי שיודע קצת סינית יכול לשמוע בבירור שהיא עונה לו wǔ shí kuài ā שהם בכלל 50 יואן ומי שברמה מתקדמת יותר יוכל לספר שאח"כ היא עוד מוסיפה שזה hěn yōu huì de כלומר מאוד משתלם.

עכשיו יש כאלו ביניכם שבוודאי אומרים יאללה…מה אתה מתקטנן…כולה פרסומת…הם גם ככה שחקנים ושום דבר מזה לא אמיתי…

אז לכם אומר שקודם כל בתרגום חשוב לדייק ולא משנה מה הסיטואציה, קל וחומר במספרים בהם כמעט ולא מעורבת סמנטיקה. דבר שני דווקא כאן המספרים כן עושים את ההבדל בין נכונות הטענה של הפרסומת ובין הפרכתה.

אם תלכו לעלי אקספרס ותחפשו את המפצל המדובר תראו שהוא עולה למעלה כ-10 דולרים לא כולל משלוח. משתנה על פי הספק ויש גם ספקים שמציעים משלוח חינם.

aliexpress_hub

אם נמיר 10 דולרים לשקלים על פי שער חליפין של 3.8 נקבל 38 שקלים. לעומת זאת אם נמיר 50 יואנים לשקלים נקבל פחות מ-30 שקלים שכן יואן שווה בימינו קצת פחות מ-0.6 שקל. וזה עוד בלי לקחת בחשבון שהמחיר בדוכני אלקטרוניקה בסין נתון למיקוח.

אז איפה יותר משתלם? אם מאמינים לכתוביות אז באלי אקספרס יותר זול ואם נצמדים לדברי המוכרת אז בסין המחיר עדיין יותר נמוך. בכל מקרה זה לא נמוך כמו לשנות את התרגום כדי שיתאים לאג'נדה שלך…

נקודה שחורה ל-Black, זהב למשרד האוצר

בתקופה האחרונה נתקלתי בשתי מודעות בהן מככבות סימניות סיניות. אחת במסעדת Black בה החליטו להתקמצן ולחסוך בהוצאות התרגום, והשנייה במשרד האוצר בה ניכרת ההשקעה בתרגום מקצועי.

מסעדת Black

לפני שנתחיל גילוי נאות קצר – אוכל סיני הוא עניין מאוד קרוב לליבי. אני מת על אוכל סיני, ובשנים האחרונות הוא היה תחום העניין העיקרי שלי. בין השאר תחזקתי אתר ואפליקציה שעיקר מטרתם הייתה להיות מורה נבוכים למטבח הסיני. עקב כך, בהחלט יכול להיות שאני יוצא כאן קצת קטנוני אבל כשזה מגיע לדקדוק, צריך להיות דקדקניים.

לפני שבוע יצא לי לשבת עם אחים וחברים במסעדת Black שבמתחם יס פלאנט בראשון לציון. בעודי מתלבט לגבי התוספות נחו עיניי על כיסוי הנייר שמונח לפני כל סועד:

סינית בבלאק

נתעלם לרגע מכך שהיצור בתמונה אמור להיות סמוראי שזה בכלל יפני ונתמקד בטעויות הלשוניות. קודם כל לגבי המנה אשר בסינית הוחלט להתייחס אליה כ-包子 (הגייה bāo zi). אם נפתח מילון נגלה שההגדרה של 包子 היא steamed stuffed bun שזה לחמנייה מאודה עם מילוי, אבל מי שהיה בסין יודע שבאו-דזה נראה כך:

באו-דזה

כלומר מדובר בכיס בצק ממולא וסגור היטב, ולא משהו שטוח שנראה כמו סנדביץ' פתוח. מה שאנחנו רואים בתמונה דומה יותר למאפה שנקרא 烧饼 (הגייה shāo bǐng) אשר דווקא נהוג לחתוך אותו באמצע ולהכין ממנו כריכים, אבל הבעיה היא שהוא לא מאודה. לחמניות מאודות נקראות בסינית 馒头 (הגייה mán tou) אבל מהן לא נהוג להכין כריכים. בקיצור, קצת קשה להגדיר את מה שהשף של Black יצר כאן אבל זה עדיין לא סיבה להראות לנו פיתה ולקרוא לה סמבוסק. אחת התגובות בדיון שהתעורר בפייסבוק בעקבות הפוסט הפנתה את תשומת ליבי למנה הזו. מקורה בטייוואן והשם שלה קצת שונה (割包) אבל היא מאוד דומה – סנדביץ' מלחמנייה מאודה במילוי בשרי.

אבל עד כאן להיטפל לתפל. בשבע הסימניות האלו יש טעויות הרבה יותר חמורות. אני מניח שמה שניסו לומר כאן בסינית זה 'לחמניות טעימות ורכות' אבל הבעיה היא שו' החיבור היא עסק קצת מסובך בסינית. בסינית יש שלוש סימניות אשר משמשות לחיבור בין מילים או משפטים. אחת עבור שמות עצם, אחת לתארים ואחת לחיבור בין פעולות. זה אומר שבצירוף 'אני ואתה' ובצירוף 'זול וטעים' החיבור מתבצע באופן שונה.

אני ואתה – 我你 (הגייה wǒ hé nǐ)

זול וטעים – 便宜好吃 (הגייה yòu pián yì yòu hǎo chī)

במשפט שלנו החיבור הוא בין התארים רכה וטעימה אבל החיבור מתבצע באמצעות הסימניה 和 (הגייה hé) אשר משמשת לחיבור בין שמות עצם. בנוסף, הכלל בסינית הוא שתארים מופיעים לפני המילה אותה הם מתארים ואילו כאן תואר אחד מופיע לפני הלחמנייה ואחד אחריה עם חיבור שגוי. גם השימוש בצירוף 美味 (הגייה měi wèi) שנוי במחלוקת שכן הוא לא בדיוק תואר.

השורה התחתונה היא שבבלאק יודעים להכין המבורגרים טעימים אבל כשזה הגיע לסינית יצא להם סלט אחד גדול. תארו לכם שהייתם נכנסים למסעדה בחו"ל והייתם רואים את הדבר הבא:

 ישראלי אסלי

משרד האוצר

את המודעה של משרד האוצר ראיתי בשער האחורי של עיתון סוף השבוע לא מזמן.

 סינית במשרד האוצר

הפירוש בעברית בהחלט משקף את מה שנכתב שם בסינית שעד כמה שאני יכול לראות היא תקנית לחלוטין. כמובן שהתרגום הוא לא אחד לאחד שכן אחרת זה היה נשמע מוזר. כך למשל המילה 'בשבילך' הושמטה לחלוטין ואילו המילה 'מעכשיו' באה לידי ביטוי ברכיבי דקדוק בתוך המשפט. כמו כן בסינית טורחים לציין שהסינית היא קשה להבנה, מה שמובן מאליו במשפט בעברית.

הפרדוקס הוא שהמשפט אינו תקף עבור מי שמסוגל לקרוא אותו, וזה מעניין שבחרו להשקיע בתרגום כי באותה מידה היה אפשר להוריד את הכוכבית ולכתוב שם כל דבר אחר. שאפו למשרד האוצר על ההשקעה. למסעדת Black בהחלט יש מה ללמוד.

הלקח מכל הסיפור הזה הוא שאפילו כשמדובר בתרגום של שלוש מילים בלבד, עדיין אפשר ליפול בגדול במעבר בין השפות. לא משנה אם מדובר בקעקוע, קטלוג או מאמר, חשוב לתת לאיש מקצוע הדובר את שפת היעד כשפת אם לתרגם או לפחות לעבור על התוצאה הסופית.