כיתת עברית באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות – מי ולמה

חזרתי לבייג'ינג לפני חודש בדיוק, אבל האמת שחוץ מהמון סידורים וביורוקרטיה לא קרה יותר מדי. הסמסטר התחיל באמצע ספטמבר אבל מכיוון שזו היתה תקופה רווית חגים לא רק אצלנו אלא גם בסין (חג אמצע הסתיו והחג הלאומי) יצא שהיו לנו רק שני שיעורים עד עכשיו + מפגש היכרות קצר בראש השנה שכלל תפוח בדבש.

בין הסדרת הויזה והוצאת אישור העבודה, ובין הכנת מצגות והקלטות של אוצר המילים מספר הלימוד יצא לי כן להתעסק במשימה מאתגרת ומעניינת והיא מציאת שמות עבריים לחמש עשרה התלמידות ושני התלמידים של כיתת עברית מחזור 2022 באוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות.

תרגום שמות סיניים הוא עניין לא פשוט. קודם כל, אין שום קשר או חפיפה בין התרבות וההיסטוריה שלנו אז אין ממש עם מה לעבוד. זה לא שיש רחל ורייצ'ל, מייקל ומיכאל ועוד הקבלות כאלו ואחרות. דבר שני, בניגוד אלינו אין בסין מאגר של שמות קבועים וההורים רשאים לבחור לבחור אילו סימניות שבא להם עבור השם, כל עוד המשמעות מוצאת חן בעיניהם. למעשה ישנם לא מעט הורים שנוברים במילונים כדי למצוא סימניות עתיקות ומיוחדות עבור הילדים שלהם. ואם כל זה לא מספיק, אז גם המצלול של מנדרינית מאוד שונה מעברית, ואפילו אם מתעלמים מן הטונים עדיין יש כמה וכמה צלילים שלא תמצאו אצלנו.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

לכן בעיניי שם עברי מוצלח הוא כזה שמשמר את המשמעות של השם הסיני המקורי, ואם אפשר שיישמע גם קצת דומה אז בכלל טוב. אז אחרי כל ההקדמה הארוכה הזו, הרשו להציג בפניכם את השמות שנבחרו. לסדר אין חשיבות, פשוט ככה הם הופיעו ברשימת השמות שקיבלתי. למי שלא יודע, בסינית תמיד כותבים את שם המשפחה לפני השם הפרטי.

חווה – 胡一 – hú yī

השם הראשון ברשימה היה אולי המאתגר ביותר, אבל גם זה שנמצא לו הפתרון האלגנטי ביותר. השם הפרטי הוא 一 ופירושו הוא אחד או אחת. השם 'חווה' לא רק מייצג את האישה הראשונה, אלא גם מתכתב עם שם המשפחה חוּ ואם לוקחים בחשבון שלשם יש קשר הדוק למילה חַי אז הוא מתכתב גם עם ה-יִי של השם הפרטי.

חן – 金美含- jīn měi hán

השם השני ברשימה היה הרבה יותר קל. השילוב בין המשמעות יופי של 美 והצליל חָאן של 含 פשוט דרש את השם חן.

סער – 许云汉 – xǔ yún hàn

המשמעות של 云 זה ענן ול-汉 יש זיקה לגבר ולגבורה, ובנוסף היא מתבססת על השורש 氵. על כן השם שנבחר לבסוף הוא סער. חלופה נחמדה לסער היתה השם חנן – שילוב של חָאן וענן.

מירב – 马小博 – mǎ xiǎo bó

המשמעות של 博 היא שפע ובהקשרים מסויימת גם חוכמה ודעת (למשל בדוקטור – 博士), והשם מירב לא רק שמתכתב עם שתי המשמעויות האלו אלא גם מתחיל באותה אות כמו שם המשפחה 马.

קרן – 贾昀卓 – jiǎ yún zhuó

בשם הזה מככב השורש 日 (שמש / יום). הוא מופיע גם ב-昀 (אור השמש) וגם ב-卓 (זקוף, עילאי, דגול). השם קרן נבחר לא רק משום קרני השמש, אלא גם עקב זיקתו לכספים (כמו קרן השקעות) – משמעות שטמונה בשם המשפחה 贾 והשורש 贝.

שירה – 莫诗言 – mò shī yán

במקרה הזה גם לא היו יותר מדי התלבטויות. הסימנית המרכזית בשם היא 诗 שמשמעותה היא שירה והיא מתבססת על הצליל המקביל לאות שין בעברית. עכשיו כשאני חושב על זה בדיעבד אפשר גם היה ללכת על שירן שנסגר באותו צליל כמו 言.

ספיר – 周玉倩 – zhōu yù qiàn

הסינים מתים על הירקן (玉) שלהם ואני לא מתכוון לזה שמוכר להם את הירקות. השם הזה היה רק הראשון מתוך כמה בהם מכל אבני החן מככבת דווקא זו שלא משמשת כשם פרטי בעברית. במקרה הזה נבחר השם ספיר משום שמדובר באבן כחולה וצידה הימני של הסימנית 倩 (יפה) הוא 青 שמשמעותו הוא כחול-ירוק.

טוהר – 周冰妍 – zhōu bīng yán

המשמעות של 冰 זה קרח ושל 妍 זה יופי אבל קיבלתי הסבר שמשמעות של השם יותר קרובה לזך וטהור. השם שנבחר לבסוף הוא טוהר למרות שהצעתי גם את רקפת – פרח יפה שניתן לראות מבצבץ בין סלעים מושלגים.

הילה – 周煜晴 – zhōu yù qíng

המשמעות של 煜 היא להאיר או לזהור ו-晴 מתארת יום שמשי ובהיר. קרן כבר היה תפוס אז הלכנו על הילה. זוהר היה דומה מדי לטוהר 🙂

פז – 黄金末 – huáng jīn mò

השם הזה מחבר בין שם המשפחה והשם הפרטי כדי ליצור את המשמעות רסיסים או אבק (末) של זהב (黄金), הוא פשוט נועד להיות מתורגם לפז.

ענבר – 侯琳琳 – hòu lín lín

הסימנית 琳 מחברת בין השורש 玉 (ירקן) והצליל של 林 (חורשה) כדי ליצור את משמעות של ירקן נאה. השם ענבר נבחר משום שענבר היא אבן חן שאינה מהווה מינרל והמקור שלה הוא שרף עצים מאובן.

ליבי – 齐慈爱 – qí cí ài

המשמעות של 慈 זו חיבה ו-爱 מבטאת אהבה. עם כל הכבוד לשם אהובה, הוא כבר לא ממש משמש נשים צעירות ולכן הצעתי את השם 'ליבי' מכיוון שהלב (心) הוא גם חלק מ-慈 וגם חלק מהגרסה המסורתית של 爱 הנכתבת 愛.

ימית – 刘詹洋 – liú zhān yáng

המשמעות של 瞻 היא להביט למרחק ו-洋 זה אוקיינוס. באופן די מתבקש ההצעה הראשונה שלי היתה אופק, אבל היא נדחתה כי מסתבר שהשם הזה כבר תפוס ע"י בוגר החוג לעברית משנים קודמות. הצעתי ים אבל בסוף סגרנו על ימית משום שכבר היה לנו גל, פז וחן ולכן היתה העדפה לשם עם שתי הברות.

טליה – 林颖 – lín yǐng

הסימנית 颖 יכולה לתאר אדם מחונן. השם טליה נבחר משום שמלבד הפירוש הבסיסי שלו (טל האלוהים) יש לו גם זיקה לחוכמה ונשגבות.

יובל – 张源 – zhāng yuán

הסימנית 源 מתבססת על השורש מים והמשמעות המקורית שלה היא מקור או נביעה. שתי ההצעות המתבקשות מבחינת המשמעות והצליל היו השם מעיין שנשמע כמו הסוף של yuán והשם יובל שנשמע כמו כמו ההתחלה.

גל – 沙涛 – shā tāo

השם גל הוא תרגום ישיר של 涛 שמשמעותה גל גדול או נחשול. שם נוסף שהיה על הפרק הוא נווה משום ששם המשפחה 沙 קשור למדבר  – 沙漠. הוא ירד מהפרק עקב הדמיון הרב לשם חווה.

עדי – 樊璐易 – fán lù yì

זהו שם נוסף המתבסס על ירקן, והפעם מדובר בירקן משובח (璐). במקום ללכת שוב על אבן חן הצענו את השם עדי שפירושו תכשיט ומסתיים גם הוא בצליל אִי.

זהו. אלו הם כל התלמידים ועכשיו אתם מוזמנים להכיר גם את האנשים שמאחורי השמות. השבוע הערוץ הישראלי של הרדיו הבינלאומי פרסם סרטון קצר על הכיתה שלנו ושאל אותם מדוע הם בחרו ללמוד עברית:

מה אתם אומרים? נכון שהם מקסימים?

ולפני שנסיים, שתי תמונות שרציתי להראות לכם. הראשונה היא תמונה של הקיר החיצוני של ספריית האוניברסיטה:

cof

השנייה היא תצוגה של ספרים הקשורים לישראל בבית הקפה / חנות ספרים כאן בקמפוס.

cof

עוד תמונות של הקמפוס ומסין בכלל אפשר למצוא באינסטגרם שלי. מוזמנים לעקוב.

איך מפסיקים לעשן בסינית?

שיר ילדים חדש עלה השבוע לערוץ היוטיוב של מנדרינה ושמו בסינית הוא 戒烟好爸爸 (הגייה – jiè yān hǎo bà ba).

הפירוש המילולי של השם הוא אבא טוב מפסיק לעשן והוא למעשה ילדה קטנה ששרה ומנגנת על המצפון של אבא ועושה לו רגשי על כך שהוא מעשן. אני לא-מעשן שבעוונותיו הציק לא מעט בעניין לשני ההורים מעשנים שלו, אבל אפילו אני חושב שיש סיכוי שהילדה הזו נולדה בכלל בפולין.

השיר די קצר אבל אפשר ללמוד ממנו ממש הרבה. למי שרוצה לעשות את זה, הכנתי חוברת עמוסה בכל טוב:

  1. מילות השיר בסימניות, בפיניין ותרגום מלא לעברית.
  2. רשימת אוצר מילים מפורטת ובה ארבעים סימניות, מילים וצירופים ועוד שש סימניות דקדוקיות במיוחד.
  3. הסברים מפורטים לגבי הדקדוק המופיע בשיר כגון משלימי פועל בסיסיים, מבנה מיוחד להדגשת המושא והפעולה המתבצעת עליו, כיצד נציין פעולה או מצב מתמשך, ועוד ועוד.

טעימה קטנה מן החוברת בתמונות הבאות:

אם אתם תומכים של מנדרינה במימונה, החוברת כבר נשלחה אליכם בדוא"ל. בנוסף היא זמינה להורדה בעדכון מס' 17 למשקיעים בלבד בדף הקמפיין. כל מי שיירשם לקמפיין יוכל להוריד אותה יחד עם כל החוברות שיצאו עד היום ויש כבר לא מעט כאלה.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

אגב, השיר הזה לא נבחר במקרה אלא בגלל שאנחנו לקראת הסיום של הפרק בית ומשפחה בסימנית אחת בשבוע. היום גם יצאה חוברת התרגול של רכיב הכתיבה 'אב' שמככב השיר הזה והיא זמינה להורדה בתוך אותו עדכון, אז הכל מתחבר.

קלות הראש הבלתי נסבלת של התרגום

תומכי מנדרינה עם סינית ברמה מתקדמת שימו לב: בפוסט הזה יש שיעור בונוס ממש שווה במיוחד בשבילכם! קובץ PDF עם אוצר מילים חשוב ושימושי המופיע בסרטון שמככב כאן בפוסט (כולל Pinyin, תרגום לעברית ותמלול מלא של כל הקליפ) נשלח לכל התומכים בפרויקט אבל רלוונטי בעיקר עבורכם. קוראים אחרים, גם אתם יכולים לקבל את הקובץ ולהשחיז את הסינית שלכם, כל מה שעליכם לעשות הוא להצטרף כמשקיעים בעמוד הבא – הסכום איתו תבחרו להצטרף אינו משנה, זוהי תמורה הנפתחת לכל המשקיעים. לצפייה בתמורות קודמות אותן גם תוכלו להוריד בקרו בעמוד העידכונים של הקמפיין.


זה קרה לא מזמן. היתה זו שעת לילה מאוחרת, כמעט חצות ליתר דיוק ואני כבר הייתי בהתארגנות לקראת שינה. שינה שכנראה לא היתה מגיעה בקלות, כי הג'ט לג של החזרה לסין לא ממש עבר לי. זה קצת קשה להתרגל לזמן המקומי כשאין יותר קורסים ושעה קבועה מוקדם בבוקר שבה צריך להתעורר. התהפכתי במיטה בתסכול של עירנות יתר כשפתאום נשמע צליל של קבלת הודעה חדשה בפייסבוק. הסקרנות שלי גם התעוררה וגררה אותי לשולחן הכתיבה.

מישהי שאני לא מכיר כתבה לי משהו שהלך פחות או יותר ככה: רן שלום, שמי כך וכך ואני רכזת מערכת בתוכנית היום שהיה בערוץ 10 (הופה, זה מתחיל להישמע מעניין…). רציתי לבקש את עזרתך בתרגום קטע קצר מסינית. אפשרי? (אהה, עכשיו זה הרבה פחות מעניין…)

אני מקבל הודעות מהסוג הזה כל שבועיים שלושה. אנשים שאני לא מכיר פונים אליי ומבקשים עזרה בתרגום קצר, או הסברים לגבי סימנית כזו או אחרת. אני כבר מתורגל. "טקסט או וידאו?" שאלתי. "וידאו ממש קצר!" היא ענתה. "כמה זה ממש קצר?" הקשיתי. בתגובה קיבלתי לינק לסרטון הבא (באתר סיני):

"אבל בלי הקריינות" היא הוסיפה. כתבתי לה בחזרה שבלי הקריינות זה עדיין כמעט דקה, וכמו כן יש שם קטעים ללא כתוביות שדורשים תמלול משמיעה, שזה משהו שבדרך כלל מעביר דרך דובר שפת-אם כדי לוודא שאין טעויות. כנראה שתשובתי המקצועית אכזבה אותה מעט מכיוון שהיא ענתה לי "הבנתי. אז תודה בכל מקרה…" ואחר כך הוסיפה "בכל מקרה זה תמורת קרדיט, אז אני לא מאמינה שתרצה לעשות את זה".

זה די עצוב אבל הציפיה שאני אעבוד בחינם כבר לא ממש מפתיעה אותי. יותר הפתיע אותי שתוכנית חדשות ואקטואליה בערוץ עשר פונה לאנשים ומבקשת מהם לתרגם מבלי לבדוק מי הם, מה הרמה שלהם והאם יש להם בכלל ניסיון. לא יודע, אולי זה בגלל הרקע המודיעיני שלי אבל בעיניי תרגום טומן בחובו המון אחריות. יש לא מעט עבודות תרגום שאני דוחה על הסף לא רק מפני שאני מעדיף להתמקד בהוראה, אלא גם מכיוון שאני יודע שאין לי את רמת הסינית הנדרשת עבורן. זכורה לי במיוחד פעם אחת, כשעוד הייתי באמצע התואר הראשון בבייג'ינג,  ופנו אליי מהשגרירות ושאלו אם אני מוכן ללוות את ביקור הרמטכ"ל (נדמה לי שזה היה גנץ) בסין כמתרגם. לקח לי משהו כמו שתי שניות לומר לא, שזה פחות או יותר הזמן שהייתי צריך כדי לוודא שאני לא יודע איך אומרים רמטכ"ל בסינית (אח"כ בדקתי – 参谋长), שלא לומר חטיבה, גדוד, רב סרן, קמב"ץ, סיור ועוד כהנה וכהנה. וזה לא שלא היה לי אוצר מילים רחב, כי מונחים כגון בסיסיים כמו בסיס, חיל אוויר, חיל ים, נ"מ, רגלים, מטוסים, טילים, ספינות ורובים דווקא ידעתי לומר. פשוט בראייתי, מתרגם צריך להיות בקיא בחומר המעמד מעבר לרמה הבסיסית, ובנוסף הוא גם אמור להיות מסוגל לנסח משפטים מורכבים ברמה גבוהה יותר מאשר סטודנט באמצע תואר ראשון. (היום בדיעבד אולי הייתי צריך ללכת על זה וזהו…)

if-you-re-good-at-something-never-do-it-for-free-111_1

העניין הזה שמצפים ממך לעבוד בחינם הוא גם מוזר כמובן, שלא לומר מעצבן, אבל היום כבר יש לי תשובות מוכנות לאנשים. הרי אף אחד לא יחשוב לבקש ממתכנת שיכתוב אפלקציה או כמה שורות קוד בחינם, נכון? והרי אין שום הבדל ביני ובין מתכנת. לצורך העניין שנינו שולטים בשפה מסויימת ולקח לנו מספר שנים להגיע לרמה של מומחיות מקצועית. בהתחלה עוד הייתי מסכים למילה פה, סימנית שם, תלוי באדם ובסוג היכרות. אבל היום אני מסרב בנימוס ומסביר שרק תומכים רשומים של האתר במימונה זכאים למענה בעת בירורים מהסוג הזה. אני נותן קישור ומציע להצטרף, אבל הרוב אפילו לא טורחים להשיב.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

אגב, את הקטע כן הסכמתי לתרגם בסוף, אבל רק תמורת קרדיט שיכלול גם את שם האתר שלי. להפתעתי דרישתי התקבלה ואכן ישבתי על הקטע מעל שעה ולבסוף שלחתי אותו. אין לי מושג עם הוא שודר לבסוף והאם בכלל קיבלתי את הקרדיט שדרשתי. אבל בינינו, עשיתי את זה בעיקר מפני שכבר גם ככה לא יכולתי להירדם, ועוד יותר מפני שמאוד התאים לי להפוך את הקטע לשיעור קצר שיהיה תמורה לתומכים כאן באתר שרמת הסינית שלהם גבוהה יחסית (זמין להורדה בעדכון מס' 16 במימונה).

רשימת אוצר מילים בסינית

אחרי שבוע היא פנתה אליי שוב ושאלה אם אהיה מוכן לעשות תרגום נוסף. "בתשלום?" שאלתי, "הלוואי" היא השיבה. איחלתי לה בהצלחה והמלצתי לה לברר קצת יותר טוב מה רמת הסינית של האנשים שהיא פונה אליהם.

אגב, הזלזול של המדיום הטלוויזיוני בחשיבות התרגום של שפות "אקזוטיות" בכלל וסינית בפרט ממש לא חדש לי. לפני כמה שנים תפסתי את רשת ב"טעות" תרגום בתוכנית המירוץ למיליון ואפילו התלוננתי על כך לרשות השניה לטלוויזיה ולרדיו. למרבה ההפתעה הנציב חזר אליי בזו הלשון:

"אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק".

אז כנראה שבערוץ עשר לא שמעו על זה אבל עכשיו אני כבר לא הולך לטרוח ולכתוב עוד מכתב. רק שתדעו שכשאתם צופים שם במשהו שתורגם לסינית, מאוד יכול להיות שזה תורגם על ידי מישהו שמצאו בדרך לא דרך, ללא הסמכה מקצועית, עם ניסיון מוטל בספק, ושככל הנראה זה לא עבר שום בקרה. אבל העיקר שחסכו עליכם עוד כמה שקלים והצליחו למצוא פראיירים (כמוני) שהסכימו לעבוד בחינם.

אגב, כשעברתי על הסרטון כדי להכין את החוברת שלו, גיליתי שהיתה מילה ששמעתי קצת לא נכון (前程 במקום 全程 למי שתוהה). היא הופיע ממש בסוף ונאמרה בחטף, ולמזלי לא ממש השפיע על התוצאה הסופית. אמרתי לאותה בחורה שאני לא בטוח שתרגמתי את זה נכון, כי קצת קשה לשמוע, אבל לה זה ממש לא הפריע.

עשר…

השלג הראשון של 2002

אחת הדברים הכי חשובים שדיברתי עליהם בפוסט 'שמונה דברים שהלוואי ומישהו היה אומר לי לפני שהתחלתי ללמוד סינית' היא הבעיה שאנחנו מסתמכים יותר מידי על Pinyin וקולטים את צלילי השפה דרך העיניים במקום דרך האוזניים. ובכן, אני לא מאלה שרק מצביעים על בעיות, אלא בדרך כלל גם משתדל לספק פתרונות, וברוח זו אני גאה אני גאה להציג בפניכם תוספת חשובה לתשתית הוירטואלית של מנדרינה – ערוץ יוטיוב אליו אתם מאוד מוזמנים להירשם.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

את הערוץ נחנוך עם שיר שמאוד הולם את המעמד כמו גם את התקופה הזו בשנה. לשיר קוראים השלג הראשון של 2002 (סינית בהמשך) ומי שהביא לנו אותו הוא יוצר וזמר בשם דאו לאנג (刀郎 – Dāo Láng). לפני שניכנס יותר לעומק למילות השיר אני ממליץ ללומדי הסינית מביניכם להאזין לו כמה פעמים (תוך הימנעות מקריאת הכתוביות), לראות אילו מילים אתם מצליחים לזהות משמיעה בלבד, ולנסות להבין על מה הוא מדבר בכוחות עצמכם.

השיר הזה קרוב במיוחד לליבי שכן הודות לחבר שטייל לפניי בסין הכרתי אותו ממש איך שהוא יצא, עוד לפני שכף רגלי דרכה שם. תוכן השיר מגוון וכולל אוצר מילים בכל מיני רמות ככה שתוכלו ללמוד ממנו משהו בין אם רק התחלתם ללמוד סינית, ובין אם כבר יש מאחוריכם קילומטראז' מכובד של כמה שנים. בנוסף, מבחינה מוזיקלית, זהו שיר מאוד ידידותי לאוזן הישראלית כי העיבוד שלו משלב המון מוטיבים עממיים של מרכז אסיה והוא ממש על הסף של להיות שיר ים-תיכוני. אני חושב שאם הייתם משמיעים את הפתיחה שלו לישראלים ומבקשים מהם לנחש במי מדובר, לא מעט מהם היו עונים שוטי הנבואה, וספציפית אולי מתבלבלים עם השיר הזה.

למי שתוהה על מה השיר מדבר, הנה תרגום חופשי של המילים:

השלג הראשון של 2002

הגיע קצת מאוחר בהשוואה לזמנים עברו

קו 2 שעומד ליד בניין 8*

לקח עימו את עלה השלכת הצהבהב האחרון

השלג הראשון של 2002

הוא תסביכי פרידה של הישארות באורומצ'י

את כמו פרפר שמעופף הלוך ושוב

מרפרף לו בעונת השלג מרחף

אני לא יכול לשכוח את ההרגשה של לחבק אותך אל חיקי

חמימה יותר מלהבת האש החבויה בתוך ליבי

מחוץ לחלון הקור המקפיא של רוחות הצפון נשכח ממני

עטפי אותי שנית בנעימות גופך

דבק שפתייך האדומות לוכד את כל מה שיש לי

רגישותך נוגעת בי ומלהיבה אותי מחדש

עדינותך האינסופית ממיסה שלג וקרח

מתיקות מילותייך משנה את העונות

קלישאתי משהו אבל אין מה לעשות כי הדברים האלו עובדים. עם יציאת השיר, הפך דאו לאנג בין לילה מזמר פאבים אנונימי לשם מוכר בכל בית בסין, ובמדינה של 1.3 מיליארד איש שעוד אין להם וויצ'אט זה לא דבר פשוט כלל וכלל.

כדי לראות כמה אפשר ללמוד מן השיר צריך פשוט להציץ בשם שלו בסינית. הוא כולל מספרים, תאריכים, מילת כימות וסיווג ועוד.

2002年的第一场雪 – èr líng líng èr nián de dì yī chǎng xuě

למשל כמציינים שנה בסינית אז בניגוד אלינו אומרים את הספרות בנפרד (零零) ורק אחר כך מוסיפים את המילה שנה (年). הסימנית 的 היא סימנית הכי נפוצה בסינית והיא מסמלת זיקה ושייכות וכאן היא מתפקדת כמו המילה 'של'. הסימנית 雪 משמעותה שלג (גשם 雨 שאפשר לטאטא 彐) ומילת הכימות והסיווג שלה (כמו גם של גשם וברד) היא 场 שפירושה מגרש, שטח או אזור תחום. את הצירוף 一场雪 קשה לתרגם לעברית אבל הוא מתייחס לשלג כארוע כלומר השלג שירד וכיסה את כל האזור בזמן מסויים, קצת כמו ההבדל בין גשם וממטרים. הסימנית 第 היא סימנית המשמשת ליצירת המספר הסודר ויחד עם הסימנית אחת '' היא יוצרת את המילה 'ראשון' כך שהצירוף 第一场雪 כולו משמעותו השלג הראשון.

למי שבאמת רוצה ללמוד את השיר כמו שצריך הכנתי ערכה לימודית המורכבת קבצי אודיו ו-PDF בה תמצאו את מילות השיר בסימניות ובפיניין:

2002_1snow_lyrics

רשימה ממוספרת של 24 מילות מפתח נבחרות כולל תרגום לעברית וקבצי mp3 נלווים:

2002_1snow_vocab

והסברים על שלושה מבנים שימושיים המופיעים בשיר:

2002_1snow_grammar

אם אתם תומכים של מנדרינה במימונה הערכה כבר נשלחה אליכם במייל. לחילופין אפשר להוריד את הערכה גם בעדכון מס' 12 של מימונה המיועד למשקיעים בלבד. מזכיר לכם שמצטרפים חדשים יכולים להוריד ממימונה את כל החוברות שיצאו עד עכשיו.


*בניין 8 הוא כינוי של אחד המלונות הראשונים שנבנו באורומצ'י. למעשה המספר שמונה אינו חלק מכתובתו של המלון אלא נובע מן העובדה כי יש לו שמונה קומות. בשיר 'בניין 8' מתייחס לתחנת האוטובוס שנמצאת ליד המלון ונושאת את אותו השם:

b8

וידאו

החברים של יו-יו

האדם שבתמונה למטה הוא אחד הסינים המפורסמים ביותר בעולם. מזהים אותו?

yo-yo-ma-502v3-by-jason-bell-2-2000x1010

גם אם לא זיהיתם אותו, אם עקבתם אחרי סימנית אחת ביום בשבועות האחרונים אתם יכולים לקרוא את השם שלו המלא שלו.

שם המשפחה שלו הוא 马 והשם הפרטי שלו הוא 友友. את הסימנית 马 אנחנו מכירים כסוס, אבל בנוסף לכך היא גם שם משפחה די נפוץ בסין. את הסימנית 友 הכרנו במשמעות הבסיסית של ידידות או חברות (יד ויד, זוכרים?) והנה היא כאן מופיעה פעמיים כשם הפרטי של מישהו. בסינית נהוג לומר את שם המשפחה לפני השם הפרטי ולכן בסין הוא מוכר כ-马友友 או Mǎ Yóuyou אבל במערב הוא מוכר יותר כ-Yo-Yo Ma.

יו-יו מא זה לא רק משהו שקרמר מתחיל לומר באופן בלתי רצוני אחרי שהוא חוטף בעיטה בראש מג'ו דבולה המשוגע (או כשהוא רואה את חברה של ג'ורג בעירום חלקי), אלא זה גם ובעיקר השם של מי שנחשב לנגן הצ'לו מספר אחת בעולם.

yoyoma_teaching

מלבד היותו מוכשר בטירוף ויכולתו לנגן כאילו יש לו ארבע ידיים, יו-יו מא גם מגשים לחלוטין את המשמעות של השם שלו. הוא נחשב לאחד האנשים הכי נחמדים בתעשייה, ממש כיף לעבוד איתו, ולכולם יש רק דברים טובים לומר עליו. יתרה מזאת, חלק נכבד מזמנו היקר הוא משקיע בחינוך ובעבודה עם ילדים. אבל מה שהכי משקף את השם שלו אלו הם שיתופי פעולה מעניינים ופרויקטים מרתקים אותם יזם לאורך יותר מחמישים שנה של קריירה מוסיקלית. אז כבו אורות ושימו אוזניות כי הנה מגיע לקט סירטונים ערב לאוזן.

נתחיל בסרטון הזה משנת 1962 של יו-יו בן השבע אשר מופיע יחד עם אחותו הגדולה באירוע במעמד הנשיא קנדי ואשתו, כמו גם הנשיא אייזנהאואר. מי שמציג את יו-יו הוא לא אחר מאשר ליאונרד ברנשטיין ודברי הפתיחה שלו מקבלים משנה תוקף כשמשווים אותם למה שקורה היום בארה"ב.

ועכשיו ברשותכם נעשה סגירת מעגל מהירה ונקפוץ קדימה בזמן לשנת 2011 לערב הוקרה שנערך לכבודו במרכז לאומנויות הבמה על שם אותו נשיא מולו ניגן חמישים שנה קודם לכן. מי שבא לספר קצת על יו-יו הוא לא אחר מאשר סטיבן קולבר(ט) ובעיניי זו מחווה לא פחות גדולה מברנשטיין, אפילו אם אתה מוזיקאי.

אחרי שהכרנו קצת את יו-יו בואו נטעם קצת ממה שקרה בין שני האירועים האלו. הנה סרטון קצר שלו מופיע יחד עם בובי מקפרין (מי שהביא לנו בין היתר את Don’t worry be happy) בתוכנית הלילה המיתולוגית של ג'וני קרסון. מפגש בין שני וירטואוזים בו כל אחד מהם מדגים את הקסם שלו – אחד על מיתרי הצ'לו והשני על מיתרי הקול.

בסרטון הבא הוא מנגן יחד עם סטינג, כריס בוטי (חצוצרה) ודומיניק מילר (גיטרה) את Fragile ואם סטינג מבסוט אז מי אנחנו שנתלונן.

והנה עוד הופעה שלו עם שלושה חבר'ה אבל הפעם בסגנון קצת אחר, במסגרת התוכנית רחוב סומסום האמריקאית.

יו-יו כנראה ממש לא מאמין באמונות טפלות, כי למרות שבסין המספר ארבע מסמל מוות ב-2011 הוא הקים הרכב נוסף של ארבעה נגנים בשם Goat Rodeo והם יצאו עם אלבום קולקטיבי בשם The Goat Rodeo Sessions. ההרכב הזה כולו מבוסס על כלי מיתר וגם הוא מושך לכיוון מוזיקלי אחר לחלוטין – בלו-גראס.

בשנת 2000 הוא הקים הרכב בקנה מידה הרבה יותר רציני. שמו של ההרכב הוא דרך המשי והוא למעשה תוצאה של ציד כשרונות מוסיקליים בעיקר מאסיה אך גם מיבשות נוספות.

יו-יו לא עובד רק עם נגנים, הנה שיתוף פעולה שלו עם רקדן בשם ליל באק ומה שהבחור הזה יודע לעשות עם הגוף שלו זה פשוט מטורף.

ולסיום בואו נקשיב ליו-יו משתף פעולה עם אחד משלנו, הכנר יצחק פרלמן. האמת, אחת הדרכים הכי טובות להסביר לישראלים מי הוא יו-יו מא היא פשוט לומר שהוא יצחק פרלמן של הסינים, רק שהוא לא מנגן בכינור אלא בצ'לו.

זהו. זו היתה רק טעימה קטנה וביוטיוב תוכלו למצוא עוד הרבה סרטונים נהדרים. למשל סרטון תיעודי באורך של כמעט שעה, או קטעים מהפסקול של נמר דרקון להם תרם את כישרונו. מקווה שנהניתם.

הצילומים נלקחו מהאתר האישי של יו-יו מא.

וידאו

המשמעות של שמות יצרניות הסלולר הסיניות

השבוע התפרסמה כתבה שלי באתר גיקטיים על המשמעות שמאחורי השמות של יצרניות הסלולר.

הכתבה עצמה מקיפה ועמוסה בהסברים ואפילו קבצי שמע לכל הברה. אני לא רואה טעם לחזור על הכל כאן אבל יש סוג אחד של תוכן שלא מצא את דרכו לכתבה ולדעתי הוא שימושי עבור כל מי שרוצה לראות ולשמוע איך מדברים על טכנולוגיה בסינית. אז קבלו את התמצית ההסבר לגבי השם של כל חברה ולאחריו סרטון עם סקירה על מכשיר נייד של החברה אבל בסינית.

סימנית אחת בשבוע

אזהרה: סינית מהירה וטכנית תושמע לאחר לחיצה על כפתורי הפליי – על אחריותכם בלבד. נחמה: יש כתוביות (בסינית)

Meizu

meizu_chinese

בקיצור שזה לא יעלה לכם לראש אבל אם יש לכם פלאפון של Meizu אז כנראה שאתם אנשים מקסימים. אגב, אם לא תדייקו בטונים של שם החברה יכול להיות שתגידו במקום פדיקור או כדורגל אמריקאי.

הפעם הראשונה שבה מזכירים את השם Meizu היא ב-0:16 ולאורך כל הסרטון מוזכרים גם שמות של חברות אחרות ומוצרים אחרים, חלקם באנגלית וחלקם בסינית.


Huawei

huawei_chinese

בגלל הגנריות של הסימנית 为 המשמעות של Huawei היא לא מובנת מאליה גם עבור הסינים. ההסבר הלא רשמי הוא שהשם הוא קיצור של 中华有为 (הגייה – zhōng huá yǒu wéi). זה אומר שיש עתיד לעם הסיני אבל אל תגלו ליאיר לפיד. הנה סקירה קצרה של Huawei P9 שמועברת במנדרינית עם מבטא דרומי.

אגב כשאומרים P9 בסינית זה נשמע מאוד דומה למילה בירה – 啤酒 – pí jiǔ.


Xiaomi

xiaomi_chinese

פירוש השם של Xiaomi הוא לא אורז קטן אלא דוחן. בעברית זה נשמע פחות טוב 🙂

 נו, אז איך אומרים קורא טביעות אצבע בסינית?

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

עוד חמש סימניות מספרים שימושיות

בפעם הקודמת הכרנו את המספרים אחת עד עשר, והתוודענו גם לתעתיק ה-Pinyin ולעקרונות הבסיסיים של כתיבת סימניות. בואו נלמד עוד חמש סימניות מספרים שימושיות ונעמיק את הכרותנו עם התעתיק והכתב.

מאה

mandarina_chinese-hundred

את הסימנית מאה או מאות הוגים bǎi בטון שלישי (יורד נמוך ועולה לקראת הסוף). דרך נחמדה לזכור את הסימנית היא שאם מסובבים אותה בתשעים מעלות נגד כיוון השעון זה נראה קצת כמו אחד ושני אפסים אחריו. כותבים אותה בשישה צעדים:

mandarina_chinese-write_100

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אלכסוני קצר היורד שמאלה (2), קו אנכי היורד למטה (3), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה עם וו קטן בקצהו (4), קו אופקי קצר משמאל לימין (5) ולסיום קו אופקי משמאל לימין התוחם את הריבוע (6)

אלף

mandarina_chinese-thousand

את הסימנית אלף או אלפים הוגים qiān בטון ראשון (גבוה וארוך) ואל תשכחו שכמו במספר שבע האות q מייצגת צליל שונה ממה שאנחנו מכירים. דבר נוסף שצריך לשים לב אליו הוא שבסיומת ian האות a נשמעת יותר כמו האות e. היא נראית כמו הסימנית 'עשר' אבל עם קו אלכסוני למעלה וכותבים אותה בשלושה צעדים:

mandarina_chinese-write_1000

קו אלכסוני היורד שמאלה בשיפוע מתון (1), קו אופקי משמאל לימין (2) ולסיום הקו האנכי היורד למטה (3).

רבבה

mandarina_chinese-ten-thousand

את הסימנית רבבה או רבבות הוגים wàn בטון רביעי (נופל) וזה נשמע די דומה למילה one באנגלית.  היא נכתבת בשלושה צעדים:

mandarina_chinese-write_10000

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה, יורד באלכסון שמאלה ועם וו גדול בסופו (2) ולבסוף קו אלכסוני קעור מעט המתחיל מן הקו הראשון, יורד מעט שמאלה תוך כדי שהוא נושק לקו השני (3).

אפס

mandarina_chinese-zero

הסימנית אפס היא ללא ספק המסובכת ביותר מכל הסימניות המספרים. הוגים אותה líng אבל ng לא מייצג את הצלילים של נ' ו-ג' אלא ג' מאונפפת. היא נכתבת בשלושה עשר צעדים:

mandarina_chinese-write_zero

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אלכסוני קצר (2), קו אופקי משמאל לימין עם וו בסופו (3), קו אנכי כלפי מטה (4), ארבע נקודות, שתיים בכל צד (5-8), קו אלכסוני היורד שמאלה (9), קו אלכסוני היורד ימינה (10), נקודה קטנה (11), קו אופקי קצר משמאל לימין הנשבר למטה ויורד שמאלה באלכסון (12) ולבסוף קו אלכסוני היורד ימינה ותוחם את הקו הקודם (13).

שני ושתי

mandarina_chinese-two2

בסינית כאשר רוצים לציין כמות של שניים או שתיים לא משתמשים ב-二 שמשמשת לספירה, אלא בסימנית 两 אותה הוגים liǎng. הסימנית נכתבת בשבעה צעדים:

mandarina_chinese-write-2q

קו אופקי משמאל לימין (1), קו אנכי כלפי מטה (2), קו אופקי משמאל לימין הנשבר כלפי מטה עם וו קטן בסופו (3), קו אלכסוני קעור מעט היורד שמאלה (4), נקודה קטנה (5), קו אלכסוני קעור מעט היורד שמאלה (6) ולסיום עוד נקודה (7).

לעבור את המאה בסינית

בסינית לא מפרידים בין זכר ונקבה ובין יחיד ורבים וגם לא עושים שימוש בו"ו החיבור בתוך מספרים, וזה הופך את הספירה ואת המספרים הגדולים לעניין די פשוט. כל מה שצריך לעשות כדי לומר מספר מסויים לומר לפני כל יחידה כמה יש לנו ממנה. בואו ניקח למשל את המספר 35,968. אם נפרק אותו ליחידות שלו נראה שהוא מורכב משלוש רבבות, חמישה אלפים, תשע מאות, שש עשרות ושמונה (יחידות). ולכן בסינית נכתוב אותו כך (לקרוא משמאל לימין):

三万五千九百六十八

ונאמר אותו כך:

sān wàn wǔ qiān jiǔ bǎi liù shí bā

כמו שאפשר לראות העקרון הבסיסי מאוד פשוט אבל יש כמה דברים שצריך לשים לב אליהם. מי שעושה לנו את הצרות הם המספרים אחת, שתיים ואפס.

המספר אחת

בספירה בקול צריך לדעת שהמספר אחד משנה את הטון בהתאם להברה שלפניו. לפני טון ראשון, שני ושלישי הוא הופך לטון רביעי (נופל) ולפני טון רביעי הוא הופך לטון שני (מטפס) מה שאנחנו צריכים לשים לב אליו זה שבניגוד לעברית אנחנו תמיד נציין אותו, אפילו לפני יחידת העשרות שזה דבר שלא עושים במספרי העשרה. את המספר 11,111 נכתוב כך:

一万一千一百一十一

ונאמר כך:

yí wàn yì qiān yì bǎi yì shí yī

המספר שתיים

באחדות ובעשרות נציין את הספרה 2 כ-二 במאות, אלפים ועשרות אלפים נציין את 2 כ-两. המספר 22,222 ייכתב כך:

两万两千两百二十二

וייאמר כך:

liǎng wàn liǎng qiān liǎng bǎi èr shí èr

המספר אפס

אין ספק שמי שגורם הכי הרבה צרות הוא המספר 'אפס'. הסיבה היא שלמרות שזה נשמע קצת בוטה, אבל אם יש באמצע המספר אפס או רצף של אפסים אז מכריזים על כך בקול רם באמצעות אמירת 零. זה לא משנה כמה אפסים יש ברצף, פשוט אומרים líng פעם אחת עבור כל הרצף, ולאחר מכן ממשיכים ליחידה הבאה במספר שאינה מאופסת. שימו לב מה זה אומר:

101 – 一百零一 – yì bǎi líng yī

1001 – 一千零一 – yì qiān líng yī

10101 – 一万零一百零一 – yí wàn líng yì bǎi líng yī

זה עניין שצריך להתרגל אליו וזה חשוב כי המון פעמים אם משמיטים את האפס יוצא שאומרים מספר אחר בצורה מקוצרת כי 一百一 זה קיצור של 一百一十  או 110 למרות שאין את הסימנית 'עשר' במספר.

סרטונים

הנה סרטון שעובר על המספרים מ-10 ועד 9999. הוא קצת ארוך ומסורבל אבל ההסברים בו מאוד מפורטים וברורים.

והנה סרטון קצר יותר שמתמקד באלפים ובעשרות אלפים וגם מסביר לא רע את השימוש בסיפרה אפס בתוך המספרים.

נפרד עם חוברת תרגול להורדה והדפסה למי שרוצים לתרגל את כתיבת הסימניות בעצמם.

mandarina_chinese-0-10000-guide