תם ונשלם

זהו. תם ונשלם. זה אמנם מרגיש כאילו רק אתמול הגעתי לאוניברסיטת בייג'ינג נורמל להתחיל תואר שני בהוראת סינית, אבל אחרי שנה של קורסים גב אל גב, סמסטר התמחות בארץ ועוד סמסטר כתיבה של עבודת מחקר והגנה עליה אני יכול סופסוף לכתוב שהכל מאחורי ושעכשיו זה רשמי. (התמונה של הדיפלומה צולמה עוד בחורף ועל כן הזקן 🙂 )

masters_diploma

את המרווחים שבין ההגנה על התזה ובין טקס הסיום, ובין טקס הסיום לבין הטיסה חזרה לארץ ניצלתי לקצת טיולים בבייג'ינג ומחוצה לה, להכנת חוברת הסיכום של סימנית אחת בשבוע, לסידורי העזיבה של האוניברסיטה, ולסידורים הקשורים להמשך דרכי המקצועית שככל הנראה תשאיר אותי בבייג'ינג לתקופה נוספת. היה כאן מאוד שקט בחודשיים האחרונים, אז הנה כמה תמונות כפיצוי:

הלימודים לתואר הזה נמשכים בדרך כלל שלוש שנים, אבל לסטודנטים זרים מקצרים את תקופת ההתמחות ומאפשרים לעשות אותו בשנתיים. סה"כ היינו ארבעה עשר סטודנטים זרים. שבעה מאיתנו סיימו השנה ושבעה נוספים האריכו את התואר בסמסטר או שניים מכל מיני סיבות. הקבוצה הדומיננטית היתה חמש בנות ממלזיה. ראיתם פעם דרכון מלזי מבפנים?

passports

זהו לבינתיים. עכשיו גם הבלוג יוצא לחופשת קיץ. נתראה בספטמבר עם עידכונים חדשים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

הגנה על טענה יחד עם תובנה קטנה

השבוע התקיימה ההגנה על התזה שלי. האמת שהחוויה היתה הרבה פחות קשה והרבה פחות ארוכה ממה שציפיתי שהיא תהיה. אחרי מצגת קצרה שלי, הפאנל נתן כמה תיקונים ועצות לשיפור בעיקר לגבי ביבלוגרפיה ותקלות קופי-פייסט, אחר שאלו כמה שאלות לא קשות במיוחד, נתנו לי זמן לצאת החוצה ולארגן את התשובה, חזרתי, עניתי ולא היו שאלות המשך. חוויה שונה לחלוטין מההגנה של חברים בה נכחתי שבוע קודם לכן כדי להתכונן לבאות, הגנה שהסתיימה בדמעות.

defense2

המזכירה של ההגנה שלי הדליפה לי את הציון הסופי של העבודה ומסתבר שקיבלתי 优秀 (הגייה – 优秀) שזה מצוין. האקזוטיות של נושא העבודה שלי בטח תרמה לעניין אבל אני חושב שמה שסגר את העסקה הוא השקף הבא מתוך המצגת שלי:

et-ba-yinyang

השקף עוסק בחוקיות שקיימת בכל שפה לגבי השימוש במילות היחס 'את' ו-'把' עם פעלים שונים ועל מה היא מתבססת. המחקר שלי הראה שהחוקיות בסינית היא מאוד מעורפלת ומתבססת על דיקדוק (语法) וסמנטיקה (语义) שמתערבבים זה בזה ומשפיעים זה על זה בצורה דינאמית, ואילו בעברית ההבחנה היא אמנם בעיקר דיקדוקית אך מבט מקרוב מגלה שגם לה יש לה בסיס סמנטי שדוברי השפה לא ממש מודעים אליו. השימוש בסמל של יין-יאנג ובפרמידה כדי להמחיש כיצד שני ההיבטים העיקריים של השפה באים לידי בסינית ובעברית בהתאמה זה מה שקנה אותם.

defense3

המנחה שלי לא נכח בהגנה משום שהוא נסע ללמד ביפן הסמסטר, אז אחרי שסיימנו עם הצילומים הקבוצתיים  אילתרתי קצת ושלחתי לו את התמונה למעלה בשביל הצחוקים.

קלות הראש הבלתי נסבלת של התרגום

תומכי מנדרינה עם סינית ברמה מתקדמת שימו לב: בפוסט הזה יש שיעור בונוס ממש שווה במיוחד בשבילכם! קובץ PDF עם אוצר מילים חשוב ושימושי המופיע בסרטון שמככב כאן בפוסט (כולל Pinyin, תרגום לעברית ותמלול מלא של כל הקליפ) נשלח לכל התומכים בפרויקט אבל רלוונטי בעיקר עבורכם. קוראים אחרים, גם אתם יכולים לקבל את הקובץ ולהשחיז את הסינית שלכם, כל מה שעליכם לעשות הוא להצטרף כמשקיעים בעמוד הבא – הסכום איתו תבחרו להצטרף אינו משנה, זוהי תמורה הנפתחת לכל המשקיעים. לצפייה בתמורות קודמות אותן גם תוכלו להוריד בקרו בעמוד העידכונים של הקמפיין.


זה קרה לא מזמן. היתה זו שעת לילה מאוחרת, כמעט חצות ליתר דיוק ואני כבר הייתי בהתארגנות לקראת שינה. שינה שכנראה לא היתה מגיעה בקלות, כי הג'ט לג של החזרה לסין לא ממש עבר לי. זה קצת קשה להתרגל לזמן המקומי כשאין יותר קורסים ושעה קבועה מוקדם בבוקר שבה צריך להתעורר. התהפכתי במיטה בתסכול של עירנות יתר כשפתאום נשמע צליל של קבלת הודעה חדשה בפייסבוק. הסקרנות שלי גם התעוררה וגררה אותי לשולחן הכתיבה.

מישהי שאני לא מכיר כתבה לי משהו שהלך פחות או יותר ככה: רן שלום, שמי כך וכך ואני רכזת מערכת בתוכנית היום שהיה בערוץ 10 (הופה, זה מתחיל להישמע מעניין…). רציתי לבקש את עזרתך בתרגום קטע קצר מסינית. אפשרי? (אהה, עכשיו זה הרבה פחות מעניין…)

אני מקבל הודעות מהסוג הזה כל שבועיים שלושה. אנשים שאני לא מכיר פונים אליי ומבקשים עזרה בתרגום קצר, או הסברים לגבי סימנית כזו או אחרת. אני כבר מתורגל. "טקסט או וידאו?" שאלתי. "וידאו ממש קצר!" היא ענתה. "כמה זה ממש קצר?" הקשיתי. בתגובה קיבלתי לינק לסרטון הבא (באתר סיני):

"אבל בלי הקריינות" היא הוסיפה. כתבתי לה בחזרה שבלי הקריינות זה עדיין כמעט דקה, וכמו כן יש שם קטעים ללא כתוביות שדורשים תמלול משמיעה, שזה משהו שבדרך כלל מעביר דרך דובר שפת-אם כדי לוודא שאין טעויות. כנראה שתשובתי המקצועית אכזבה אותה מעט מכיוון שהיא ענתה לי "הבנתי. אז תודה בכל מקרה…" ואחר כך הוסיפה "בכל מקרה זה תמורת קרדיט, אז אני לא מאמינה שתרצה לעשות את זה".

זה די עצוב אבל הציפיה שאני אעבוד בחינם כבר לא ממש מפתיעה אותי. יותר הפתיע אותי שתוכנית חדשות ואקטואליה בערוץ עשר פונה לאנשים ומבקשת מהם לתרגם מבלי לבדוק מי הם, מה הרמה שלהם והאם יש להם בכלל ניסיון. לא יודע, אולי זה בגלל הרקע המודיעיני שלי אבל בעיניי תרגום טומן בחובו המון אחריות. יש לא מעט עבודות תרגום שאני דוחה על הסף לא רק מפני שאני מעדיף להתמקד בהוראה, אלא גם מכיוון שאני יודע שאין לי את רמת הסינית הנדרשת עבורן. זכורה לי במיוחד פעם אחת, כשעוד הייתי באמצע התואר הראשון בבייג'ינג,  ופנו אליי מהשגרירות ושאלו אם אני מוכן ללוות את ביקור הרמטכ"ל (נדמה לי שזה היה גנץ) בסין כמתרגם. לקח לי משהו כמו שתי שניות לומר לא, שזה פחות או יותר הזמן שהייתי צריך כדי לוודא שאני לא יודע איך אומרים רמטכ"ל בסינית (אח"כ בדקתי – 参谋长), שלא לומר חטיבה, גדוד, רב סרן, קמב"ץ, סיור ועוד כהנה וכהנה. וזה לא שלא היה לי אוצר מילים רחב, כי מונחים כגון בסיסיים כמו בסיס, חיל אוויר, חיל ים, נ"מ, רגלים, מטוסים, טילים, ספינות ורובים דווקא ידעתי לומר. פשוט בראייתי, מתרגם צריך להיות בקיא בחומר המעמד מעבר לרמה הבסיסית, ובנוסף הוא גם אמור להיות מסוגל לנסח משפטים מורכבים ברמה גבוהה יותר מאשר סטודנט באמצע תואר ראשון. (היום בדיעבד אולי הייתי צריך ללכת על זה וזהו…)

if-you-re-good-at-something-never-do-it-for-free-111_1

העניין הזה שמצפים ממך לעבוד בחינם הוא גם מוזר כמובן, שלא לומר מעצבן, אבל היום כבר יש לי תשובות מוכנות לאנשים. הרי אף אחד לא יחשוב לבקש ממתכנת שיכתוב אפלקציה או כמה שורות קוד בחינם, נכון? והרי אין שום הבדל ביני ובין מתכנת. לצורך העניין שנינו שולטים בשפה מסויימת ולקח לנו מספר שנים להגיע לרמה של מומחיות מקצועית. בהתחלה עוד הייתי מסכים למילה פה, סימנית שם, תלוי באדם ובסוג היכרות. אבל היום אני מסרב בנימוס ומסביר שרק תומכים רשומים של האתר במימונה זכאים למענה בעת בירורים מהסוג הזה. אני נותן קישור ומציע להצטרף, אבל הרוב אפילו לא טורחים להשיב.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

אגב, את הקטע כן הסכמתי לתרגם בסוף, אבל רק תמורת קרדיט שיכלול גם את שם האתר שלי. להפתעתי דרישתי התקבלה ואכן ישבתי על הקטע מעל שעה ולבסוף שלחתי אותו. אין לי מושג עם הוא שודר לבסוף והאם בכלל קיבלתי את הקרדיט שדרשתי. אבל בינינו, עשיתי את זה בעיקר מפני שכבר גם ככה לא יכולתי להירדם, ועוד יותר מפני שמאוד התאים לי להפוך את הקטע לשיעור קצר שיהיה תמורה לתומכים כאן באתר שרמת הסינית שלהם גבוהה יחסית (זמין להורדה בעדכון מס' 16 במימונה).

רשימת אוצר מילים בסינית

אחרי שבוע היא פנתה אליי שוב ושאלה אם אהיה מוכן לעשות תרגום נוסף. "בתשלום?" שאלתי, "הלוואי" היא השיבה. איחלתי לה בהצלחה והמלצתי לה לברר קצת יותר טוב מה רמת הסינית של האנשים שהיא פונה אליהם.

אגב, הזלזול של המדיום הטלוויזיוני בחשיבות התרגום של שפות "אקזוטיות" בכלל וסינית בפרט ממש לא חדש לי. לפני כמה שנים תפסתי את רשת ב"טעות" תרגום בתוכנית המירוץ למיליון ואפילו התלוננתי על כך לרשות השניה לטלוויזיה ולרדיו. למרבה ההפתעה הנציב חזר אליי בזו הלשון:

"אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק".

אז כנראה שבערוץ עשר לא שמעו על זה אבל עכשיו אני כבר לא הולך לטרוח ולכתוב עוד מכתב. רק שתדעו שכשאתם צופים שם במשהו שתורגם לסינית, מאוד יכול להיות שזה תורגם על ידי מישהו שמצאו בדרך לא דרך, ללא הסמכה מקצועית, עם ניסיון מוטל בספק, ושככל הנראה זה לא עבר שום בקרה. אבל העיקר שחסכו עליכם עוד כמה שקלים והצליחו למצוא פראיירים (כמוני) שהסכימו לעבוד בחינם.

אגב, כשעברתי על הסרטון כדי להכין את החוברת שלו, גיליתי שהיתה מילה ששמעתי קצת לא נכון (前程 במקום 全程 למי שתוהה). היא הופיע ממש בסוף ונאמרה בחטף, ולמזלי לא ממש השפיע על התוצאה הסופית. אמרתי לאותה בחורה שאני לא בטוח שתרגמתי את זה נכון, כי קצת קשה לשמוע, אבל לה זה ממש לא הפריע.

עשר…

גלריה

מופע קונג-פו בתאטרון האדום – פוסט מצולם

זוכרים את חבילת הצ'ופרים (慰问礼包) שסיפרתי לכם עליה לקראת הסוף של פוסט הקודם? אז היה בה כרטיס להופעת קונג-פו בתיאטרון האדום של בייג'ינג ואתמול הלכנו לראות את אותה. אני חייב לציין שזו היתה הפתעה ממש נעימה ויפה, ומדובר במופע מושקע בהחלט. היה אסור להקליט סרטונים, אבל הנה כמה תמונות שצילמתי עם הנייד שלי במהלך המופע:

המופע נקרא אגדת הקונג-פו (The Legend of Kongfu). הוא פונה בעיקר לקהל הזר ומוצג בדיבוב לאנגלית למעט שיר הנושא אותו שרים בסינית. כשראיתי את המחיר של כרטיס אמרתי לעצמי שזו בטח עוד אחת מהופעות האלו עם המחיר המנופח לתיירים ללא שום הצדקה, אבל כפי שאפשר לראות מהתמונות אכן מדובר בהפקה רצינית, כוריאוגרפיה המשלבת קונג-פו קלאסי יחד עם אלמנטים של מחול מודרני, המון פירוטכניקה ואפקטים שהם פשוט חגיגה לעיניים. אז נכון שהמחיר גבוה יחסית לאטרקציות אחרות בסין, אבל לדעתי זה עדיין שווה את ההוצאה.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

למי שתוהה איך מגיעים אז הכתובת של התאטרון התאטרון האדום נקרא בסינית 红剧场 (הגייה – hóng jù chǎng) והכתובת שלו בסינית היא:

北京市东城区幸福大街44号

Běijīng shì, dōng chéng qū, xìng fú dà jiē sì shí sì hào

זה נמצא בחלק הדרום מזרחי של מרכז בייג'ינג קצת מזרחית למקדש השמיים:

אנחנו היינו ארבע אנשים אז לקחנו מונית ישירות מהאוניברסיטה כי זה היה הכי מהיר ונוח, ומכיוון שעכשיו חג אז גם אין כמעט תנועה. בשעות השיא עדיף לקחת את התחתית ואפשר לרדת בתחנת Temple of Heaven על קו חמש או בתחנה שנקראת Guangqumennei על קו שבע. משם זה הליכה של קצת פחות מקילומטר אבל אפשר גם לקחת מונית והסיכוי שתתקלו בפקקים קטן משמעותית.

 

כל כלב באה שנתו

אז התרנגול הלך והנה נכנסה לה שנת הכלב. למי שרוצה ללמוד כמה ברכות לשנה החדשה אז השבוע עלו לערוץ היוטיוב של מנדרינה ארבעה סרטונים של שירים לשנה החדשה ואפשר ללמוד מהם הרבה ברכות ואיחולים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

יש שתי הדרכים הכי נפוצות לומר שנה טובה בסינית. הראשונה היא 新年好 – xīn nián hǎo שפירושה שנה (年) חדשה (新) טובה (好) ואפשר לשמוע אותה בשיר הבא:

השנייה היא 新年快乐 – xīn nián kuài lè שפירושה הוא שנה (年) חדשה (新) שמחה (快乐) ואפשר לשמוע אותה בשיר הבא:

חוץ ממנה תשמעו בשיר עוד כמה ברכות נפוצות ושימושיות כגון 恭喜发财 (הגייה – gōng xǐ fā cái) שפירושה שנת שגשוג וממון, וברכה שמתחרזת איתה 好运常在 (הגייה – hǎo yùn cháng zài) שפירושה שמזל טוב יפקוד אתכם לעיתים קרובות. אגב, החרוז שילדים מעדיפים להשתמש בו הוא 把红包拿来 (הגייה – bǎ hóng bāo ná lai) שאומר 'תנו לי את המעטפה האדומה' (בה נמצאים דמי החג).

happy_dog_year1

היופי הוא שלכל שנה יש גם את הברכה המסורתית לה, ברכה שלרוב מתבססת על איזשהו משחק מילים של שקשור לחיה של אותה שנה. בסינית נהוג לבטא את קול הנביחות של כלבים (הב הב בעברית) באמצעות הסימנית 汪 אותה הוגים wāng. הסימנית הזו נשמעת מאוד דומה לסימנית 旺 אותה הוגים wàng ופירושה שגשוג (הרכיב הפונטי שלהם 王 אמור להיות מוכר לעוקבי סימנית אחת בשבוע). לכן הברכות לשנת הכלב לרוב יתבססו על הסימנית 旺 באופן כזה או אחר. אגב, מי שנולד בשנת הכלב נחשב לאדם מאוד נאמן ומסור אך גם קצר רוח וחם מזג.

happy_dog_year2

עידן הסמארטפונים, המצלמות והאפליקציות מאפשר יצירה של ברכות ברמה אחרת. הנה למשל ברכה שהכנו ממש בכמה דקות אתמול בערב החג, שישה סטודנטים זרים ומשועממים שנשארו באוניברסיטה ולא חזרו הביתה לחופשה:

 

מלבד הברכות למדתי השנה גם איך אומרים צ'ופרים בסינית. האוניברסיטה חילקה חבילות ממתקים לכל הסטודנטים הבודדים שנשארו בקמפוס:

care_package

אז חבילת צ'ופרים כזו נקראת בסינית 慰问礼包 (הגייה – wèi wèn lǐ bāo) שזה פחות או יותר מתרגם לתיק (包) מתנות (礼) של ניחומים (慰) ודרישת שלום (问).


אם בא לכם גם לנחם אותי ולדרוש בשלומי לכבוד השנה החדשה, ועל הדרך גם להביע את הערכתכם לכל התכנים שיצרתי כאן ובסימנית אחת בשבוע בשנה האחרונה, אשמח אם תצרפו לקמפיין מימון ההמונים של מנדרינה במימונה.


מקווה שנהניתם, ושתהיה לכם שנת כלב שמחה ומאושרת עם המון סיבות לכשכש בזנב.

סטטוס

עדכון גיאוגרפי ואקדמי זריז

אני בחזרה בבייג'ינג, עובד על הצעת המחקר שלי ומתכונן להצגתה מול וועדה בעוד יומיים. חוץ מזה אני מנסה להתגבר על היעפת תוך הסתגלות מחדש לקור העז. בארבעה חודשים שלא הייתי כאן הספיקו להוסיף את WhatsApp לרשימה ההולכת ומתארכת של אפליקציות שחסומות בסין. חוץ מזה הכל סבבה.

למי שמתעניין, המחקר שלי הולך להיות השוואה בין הסימנית 把 ומילת היחס 'את' – שתי חיות משונות שעד כמה שידוע אין להן מקבילה של ממש בשפות אחרות. נסו רגע לחשוב איך הייתם מסבירים לדובר אנגלית מה התפקיד של המילה 'את' במשפט 'הוא הניח את הספר על השולחן'. אם נתרגם משפט זה לאנגלית למילה 'את' לא יהיה רכיב תחבירי מקביל, אבל כשרוצים לבטא את אותה משמעות בסינית אומרים 他把书放在桌子了 כאשר לפני הספר (书) חייבים להשתמש בסימנית 把 כמילת יחס.

et-dictionary

אני מניח שאני לא מחדש לאף ישראלי דובר סינית על הדימיון בין את ו-把, אבל השאלה עליה אני מנסה לענות היא עד כמה הן בדיוק דומות, כי יש מקרים שמותר או צריך להשתמש באחת אך אסור או שאין צורך להשתמש באחרת. בינתיים הניסיון לענות על השאלה הזו, לא רק העשיר את הידע שלי בדקדוק סיני, אלא גם העמיק את הידע שלי בדקדוק עברי ומילא אותי בהערכה מחודשת לשפתנו בכלל ולמושאים עקיפים (אני יודע שאת מציינת מושא ישיר) בפרט. תובנות מלאות אחלוק כאן יחד עם הציון כשהכל ייגמר.

גלריה

ביקור במוזיאון לתרבות טיבט – פוסט מצולם

היום יצא לי לבקר במוזיאון לתרבות טיבט ששוכן ליד המרכז הסיני למחקר ולימוד טיבט (ששוכן בבייג'ינג בכלל). הביקור היה חלק מהכנה לטיול למחוז צ'ינגחאי אליו נצא בשבוע הבא. כשאני אומר נצא אז הכוונה היא לקבוצה של תשעה סטודנטים זרים מהאוניברסיטה שלי, עוד שתי קבוצות בסדר גודל דומה מאוניברסיטת צ'ינגחואה והאוניברסיטה לשידור ותקשורת גם הן מבייג'ינג, ואני מניח ששם נפגוש סטודנטים מאוניברסיטאות נוספות בסין. אורך הטיול יעמוד על שבועיים והוא כולו מאורגן וממומן על ידי הממשלה הסינית כמעין סוג של יחסי ציבור לפרויקט החגורה והדרך (או חגורה אחת ודרך אחת), לפיתוח של מערב סין בכלל והאוכלוסיה הטיבטית בפרט. אז נכון שהמניעים לכך הם בעיקר פוליטיים, אבל כשמישהו מציע לי טיול ובתמורה מבקש ממני לצלם תמונות וסרטונים אני בדרך כלל נוטה להסכים.

מלבד ההכנות לנסיעה, אני צריך גם להגיש שלוש עבודות לפני שיוצאים לדרך ביום שני. אז תסלחו לי אבל מה שאני הולך לעשות זה להעלות לכאן את התמונות שצילמתי היום בלי הסברים נלווים ופשוט לתת לכם להתרשם קצת. ראו זאת כחימום לקראת פוסטים כבדים יותר עם חוויות מהטיול. רק אומר שהכתב הטיבטי (וגם המונגולי המסורתי) ממש מגניב ולגמרי נראה כמו ערבית אנכית ולכן שמתי תמונות שלו כאן. תהנו!

נ.ב

אלו מכם שעוקבים אחר סימנית אחת בשבוע, אין מה לדאוג כי הפוסטים ימשיכו לצאת גם במהלך הטיול.