העץ הוא גבוה גם בחורף

ביום שישי האחרון הלכתי להצגה 'הלוויה חורפית' של חנוך לוין ז"ל שהועלתה על ידי תיאטרון באר שבע. תיאטרון באר שבע? בסין? כן! הם עשו את כל הדרך מישראל והעלו שתי הצגות כאן בבייג'ינג. דברים כאלו קורים בין השאר ואולי אף בעיקר העבודה הנהדרת שעושה מחלקת התרבות של שגרירות ישראל כאן בעיר, אשר באדיבותה הרבה גם מעניקה כרטיסים לחוג שלנו לעברית מדי פעם. כך יצא שבערב בייג'ינאי קר עד מאוד הלכנו אני, שתי המורות הסיניות של החוג שחר ולוטם, יחד עם ארבע תלמידות שלנו ששמותיהן העבריים הם עדי, הילה, חווה וטוהר לראות הפקה של הלוויה חורפית בשפה העברית עם כתוביות בסינית. בסינית אגב המחזה נקרא 冬季的葬礼 (הגייה – dōng jì de zàng lǐ) – תרגום מילולי לחלוטין.

winter-funeral-cover

אני לא מבקר תיאטרון וזה גם לא הנושא בו מתמקד בבלוג, אז רק אציין בקצרה שמאוד נהניתי ושאם המטרה העיקרית של התסריט והשחקנים היתה לתת לי תזכורת משעשעת לגבי הדיכאון הקיומי שחיוני מדי פעם לשקוע בו, הרי שהם עמדו במשימה בהצלחה יתרה. בסיום המחזה התקיים פאנל קצר עם צוות השחקנים, הבמאי והמפיקים, ואז גם גיליתי שאחת השחקניות הראשיות בהצגה היא ליליאן ברטו, אלמנתו של חנוך לוין. הפאנל עצמו היה מאוד נחמד וזכורה לי במיוחד תגובה כנה במיוחד של אחת הצופות שהתלוננה על כך שהיא לא באה מוכנה כי היא ציפתה לקומדיה ולכן חווית הצפייה היתה עבורה ממש כמו אגרוף בבטן שהגיע משום מקום.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

גם לשחקנים ציפתה הפתעה בסוף הערב. הפתעה שהיתה בלתי צפויה הן למופתעים והן למפתיעות. רצה הגורל והשיר "האמיתי" הראשון שבחרתי ללמד הסמסטר (אחרי שיר האלף בית של נעמי שמר) הוא העץ הוא גבוה של אחרית הימים, אם כי בכיתה צפינו בביצוע החי של מירי אלוני, דני רובס ואיה כורם.

את המילים לשיר כתב חנוך לוין ולכן מיד עם תחילת הפאנל כשהכריזו על זהותה המלאה של ליליאן והקשר שלה לחנוך לוין שאלתי את התלמידות שהיו איתנו אם הן מוכנות לשיר את השיר מול כולם ולשמחתי הרבה הן הסכימו. הפאנל עצמו נגמר לפני שנתנה לנו ההזדמנות לדבר אבל טוהר גילתה זריזות ותושיה מדהימה, רצה לעבר הבמה ולפני השחקנים הספיקו להתרחק מטווח שמיעה היא צעקה לעברם בעברית "סליחה! יש לי שאלה!" מה שמיד גרם להם לחזור אלינו. וכך בבת אחת התהפכו להן היוצרות והשחקנים הפכו להיות הקהל שלנו.

wf-backwards

אחרי שכולנו הגענו לקדמת הבמה ונתנו הסבר קצר של מי אנחנו ומה אנחנו עושים כאן, אמרנו שיש לנו הפתעה קטנה ושאנחנו רוצים לשיר להם שיר שנראה לנו שהם יאהבו. שלחתי מילות השיר לקבוצה שלנו בוויצ'אט (הוואטסאפ הסיני) מבעוד מועד ולאחר שלוש-ארבע-ו זריז התחלנו לשיר. הנה קטע קצר:

 

השירה חודשה אחרי העצירה הזו וזה היה פשוט תענוג לראות את התלמידות שרות בפני השחקנים והשחקניות ומנסות לנהל איתם שיחה, בייחוד כשלוקחים בחשבון את העובדה שהן החלו ללמוד רק לפני קצת יותר משלושה חודשים. ניתן היה לראות שזה גם היה מעניין ומרגש עבור השחקניות לא פחות מהתלמידות הצעירות, ובייחוד עבור ליליאן שממש שרה איתן את כל השיר ובסיומו גם דיברה איתן קצת על המשמעות שלו. למורת רוחם של כל המשתתפים החוויה נאלצה להתקצר משום שהסדרנים באולם רמזו לנו בעדינות גסה שאנחנו צריכים לעזוב, אבל לפחות הספקנו לעשות צילום קבוצתי.

wf-group-photo

משמאל לימין: המורה לוטם, הילה, חווה, שירי גולן, ליליאן ברטו, אורה מאירסון, טוהר ועדי.

ללומדי הסינית מביניכם הנה תוכניה של ההצגה בסינית עם תקציר העלילה לתרגול הקריאה. אל תשכחו שיש שם מלא שמות מוזרים אז אם אתם רואים רצף של סימניות ללא משמעות הגיונית, זו ככל הנראה הסיבה. תהנו!

הלוויה חורפית - תוכניה סינית

החיים מבעד לארנק

מאז שהגעתי לכאן הספקתי לעשות הרבה דברים. למשל הספקתי להתאושש מהחוויה השוחקת של כתיבת תיזה בסינית (זה לקח רק כמה חודשים…). עשיתי את זה ע"י השלמת פערים ולצפות בכמה סדרות, גם חדשות וגם ישנות שאיכשהו יצא שדילגתי עליהן (בית הבובות היא שילוב די מוצלח בין באפי ובין ווסטוורלד). הספקתי להכין מערכי שיעור מקוריים כולל מצגות והקלטות עבור הסטודנטים שלי לעברית ובין לבין גם לעדכן את מנדרינה וסימנית אחת בשבוע. הספקתי להכיר מעט את הסביבה, למפות את המסעדות, ולהתקין על הנייד שלי לא מעט אפליקציות חיוניות לחיי היום־יום כאן בסין (שמתם לב למקף העליון? זה על פי המלצות האקדמיה אליהן אני נעשה יותר ויותר מודע).

על כל זאת ועוד אספר יותר בפירוט בפוסט סיכום הסמסטר שייצא במהלך החופשה. בינתיים אני רוצה לתת לכם הצצה קטנה לחיי הקמפוס שלי דרך כל כרטיסי הפלסטיק שצברתי מאז שהגעתי לכאן. אם אתם עוקבים אחרי סימנית אחת בשבוע, שימו לב שיש כבר לא מעט סימניות שלמדנו שמופיעות על הכרטיסים השונים. נסו לזהות אותן!

אישור עבודה – 工作许可 – gōng zuò xǔ kě

זו כנראה התעודה הכי חשובה שאני נושא עימי, אבל היא באותה מידה גם התעודה בה אני משתמש הרבה פחות. למעשה היא פשוט שוכבת עמוק בתוך הארנק שלי.

rewp

לשמחתי לא שלפתי אותה אפילו פעם אחת מאז שקיבלתי אותה, ובתקווה גם לא אצטרך כי בדרך כלל משתמשים בה רק כשנקלעים לצרות ובאים במגע עם הרשויות.

כרטיס קמפוס – 校园卡 – xiào yuán kǎ

כרטיס הקמפוס הוא כנראה הכרטיס הכי שימושי שלי. אפשר לטעון אותו בכסף ואני משתמש בו בקפיטריה או כשאני עושה קניות בתוך האוניברסיטה.

xyk

בנוסף אני צריך להראות אותו בכניסה לבריכה כדי לשלם מחיר סגל אבל הקטע המעצבן הוא שאני לא יכול לשלם איתו לבריכה, מה שהיה מאוד מפשט לי את החיים. הוא מקושר ישירות לחשבון הבנק שלי וזה מוביל אותנו לכרטיס הבא.

כרטיס בנק – 银行卡 – yín háng kǎ

כרטיס הבנק (או בשמו הרשמי כפי שכתוב עליו – 储蓄卡 – chǔ xù kǎ – כרטיס Debit) הוא כרטיס שלפני כמה שנים כנראה שהייתי משתמש בו הרבה יותר, אבל היום עם המעבר לתשלום אלקטרוני גם הוא בעיקר תופס אבק אצלי בארנק. כשרק הגעתי ולפני שהתקנתי את כל האפליקציות וקישרתי אותן לחשבון שלי, עוד השתמשתי בו פה ושם, אז יכול להיות שהוא עדיין קצת מתרגש כל פעם שאני עובר ליד כספומט 🙂

ccbbc

כמו שאפשר לראות בתמונה, הכרטיס הזה הוא של בנק סין לבנייה. כשהגעתי לאוניברסיטה עשיתי טופס טיולים נכנס, והבנק הזה פשוט היה תחנה בטופס. ככה זה עובד בסין – לכל אוניברסיטה יש בנק שעובד איתה (אולי זה שארית מימי סין הקומוניסטית). כשלמדתי באוניברסיטת בייג'ינג נורמל הייתי צריך לפתוח חשבון בבנק סין כדי לקבל את דמי המחיה שלי. החשבון עדיין פעיל אבל לא יכולתי להשתמש בו כדי לקבל משכורת מאוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות. גם הכספומטים בתוך האוניברסיטה הם כולם של בנק סין לבניין, אבל זה לא ממש משנה כי בסין אין עמלה על משיכת מזומן מכספומט.

כרטיס חדר – 房卡 – fáng kǎ

הכרטיס הזה משמש אותי כדי להיכנס לבניין המגורים. כרגע אני גר בתוך האוניברסיטה בבניין שצד אחד שלו משמש כמעונות לסטודנטים זרים והצד השני שלו משמש כמגורים של מורים ומומחים זרים.

fangka

הדירה שלי נמצאת בקומה השניה והיא קטנה ואינטימית עם חדר שינה, סלון, שרותים, מקלחת ומרפסת (יש תמונות שלה באינסטגרם שלי). היא כוללת גם טלוויזיה מקרר ועוד רהיטים, אבל לצערי אין בה מטבח או מכונת כביסה. את הבישולים שלי אני עושה במטבח המשותף בקומה שזה נחמד כי ככה אני נחשף לבישולים ומטעמים של מדינות כמו איטליה, סרילנקה, קוריאה, קזחסטן ושאר האנשים שמאכלסים את הקומה. חדר הכביסה קצת רחוק יותר וממוקם שתי קומות מעליי וזה מוביל אותנו לכרטיס הבא.

כרטיס כביסה – 洗衣卡 – xǐ yī kǎ

כרטיס הכביסה הוא כרטיס נטען אבל האמת היא שאני משתמש הרבה פחות ממה שחשבתי שאשתמש. זה לא שאני לא מתלכלך כאן, להיפך – מערכת השעות שלי מאפשרת לי לעשות המון ספורט (החורף של בייג'ינג לעומת זאת זה כבר עניין אחר). העניין הוא שבסין נהוג לחבר את מכונות הכביסה למים הקרים בלבד ואין אפשרות לברור את הטמפרטורה של המים.

xiyika

לכן אני מעדיף לעשות את הכביסה שלי ביד עם גיגית שקניתי רק בשביל זה, בייחוד כשזה מגיע לגרביים, תחתונים, חולצות ספורט ועוד בגדים שהזיעה יפה להם. מעבר לעובדה שזה יותר בריא לבגדים שלי, יש בזה גם משהו מאוד תרפי עבורי.

אישור מים עמוקים – 深水合格证 – shēn shuǐ hé gé zhèng

הכרטיס הזה לא יושב בארנק שלי אלא בקופסה יחד עם משקפת השחיה שלי, כובע ים ואטמים. מה זה אישור מים עמוקים אתם שואלים? אז ככה, בכל בריכת שחיה רצינית כאן בעיר יש הפרדה ברורה בין הצד הרדוד של הבריכה והצד העמוק שלה בה נמצאים גם מסלולי השחייה. אני לא מדבר על שלט 'זהירות מים עמוקים' שתלוי מעל הבריכה, אלא ממש על גדר שמחלקת את הבריכה לחצי, הן בתוך המים והן מחוצה להם על גדות הבריכה. כדי להיכנס לאזור של המים העמוקים צריך להציג את הכרטיס הזה בעמדת הכניסה אליו.

deepwater

את הכרטיס הזה לא נותנים לכל אחד שבא וטוען שהוא יודע לשחות, אלא צריך להרוויח אותו במבחן מעשי. זו לא הפעם הראשונה בא הוצאתי כרטיס כזה ולכן אני יודע לספר לכם שהמבחן של אוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות הוא מהמחמירים שנתקלתי בהם. מעבר לדרישה לשחות 200 מטרים ברצף שהיא די סטנדרטית, בקשו ממני קודם להשאר עם הראש והידיים מעל המים במשך 30 שניות תוך שימוש ברגליים בלבד, וגם נתנו לי כובע שחיה כתום כדי שידעו שאני במבחן ושהמציל יוכל לעקוב אחר ההתקדמות שלי בצורה טובה יותר.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

כרטיס תחבורה ציבורית – 公交卡 – gōng jiāo kǎ

כשאני יוצא מתחומי האוניברסיטה ומתנייד ברחבי העיר, אני שולף את כרטיס התחבורה הציבורית אשר כאן נהוג יותר לקרוא לו כרטיס IC.

icka

ניתן להשתמש בו גם ברכבת התחתית וגם באוטובוסים ולכן כתוב עליו 一卡通 – כרטיס אחד שעובר בהכל.


כל התעודות והכרטיסים האלה הזכירו לי מערכון שהוצג בגאלת השנה החדשה של רשת הטלוויזיה הסינית CCTV לפני עשר שנים בערך. בעל מזמין הביתה פורץ מנעולים כדי לפתוח תיבה אצלו בבית, אבל כאשר הוא נדרש להציג תעודה מזהה העניינים מתחילים להסתבך כי כל המסמכים שלו גם נעולים בתוך התיבה.

אם אתם לומדים סינית אני ממש ממליץ לצפות במערכון השלם. ההקדמה קצת קשה אבל אחר כך זה נעשה הרבה יותר פשוט וקל להבנה. אם אין לכם כוח או שזה לא מעניין אתכם, הקטע עליו אני מדבר מתחיל ב-12:10 כשלבעל הבית נמאס והוא מחליט לקחת את העניינים לידיים שלו. צפייה מהנה!

כיתת עברית באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות – מי ולמה

חזרתי לבייג'ינג לפני חודש בדיוק, אבל האמת שחוץ מהמון סידורים וביורוקרטיה לא קרה יותר מדי. הסמסטר התחיל באמצע ספטמבר אבל מכיוון שזו היתה תקופה רווית חגים לא רק אצלנו אלא גם בסין (חג אמצע הסתיו והחג הלאומי) יצא שהיו לנו רק שני שיעורים עד עכשיו + מפגש היכרות קצר בראש השנה שכלל תפוח בדבש.

בין הסדרת הויזה והוצאת אישור העבודה, ובין הכנת מצגות והקלטות של אוצר המילים מספר הלימוד יצא לי כן להתעסק במשימה מאתגרת ומעניינת והיא מציאת שמות עבריים לחמש עשרה התלמידות ושני התלמידים של כיתת עברית מחזור 2022 באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות.

תרגום שמות סיניים הוא עניין לא פשוט. קודם כל, אין שום קשר או חפיפה בין התרבות וההיסטוריה שלנו אז אין ממש עם מה לעבוד. זה לא שיש רחל ורייצ'ל, מייקל ומיכאל ועוד הקבלות כאלו ואחרות. דבר שני, בניגוד אלינו אין בסין מאגר של שמות קבועים וההורים רשאים לבחור לבחור אילו סימניות שבא להם עבור השם, כל עוד המשמעות מוצאת חן בעיניהם. למעשה ישנם לא מעט הורים שנוברים במילונים כדי למצוא סימניות עתיקות ומיוחדות עבור הילדים שלהם. ואם כל זה לא מספיק, אז גם המצלול של מנדרינית מאוד שונה מעברית, ואפילו אם מתעלמים מן הטונים עדיין יש כמה וכמה צלילים שלא תמצאו אצלנו.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

לכן בעיניי שם עברי מוצלח הוא כזה שמשמר את המשמעות של השם הסיני המקורי, ואם אפשר שיישמע גם קצת דומה אז בכלל טוב. אז אחרי כל ההקדמה הארוכה הזו, הרשו להציג בפניכם את השמות שנבחרו. לסדר אין חשיבות, פשוט ככה הם הופיעו ברשימת השמות שקיבלתי. למי שלא יודע, בסינית תמיד כותבים את שם המשפחה לפני השם הפרטי.

חווה – 胡一 – hú yī

השם הראשון ברשימה היה אולי המאתגר ביותר, אבל גם זה שנמצא לו הפתרון האלגנטי ביותר. השם הפרטי הוא 一 ופירושו הוא אחד או אחת. השם 'חווה' לא רק מייצג את האישה הראשונה, אלא גם מתכתב עם שם המשפחה חוּ ואם לוקחים בחשבון שלשם יש קשר הדוק למילה חַי אז הוא מתכתב גם עם ה-יִי של השם הפרטי.

חן – 金美含- jīn měi hán

השם השני ברשימה היה הרבה יותר קל. השילוב בין המשמעות יופי של 美 והצליל חָאן של 含 פשוט דרש את השם חן.

סער – 许云汉 – xǔ yún hàn

המשמעות של 云 זה ענן ול-汉 יש זיקה לגבר ולגבורה, ובנוסף היא מתבססת על השורש 氵. על כן השם שנבחר לבסוף הוא סער. חלופה נחמדה לסער היתה השם חנן – שילוב של חָאן וענן.

מירב – 马小博 – mǎ xiǎo bó

המשמעות של 博 היא שפע ובהקשרים מסויימת גם חוכמה ודעת (למשל בדוקטור – 博士), והשם מירב לא רק שמתכתב עם שתי המשמעויות האלו אלא גם מתחיל באותה אות כמו שם המשפחה 马.

קרן – 贾昀卓 – jiǎ yún zhuó

בשם הזה מככב השורש 日 (שמש / יום). הוא מופיע גם ב-昀 (אור השמש) וגם ב-卓 (זקוף, עילאי, דגול). השם קרן נבחר לא רק משום קרני השמש, אלא גם עקב זיקתו לכספים (כמו קרן השקעות) – משמעות שטמונה בשם המשפחה 贾 והשורש 贝.

שירה – 莫诗言 – mò shī yán

במקרה הזה גם לא היו יותר מדי התלבטויות. הסימנית המרכזית בשם היא 诗 שמשמעותה היא שירה והיא מתבססת על הצליל המקביל לאות שין בעברית. עכשיו כשאני חושב על זה בדיעבד אפשר גם היה ללכת על שירן שנסגר באותו צליל כמו 言.

ספיר – 周玉倩 – zhōu yù qiàn

הסינים מתים על הירקן (玉) שלהם ואני לא מתכוון לזה שמוכר להם את הירקות. השם הזה היה רק הראשון מתוך כמה בהם מכל אבני החן מככבת דווקא זו שלא משמשת כשם פרטי בעברית. במקרה הזה נבחר השם ספיר משום שמדובר באבן כחולה וצידה הימני של הסימנית 倩 (יפה) הוא 青 שמשמעותו הוא כחול-ירוק.

טוהר – 周冰妍 – zhōu bīng yán

המשמעות של 冰 זה קרח ושל 妍 זה יופי אבל קיבלתי הסבר שמשמעות של השם יותר קרובה לזך וטהור. השם שנבחר לבסוף הוא טוהר למרות שהצעתי גם את רקפת – פרח יפה שניתן לראות מבצבץ בין סלעים מושלגים.

הילה – 周煜晴 – zhōu yù qíng

המשמעות של 煜 היא להאיר או לזהור ו-晴 מתארת יום שמשי ובהיר. קרן כבר היה תפוס אז הלכנו על הילה. זוהר היה דומה מדי לטוהר 🙂

פז – 黄金末 – huáng jīn mò

השם הזה מחבר בין שם המשפחה והשם הפרטי כדי ליצור את המשמעות רסיסים או אבק (末) של זהב (黄金), הוא פשוט נועד להיות מתורגם לפז.

ענבר – 侯琳琳 – hòu lín lín

הסימנית 琳 מחברת בין השורש 玉 (ירקן) והצליל של 林 (חורשה) כדי ליצור את משמעות של ירקן נאה. השם ענבר נבחר משום שענבר היא אבן חן שאינה מהווה מינרל והמקור שלה הוא שרף עצים מאובן.

ליבי – 齐慈爱 – qí cí ài

המשמעות של 慈 זו חיבה ו-爱 מבטאת אהבה. עם כל הכבוד לשם אהובה, הוא כבר לא ממש משמש נשים צעירות ולכן הצעתי את השם 'ליבי' מכיוון שהלב (心) הוא גם חלק מ-慈 וגם חלק מהגרסה המסורתית של 爱 הנכתבת 愛.

ימית – 刘詹洋 – liú zhān yáng

המשמעות של 瞻 היא להביט למרחק ו-洋 זה אוקיינוס. באופן די מתבקש ההצעה הראשונה שלי היתה אופק, אבל היא נדחתה כי מסתבר שהשם הזה כבר תפוס ע"י בוגר החוג לעברית משנים קודמות. הצעתי ים אבל בסוף סגרנו על ימית משום שכבר היה לנו גל, פז וחן ולכן היתה העדפה לשם עם שתי הברות.

טליה – 林颖 – lín yǐng

הסימנית 颖 יכולה לתאר אדם מחונן. השם טליה נבחר משום שמלבד הפירוש הבסיסי שלו (טל האלוהים) יש לו גם זיקה לחוכמה ונשגבות.

יובל – 张源 – zhāng yuán

הסימנית 源 מתבססת על השורש מים והמשמעות המקורית שלה היא מקור או נביעה. שתי ההצעות המתבקשות מבחינת המשמעות והצליל היו השם מעיין שנשמע כמו הסוף של yuán והשם יובל שנשמע כמו כמו ההתחלה.

גל – 沙涛 – shā tāo

השם גל הוא תרגום ישיר של 涛 שמשמעותה גל גדול או נחשול. שם נוסף שהיה על הפרק הוא נווה משום ששם המשפחה 沙 קשור למדבר  – 沙漠. הוא ירד מהפרק עקב הדמיון הרב לשם חווה.

עדי – 樊璐易 – fán lù yì

זהו שם נוסף המתבסס על ירקן, והפעם מדובר בירקן משובח (璐). במקום ללכת שוב על אבן חן הצענו את השם עדי שפירושו תכשיט ומסתיים גם הוא בצליל אִי.

זהו. אלו הם כל התלמידים ועכשיו אתם מוזמנים להכיר גם את האנשים שמאחורי השמות. השבוע הערוץ הישראלי של הרדיו הבינלאומי פרסם סרטון קצר על הכיתה שלנו ושאל אותם מדוע הם בחרו ללמוד עברית:

מה אתם אומרים? נכון שהם מקסימים?

ולפני שנסיים, שתי תמונות שרציתי להראות לכם. הראשונה היא תמונה של הקיר החיצוני של ספריית האוניברסיטה:

cof

השנייה היא תצוגה של ספרים הקשורים לישראל בבית הקפה / חנות ספרים כאן בקמפוס.

cof

עוד תמונות של הקמפוס ומסין בכלל אפשר למצוא באינסטגרם שלי. מוזמנים לעקוב.

חוזרים ללימודים – עדכונים ומבצעים

שנת הלימודים נפתחת ממש עוד שניה וזה הזמן לעדכון קצר על מה אני ואנחנו הולכים לעשות כאן בתקופה הקרובה, פלוס איזה מבצע קטן לרגל האירוע.

מעבר לאוניברסיטה אחרת

את שנת הלימודים הקרובה אני הולך להעביר כמורה לעברית באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות אשר נקראת בסינית 北京外国语大学 (ובאנגלית BSFU – Beijing Foreign Studies University). השנה נפתח שם מחדש מסלול באורך ארבע שנים לתואר בשפה ותרבות עברית. יצא לי ללמד שם חודש בעבר כמורה מחליף בפעם הקודמת שהתוכנית הזו נפתחה (2008 – 2012) ומאוד נהניתי, אז אני ממש מצפה לזה בקוצר רוח.

אם למישהו מכם יש רעיונות מעניינים לתכנים קלילים בנושא שפה ותרבות שאפשר להעביר לסטודנטים (סינים) לעברית שנה ראשונה, אני אשמח לשמוע, בייחוד שירים. בינתיים אני רק סגור על זה שאני רוצה לתרגל איתם ספירה באמצעות מטקות, וללמד אותם את ימות השבוע באמצעות השיר 'יום שישי את יודעת' של בנזין.

סימנית אחת בשבוע

מכיוון שאני עדיין לא יודע כמה תובענית הולכת להיות העבודה החדשה, ומהסיבות שפירטתי כבר בעדכון לפני היציאה לחופשה, אני מתכוון להמשיך את הפעילות של סימנית אחת בשבוע בדף הפייסבוק בלבד, מבלי לחדש את קמפיין מימון ההמונים. בינתיים האתר ישאר באוויר עם כל החומר שהועלה אליו עד עכשיו כי חבל לי לזרוק הכל, ובנוסף הוא ישמש למכירה של חומרי סיכום, העשרה ותרגול באופן ישיר במקום דרך אתר מימונה, בדומה לקובץ הכרטיסיות שהועלה אליו בתחילת הקיץ.

בשבוע הבא עמוד הפייסבוק יחדש את פעילותו ובחודשים הקרובים נתמקד בזוגות שימושיים של הפכים, עם פחות דגש על שורשים כפי שעשינו עד עכשיו. אבל מי שלא רוצים לשכוח את כל השורשים והסימניות שלמדנו עד עכשיו, ומתעניינים בעוד סימניות בהן מככבים השורשים שלמדנו (מעבר ל-150 הסימניות שהופיעו בעמוד ובאתר), אז המבצע הבא הוא בשבילכם.

מה אם הייתי אומר לכם שאתם יכולים לקבל את המדריך ליסודות הכתב + כל חוברות התרגול של שורשי הכתב שלמדנו:

  1. אדם והליכה
  2. אישה וילד
  3. פה
  4. שפה ודיבור
  5. ערב
  6. אף
  7. מסגרת תוחמת
  8. גג
  9. אב ואם

מדובר בקבצי PDF שהוצעו בעבר כתמורות לתומכי העמוד במימונה. מכיוון שהקמפיין כבר לא פעיל, אני מציע אותם כאן לטובת אילו שהיו מעוניינים, אך לא ששו להתחייב לתמיכה חודשית קבועה. תוכלו לקבל אותם יחד עם חוברת הכרטיסיות שיצאה לפני הקיץ וכל החבילה תעלה 99 ש"ח. להזמנה ותשלום באמצעות פייפאל לחצו על הכפתור למטה.

סט חוברות שנה ראשונה

סט חוברות המכיל את מדריך יסודות הכתב והמספרים הבסיסיים, תרגול השורשים אדם, הליכה, אישה, ילד, פה, דיבור, אף, ערב, מסגרת תוחמת, אב, אם וגג. בנוסף מתנה חוברת סימניות חכמה של 150 הסימניות שהופיעו בעמוד ובאתר מאז שהחלו לפעול.

99.00 ₪

זה יוצא כ-9 שקלים לחוברת, ובנוסף המספר תשע מסמל אריכות ימים בתרבות הסינית. אז מלבד תמיכה בעמוד אולי גם תוסיפו לעצמכם עוד כמה שנים לחיים! 🙂

תמונה השער נלקחה מכאן.

תם ונשלם

זהו. תם ונשלם. זה אמנם מרגיש כאילו רק אתמול הגעתי לאוניברסיטת בייג'ינג נורמל להתחיל תואר שני בהוראת סינית, אבל אחרי שנה של קורסים גב אל גב, סמסטר התמחות בארץ ועוד סמסטר כתיבה של עבודת מחקר והגנה עליה אני יכול סופסוף לכתוב שהכל מאחורי ושעכשיו זה רשמי. (התמונה של הדיפלומה צולמה עוד בחורף ועל כן הזקן 🙂 )

masters_diploma

את המרווחים שבין ההגנה על התזה ובין טקס הסיום, ובין טקס הסיום לבין הטיסה חזרה לארץ ניצלתי לקצת טיולים בבייג'ינג ומחוצה לה, להכנת חוברת הסיכום של סימנית אחת בשבוע, לסידורי העזיבה של האוניברסיטה, ולסידורים הקשורים להמשך דרכי המקצועית שככל הנראה תשאיר אותי בבייג'ינג לתקופה נוספת. היה כאן מאוד שקט בחודשיים האחרונים, אז הנה כמה תמונות כפיצוי:

הלימודים לתואר הזה נמשכים בדרך כלל שלוש שנים, אבל לסטודנטים זרים מקצרים את תקופת ההתמחות ומאפשרים לעשות אותו בשנתיים. סה"כ היינו ארבעה עשר סטודנטים זרים. שבעה מאיתנו סיימו השנה ושבעה נוספים האריכו את התואר בסמסטר או שניים מכל מיני סיבות. הקבוצה הדומיננטית היתה חמש בנות ממלזיה. ראיתם פעם דרכון מלזי מבפנים?

passports

זהו לבינתיים. עכשיו גם הבלוג יוצא לחופשת קיץ. נתראה בספטמבר עם עידכונים חדשים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הגנה על טענה יחד עם תובנה קטנה

השבוע התקיימה ההגנה על התזה שלי. האמת שהחוויה היתה הרבה פחות קשה והרבה פחות ארוכה ממה שציפיתי שהיא תהיה. אחרי מצגת קצרה שלי, הפאנל נתן כמה תיקונים ועצות לשיפור בעיקר לגבי ביבלוגרפיה ותקלות קופי-פייסט, אחר שאלו כמה שאלות לא קשות במיוחד, נתנו לי זמן לצאת החוצה ולארגן את התשובה, חזרתי, עניתי ולא היו שאלות המשך. חוויה שונה לחלוטין מההגנה של חברים בה נכחתי שבוע קודם לכן כדי להתכונן לבאות, הגנה שהסתיימה בדמעות.

defense2

המזכירה של ההגנה שלי הדליפה לי את הציון הסופי של העבודה ומסתבר שקיבלתי 优秀 (הגייה – 优秀) שזה מצוין. האקזוטיות של נושא העבודה שלי בטח תרמה לעניין אבל אני חושב שמה שסגר את העסקה הוא השקף הבא מתוך המצגת שלי:

et-ba-yinyang

השקף עוסק בחוקיות שקיימת בכל שפה לגבי השימוש במילות היחס 'את' ו-'把' עם פעלים שונים ועל מה היא מתבססת. המחקר שלי הראה שהחוקיות בסינית היא מאוד מעורפלת ומתבססת על דיקדוק (语法) וסמנטיקה (语义) שמתערבבים זה בזה ומשפיעים זה על זה בצורה דינאמית, ואילו בעברית ההבחנה היא אמנם בעיקר דיקדוקית אך מבט מקרוב מגלה שגם לה יש לה בסיס סמנטי שדוברי השפה לא ממש מודעים אליו. השימוש בסמל של יין-יאנג ובפרמידה כדי להמחיש כיצד שני ההיבטים העיקריים של השפה באים לידי בסינית ובעברית בהתאמה זה מה שקנה אותם.

defense3

המנחה שלי לא נכח בהגנה משום שהוא נסע ללמד ביפן הסמסטר, אז אחרי שסיימנו עם הצילומים הקבוצתיים  אילתרתי קצת ושלחתי לו את התמונה למעלה בשביל הצחוקים.

קלות הראש הבלתי נסבלת של התרגום

תומכי מנדרינה עם סינית ברמה מתקדמת שימו לב: בפוסט הזה יש שיעור בונוס ממש שווה במיוחד בשבילכם! קובץ PDF עם אוצר מילים חשוב ושימושי המופיע בסרטון שמככב כאן בפוסט (כולל Pinyin, תרגום לעברית ותמלול מלא של כל הקליפ) נשלח לכל התומכים בפרויקט אבל רלוונטי בעיקר עבורכם. קוראים אחרים, גם אתם יכולים לקבל את הקובץ ולהשחיז את הסינית שלכם, כל מה שעליכם לעשות הוא להצטרף כמשקיעים בעמוד הבא – הסכום איתו תבחרו להצטרף אינו משנה, זוהי תמורה הנפתחת לכל המשקיעים. לצפייה בתמורות קודמות אותן גם תוכלו להוריד בקרו בעמוד העידכונים של הקמפיין.


זה קרה לא מזמן. היתה זו שעת לילה מאוחרת, כמעט חצות ליתר דיוק ואני כבר הייתי בהתארגנות לקראת שינה. שינה שכנראה לא היתה מגיעה בקלות, כי הג'ט לג של החזרה לסין לא ממש עבר לי. זה קצת קשה להתרגל לזמן המקומי כשאין יותר קורסים ושעה קבועה מוקדם בבוקר שבה צריך להתעורר. התהפכתי במיטה בתסכול של עירנות יתר כשפתאום נשמע צליל של קבלת הודעה חדשה בפייסבוק. הסקרנות שלי גם התעוררה וגררה אותי לשולחן הכתיבה.

מישהי שאני לא מכיר כתבה לי משהו שהלך פחות או יותר ככה: רן שלום, שמי כך וכך ואני רכזת מערכת בתוכנית היום שהיה בערוץ 10 (הופה, זה מתחיל להישמע מעניין…). רציתי לבקש את עזרתך בתרגום קטע קצר מסינית. אפשרי? (אהה, עכשיו זה הרבה פחות מעניין…)

אני מקבל הודעות מהסוג הזה כל שבועיים שלושה. אנשים שאני לא מכיר פונים אליי ומבקשים עזרה בתרגום קצר, או הסברים לגבי סימנית כזו או אחרת. אני כבר מתורגל. "טקסט או וידאו?" שאלתי. "וידאו ממש קצר!" היא ענתה. "כמה זה ממש קצר?" הקשיתי. בתגובה קיבלתי לינק לסרטון הבא (באתר סיני):

"אבל בלי הקריינות" היא הוסיפה. כתבתי לה בחזרה שבלי הקריינות זה עדיין כמעט דקה, וכמו כן יש שם קטעים ללא כתוביות שדורשים תמלול משמיעה, שזה משהו שבדרך כלל מעביר דרך דובר שפת-אם כדי לוודא שאין טעויות. כנראה שתשובתי המקצועית אכזבה אותה מעט מכיוון שהיא ענתה לי "הבנתי. אז תודה בכל מקרה…" ואחר כך הוסיפה "בכל מקרה זה תמורת קרדיט, אז אני לא מאמינה שתרצה לעשות את זה".

זה די עצוב אבל הציפיה שאני אעבוד בחינם כבר לא ממש מפתיעה אותי. יותר הפתיע אותי שתוכנית חדשות ואקטואליה בערוץ עשר פונה לאנשים ומבקשת מהם לתרגם מבלי לבדוק מי הם, מה הרמה שלהם והאם יש להם בכלל ניסיון. לא יודע, אולי זה בגלל הרקע המודיעיני שלי אבל בעיניי תרגום טומן בחובו המון אחריות. יש לא מעט עבודות תרגום שאני דוחה על הסף לא רק מפני שאני מעדיף להתמקד בהוראה, אלא גם מכיוון שאני יודע שאין לי את רמת הסינית הנדרשת עבורן. זכורה לי במיוחד פעם אחת, כשעוד הייתי באמצע התואר הראשון בבייג'ינג,  ופנו אליי מהשגרירות ושאלו אם אני מוכן ללוות את ביקור הרמטכ"ל (נדמה לי שזה היה גנץ) בסין כמתרגם. לקח לי משהו כמו שתי שניות לומר לא, שזה פחות או יותר הזמן שהייתי צריך כדי לוודא שאני לא יודע איך אומרים רמטכ"ל בסינית (אח"כ בדקתי – 参谋长), שלא לומר חטיבה, גדוד, רב סרן, קמב"ץ, סיור ועוד כהנה וכהנה. וזה לא שלא היה לי אוצר מילים רחב, כי מונחים כגון בסיסיים כמו בסיס, חיל אוויר, חיל ים, נ"מ, רגלים, מטוסים, טילים, ספינות ורובים דווקא ידעתי לומר. פשוט בראייתי, מתרגם צריך להיות בקיא בחומר המעמד מעבר לרמה הבסיסית, ובנוסף הוא גם אמור להיות מסוגל לנסח משפטים מורכבים ברמה גבוהה יותר מאשר סטודנט באמצע תואר ראשון. (היום בדיעבד אולי הייתי צריך ללכת על זה וזהו…)

if-you-re-good-at-something-never-do-it-for-free-111_1

העניין הזה שמצפים ממך לעבוד בחינם הוא גם מוזר כמובן, שלא לומר מעצבן, אבל היום כבר יש לי תשובות מוכנות לאנשים. הרי אף אחד לא יחשוב לבקש ממתכנת שיכתוב אפלקציה או כמה שורות קוד בחינם, נכון? והרי אין שום הבדל ביני ובין מתכנת. לצורך העניין שנינו שולטים בשפה מסויימת ולקח לנו מספר שנים להגיע לרמה של מומחיות מקצועית. בהתחלה עוד הייתי מסכים למילה פה, סימנית שם, תלוי באדם ובסוג היכרות. אבל היום אני מסרב בנימוס ומסביר שרק תומכים רשומים של האתר במימונה זכאים למענה בעת בירורים מהסוג הזה. אני נותן קישור ומציע להצטרף, אבל הרוב אפילו לא טורחים להשיב.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

אגב, את הקטע כן הסכמתי לתרגם בסוף, אבל רק תמורת קרדיט שיכלול גם את שם האתר שלי. להפתעתי דרישתי התקבלה ואכן ישבתי על הקטע מעל שעה ולבסוף שלחתי אותו. אין לי מושג עם הוא שודר לבסוף והאם בכלל קיבלתי את הקרדיט שדרשתי. אבל בינינו, עשיתי את זה בעיקר מפני שכבר גם ככה לא יכולתי להירדם, ועוד יותר מפני שמאוד התאים לי להפוך את הקטע לשיעור קצר שיהיה תמורה לתומכים כאן באתר שרמת הסינית שלהם גבוהה יחסית (זמין להורדה בעדכון מס' 16 במימונה).

רשימת אוצר מילים בסינית

אחרי שבוע היא פנתה אליי שוב ושאלה אם אהיה מוכן לעשות תרגום נוסף. "בתשלום?" שאלתי, "הלוואי" היא השיבה. איחלתי לה בהצלחה והמלצתי לה לברר קצת יותר טוב מה רמת הסינית של האנשים שהיא פונה אליהם.

אגב, הזלזול של המדיום הטלוויזיוני בחשיבות התרגום של שפות "אקזוטיות" בכלל וסינית בפרט ממש לא חדש לי. לפני כמה שנים תפסתי את רשת ב"טעות" תרגום בתוכנית המירוץ למיליון ואפילו התלוננתי על כך לרשות השניה לטלוויזיה ולרדיו. למרבה ההפתעה הנציב חזר אליי בזו הלשון:

"אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק".

אז כנראה שבערוץ עשר לא שמעו על זה אבל עכשיו אני כבר לא הולך לטרוח ולכתוב עוד מכתב. רק שתדעו שכשאתם צופים שם במשהו שתורגם לסינית, מאוד יכול להיות שזה תורגם על ידי מישהו שמצאו בדרך לא דרך, ללא הסמכה מקצועית, עם ניסיון מוטל בספק, ושככל הנראה זה לא עבר שום בקרה. אבל העיקר שחסכו עליכם עוד כמה שקלים והצליחו למצוא פראיירים (כמוני) שהסכימו לעבוד בחינם.

אגב, כשעברתי על הסרטון כדי להכין את החוברת שלו, גיליתי שהיתה מילה ששמעתי קצת לא נכון (前程 במקום 全程 למי שתוהה). היא הופיע ממש בסוף ונאמרה בחטף, ולמזלי לא ממש השפיע על התוצאה הסופית. אמרתי לאותה בחורה שאני לא בטוח שתרגמתי את זה נכון, כי קצת קשה לשמוע, אבל לה זה ממש לא הפריע.

עשר…