כתיבה משולבת – סימניות פיקטו-פונטיות

הסוג הרביעי של סימניות נקרא פיקטו-פונוגרמות ובסינית 形声字 (הגייה – xíng shēng zì). כפי ששמן מצביע הן סימניות (字) הכוללות שני רכיבים עיקריים – רכיב סמנטי הרומז על צורה (形) או משמעות ורכיב פונטי הרומז על הצליל (声).

בואו ניקח כדוגמה את הסימנית 马 (הגייה – mǎ) שמשמעותה היא סוס. היא יכולה להוות רכיב בתוך סימניות אחרות הן כדי להצביע על המשמעות והן כדי להצביע על ההגייה. כאשר היא מציינת הגייה היא לרוב (אך לא תמיד) תופיע בצידה הימני של הסימנית כמו למשל ב-妈 (אימא – mā), ב-蚂 (נמלה – mǎ) וב-码 (מספר – mǎ).

horse_phonetic

הקשר בין אמא ולבין הרכיב 'אישה' (女) ובין נמלה והרכיב 'חרק' (虫) הוא די מובן מאליו. הקשר בין מספר לבין הרכיב 'אבן' (石) לעומת זאת הוא קצת יותר מורכב וההסבר הוא שבמקור סימנית זו התייחסה לאבני דרך עליהן היו חקוקים מספרים שציינו מרחקים. עד היום הסינית מבחינה בין המילה 'מספר' בהקשר המתמטי שהיא 数字 (הגייה – shù zì) לבין המילה 'מספר' בהקשר הסידורי, הסימוני או בהקשרי מידה שהיא 号码 (הגייה – hào mǎ). כך למשל מספר עמוד בספר הוא 页码 (הגייה – yè mǎ) ומידת נעליים היא 鞋码 (הגייה – xié mǎ).

כאשר 马 נמצאת בתוך סימנית אחרת כדי להצביע על כך שהמשמעות קשורה לסוסים היא לרוב תופיע בצד שמאל כמו בסימניות 骑 (לרכב – qí), 驾 (לרתום, להוליך – jià) וב-驴  (חמור – lǘ).

horse_semantic

כאן ניתן לראות כי לעיתים הרכיב הפונטי משמר לחלוטין את הגייה שלו כסימנית עצמאית, לעיתים מתרחש שינוי בטון ולעיתים ההברה כולה משתנה לחלוטין. במקרה של 驴 השינוי התרחש מפני שהרכיב 户 (דלת, משק בית – hù) שמופיע כיום בסימניה החליף רכיב פונטי מסובך יותר הנכתב 盧 ונהגה lú.

פיקטו-פונוגרמות הן הסימניות הנפוצות ביותר בכתב הסיני וההערכה היא כי הן מהוות כ-90% מכלל הסימניות בהן נעשה שימוש כיום. עם זאת נראה כי בחלק מהן נעשו גם שיקולים סמנטיים בעת בחירת הרכיב הפונטי עבורן. דוגמה מעניינת שדוברי עברית יוכלו להתחבר אליה היא המילה 疯 (הגייה – fēng) שמשמעותה להשתגע או להיות במצב של שיגעון. הרכיב הסמנטי הוא 疒 המציין מחלות ואילו הרכיב הפונטי הוא 风 (הגייה – fēng) שמשמעותו היא רוח. כלומר גם בסינית שיגעון הוא מחלת רוח.

crazy

אז נכון, בעברית הרוח מתייחסת לנפש כמו בצירופים 'מצב רוח' או 'מדעי הרוח' אבל זה עדיין מעניין לראות את הדימיון. אם לא השתכנעתם אז הנה דוגמא נוספת. הסימניה 伴 (הגייה – bàn) שמשמעותה חבר, שותף או בן לוויה מורכבת מהרכיב הסמנטי 亻 שמשמעותו אדם ומהרכיב הפונטי 半 (הגייה – bàn) שמשמעותו היא חצי.

companion

בסין זוגות מבוגרים נוהגים להשתמש בכינוי 老伴 (הגייה – lǎo bànr) כשהם פונים אחד לשניה ולהיפך. לא להתבלבל עם 老板 (הגייה – lǎo bǎn) שזה בוס.

איך כותבים יער בסינית

כתיבה אסוציאטיבית – סימניות מורכבות

הסוג השלישי של סימניות הכתב הסיני נקרא 会意字 (הגייה – huì yì zì). הפירוש המילולי של השם הוא סימניות (字) שמפגישות (会) בין משמעויות (意) או סימניות (字) שהבנת משמעותן (意) כרוכה בשילוב של לימוד, ידע והתנסויות (会). סימניות אלו הן סימניות מורכבות המכונות סימניות אסוציאטיביות. הן משלבות בין שני רכיבי כתיבה או יותר כאשר הזיקה הרעיונית ביניהם היא זו אשר יוצרת את משמעותה של הסימנית אותה הם מרכיבים.

אחת הדוגמאות הפשוטות והנפוצות ביותר לסימניות מן הסוג הזה היא הסימניה 休 (הגייה – xiū) שפרושה הוא הפסקה או מנוחה. כדי ליצור אותה משלבים בן הרכיב 人 שמשמעותו אדם (הוא משתנה קצת והופך ל-亻) והרכיב 木 שמשמעותו עץ. המקום הכי טוב לנוח ולעשות הפסקה קצרה בדרך היא כמובן תחת צילו של עץ.

איך כותבים מנוחה בסינית

לעומת זאת כאשר נרצה לתאר חניה רצינית יותר במקום לינה מוסדר נשלב בין רכיבים המייצגים גג, איש ומיטה כדי לקבל את הסימנית 宿 (הגייה – sù) שמשמעותה להתאכסן או לשהות כאורח במלון, פונדק, מעונות וכו'. ממש כמו התמרור האוניברסלי לאכסניה.

איך כותבים להתאכסן בסינית

ניתן לשלב בין רכיבים זהים. אם ניקח שני עצים (木) ונשלב אותם יחד נקבל את הסימנית 林 (הגייה – lín) שמשמעותה שדרה, חורשה או יער ואם נצרף אליהם עץ נוסף נקבל את 森 (הגייה – sēn) שמצביעה על נוכחות רבה יותר של עצים. המילה המלאה ליער בסינית היא 森林 והיא מורכבת למעשה מחמישה עצים.

איך כותבים יער בסינית

סימניות אסוציאטיביות הן סוג של מכונת זמן אשר מאפשרת לנו ללמוד על תפיסת העולם הסינית בעת העתיקה. הסימנית 男 (גבר – nán) למשל מתבססת על הרכיב 'שדה' (田) והרכיב 'כח' (力). בתרבות הסינית שהתבססה במשך אלפי שנים על חקלאות יש קשר ישיר בין גבריות ובין היכולת לעבוד בשדה.

איך כותבים גבר בסינית

יש לא מעט סימניות אסוציאטיביות אשר מתבססות על תפיסת עולם חקלאית. כך למשל הסימנית 秋 (סתיו) מורכבת מתבואה (禾) ומאש (火) ובנוסף נמצא את המרכיב תבואה גם בסימניות 季 (עונה), 税 (מיסים), 利 (רווח), 和 (שלום, במובן של ההיפך ממלחמה) ועוד.

כשלומדים שפה חדשה המון פעמים מחפשים אסוציאציות כדי לזכור מילים חדשות. כאשר לומדים סימניות אסוציאטיביות לפחות החלק הזה של העבודה נחסך  מאיתנו, ונותר לנו רק למצוא דרך לזכור את אופן ההגייה. בפרק הבא הבא נכיר סימניות שעוזרות לנו גם בזה.

הקשר הסיני שבין הסתה והצתה

השבוע בפינת תרגול ההגייה האקטואלי של מנדרינה בפייסבוק כיכבה המילה 煽动 (הגייה – shān dòng) שפירושה הסתה או פרובוקציה. הסימניה 动 מתייחסת לתנועות או פעולות באופן כללי ועל כן סימניית המפתח בצירוף היא 煽. שימו לב מה קורה שם:

הסתה בסינית

בצד שמאל זהו הרכיב אש (火) אשר רומז על המשמעות ובצד ימין יש לנו את 扇 אותו הוגים shàn במשמעות של מניפה או shān כפועל לנפנף והוא שם כדי לרמוז על צליל הסימניה. כלומר כאשר כותבים את המילה 'הסתה' בסינית ממש מתארים תנועה של מניפה על להבה או לומר זאת בדרך אחרת – מלבים את האש.

קמפיין 'עצרו את ההסתה' הגיע גם לרשתות החברתיות בסין ומי שרוצה לדעת איך אומרים את זה בסינית הנה תמונה מן השטח:

stop_incitement

ארבע הסימניות בשם הקמפיין הן 停止煽动 אותן הוגים tíng zhǐ shān dòng. שימו לב שכל סימניה נהגית בטון אחר מתוך הארבעה הקיימים במנדרינית כך שיש לנו כאן יופי של תרגול הגייה.

גלריה

חמסין

איך הייתם מתארים את מזג האוויר שהיה לנו היום? חם? לח? מחניק? הביל? האוויר לא זז? כאילו מישהו שם אתכם בחדר וסגר את הדלת ואז עוד דלת ועליה עוד דלת כדי לוודא ששום טיפת אוויר לא תוכל להיכנס? בסינית יש מילה נהדרת שמתארת את המצב הזה במדויק.

מזג האוויר שהיה לנו היום הוא תופעה די שכיחה בסין ונוהגים לתאר אותו באמצעות המילה 闷热 (הגייה – mēn rè). היא מקבילה פחות או יותר למילה 'הביל' בעברית אבל בהשוואה אליה היא יותר נפוצה בלשון הדיבור ומתמקדת בעיקר בתחושת המחנק. הסימנית 热 מביאה את המשמעות של חום לצירוף, אבל סימניית המפתח בו היא 闷 אותה כדאי לבחון מקרוב.

דחוס ומחניק בסינית

בסימנית 闷 שני רכיבים. הרכיב החיצוני הוא 门 (דלת) אותו הוגים mén והוא רומז לנו לגבי ההגייה והרכיב הפנימי הוא 心 (xīn – נתקלנו בו בעבר) והוא רומז לנו על כך שהמשמעות קשורה לתחושה או הרגשה. התחושה שהסימנית מתארת הזו אינה בהכרח קשורה למזג אוויר. היא יכולה לתאר גם שעמום, מועקה או היעדר מצב רוח. תראו איזה קטע, שוב חזרנו למזג אוויר.

בבייג'ינג כל פעם שיש שמיים כחולים, כולם שולפים את הנייד, מצלמים, חולקים ומתפעלים. בארץ לעומת זאת, גם מזג אוויר כזה חשים צורך לתעד, בייחוד כאלו (ואני ביניהם) שהתגוררו בעבר בסין והאובך מעלה בהם זיכרונות מאובקים וגעגועים נגועים בזיהום:

היום בבוקר שוטטתי בחוץ מוקף בחום ולחות כדי לצלם את התמונות הנ"ל. כנראה שלא שתיתי מספיק לפני שיצאתי כי אחרי כמה זמן הייתי קצת מטושטש ומיובש. לרגע היה נדמה לי שאני שוב בבייג'ינג (תופעה המוכרת בשם המדעי פאטה-פקינה) אבל אז כשנעמדתי מול מעבר חצייה וכל הרכבים עצרו זה החזיר אותי למציאות.

הזווית הסינית של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

הידעתם? בין השנים 1981 ו-1983 שודרה בארה"ב סדרת מדע בדיוני קומית בשם The Greatest American Hero. הסדרה סיפרה את סיפורו של ראלף הינקלי, מורה בבית ספר תיכון שיום אחד נתקל בחייזרים ומקבל מהם במתנה חליפה שמעניקה לו כוחות-על. הצרה היא שהוא איבד את הוראות ההפעלה ועל כן נותר לו לגלות מה הוא מסוגל לעשות רק באמצעות ניסוי וטעייה ועל הדרך גם להציל את המין האנושי מהרס עצמי.

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם גולם על ידי וויליאם קאט – יליד קליפורניה בהיר שיער ותכול עיניים. אבל כשזה מגיע לחליפה שלו, כל אחד עם ידע בסיסי בכתב הסיני בוודאי יבחין במשהו קצת מוזר וזה שהסמל על החזה שלו נראה בדיוק כמו אחת הסימניות הסיניות הכי סיניות שיש:

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

מי שלומד סינית כמו שצריך, ומשקיע כבר מן ההתחלה גם בפיתוח יכולות הקריאה והכתיבה (במקום להסתמך על תעתיק), ייתקל בשלב מוקדם של הלימודים בסימנית הבאה:

ככה כותבים מרכז בסינית

את הסימנית 中 הוגים zhōng ובמקרים מסויימים zhòng. זוהי סימנית אידיאוגרפית, כלומר היא מבטאת רעיון מסוים באופן ויזואלי. במקרה שלנו מדובר במלבן אשר קו חוצה אותו לשניים כדי להמחיש את המשמעות של אמצע או מרכז. היא מופיעה בשמה של סין בסינית 中国 (הגייה – zhōng guó) וגם באחד השמות לשפה והכתב הסיני 中文 (הגייה – zhōng wén). אחד הכינויים לעם הסיני הוא 中华民族 (הגייה – zhōng huá mín zú) ועל כן הרפובליקה העממית של סין היא 中华民族联合国 (הגייה – zhōng huá mín zú lián hé guó). למעשה הסימנית 中 כל כך מזוהה עם סין עד שבהמון מקרים כשיש צורך לקצר היא לבדה מייצגת את סין כמו למשל בצירוף 中外 (הגייה – zhōng wài) שמשמעותו בסין ומחוצה לה.

בצירוף מקרים משונה היא גם חלק מהמילה המתארת את מקום עבודתו של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם הלא הוא בית ספר תיכון ובסינית 中学 (הגייה – zhōng xué). מלבד זאת היא גם חלק מהמילה מרכז 中心 (הגייה – zhōng xīn, אמצע ולב), המילה נייטרלי 中立 (הגייה – zhōng lì, עומד באמצע) ומופיעה גם ב-中东 (הגייה – zhōng dōng) הלא הוא המזרח התיכון.

הסימנית 中 יכולה לשמש כמשלימה לפעלים ואז קוראים אותה zhòng. למשל אם הגיבור שלנו ניחש נכונה את תוכניותיו של הנבל התורן אפשר לומר שהוא 猜中了 (הגייה – cāi zhòng le) ואם הוא פגע בדיוק במקום הנכון הרי שהוא 打中了 (הגייה – dǎ zhòng le). זה בדיוק כמו הביטויים לפגוע בול או לנחש בול בעברית.

כך כותבים נאמנות בסינית

אם נחבר את 中 יחד עם 心 (לב) לסימניה אחת נקבל את 忠 שמשמעותה היא נאמנות או מסירות. הרכיב 中 נמצא שם בעיקר מסיבות פונטיות ומצביע על כך שגם את 忠 הוגים zhōng, אבל דרך נוחה לזכור את הסימניה היא להסתכל עליה כעל לב שנמצא במקום הנכון או לב שתומך בסין.

עוד פרט מעניין עם ניחוח סיני הקשור לסדרה הזו היא העובדה ששם המשפחה של הדמות הראשית שונה במהלך הסדרה. הוא החל כראלף הינקלי אבל מכיוון שבאותה שנה אדם בשם ג'ון הינקלי התנקש בנשיא רונלד רייגן (כדי להרשים את השחקנית ג'ודי פוסטר) החליטו יוצרי הסדרה לשנות את שם משפחתו להאנלי. האנלי הוא אמנם שם משפחה אמריקאי נפוץ אבל הוא בקלות יכול לעבור גם כשם סיני. האן (汉, הגייה hàn) הוא שם משפחה נפוץ בסין וגם השם של הקבוצה האתנית הדומיננטית בסין הלא הם בני חאן. ההברה li על טוניה השונים היא אחת ההברות השימושיות בשפה הסינית. לי הוא אחד משמות המשפחה הסיניים המוכרים ביותר בעולם (李, הגייה – lǐ כמו בברוס לי), והיא יכולה להישמע גם כמו כוח (力, הגייה – lì) או יופי (丽, הגייה – lì) ועוד המון דברים. בסופו של דבר, שם המשפחה של ראלף חזר להיות הינקלי.

בקיצור, אין ספק שחובבי הקונספירציות יכולים להרכיב יופי של תיאוריה מהעניין הזה. גיבור על כביכול אמריקאי אבל עם חליפה אדומה ועל החזה שלו סימניה המזוהה עם סין שבמקרה יכולה לתאר גם חלוקה שווה של העוגה. תזרקו לזה גם קשר להתנקשות בנשיא ארה"ב (ועוד רפובליקני) ושינוי לשם שיכול להתפרש ככוח סיני וקיבלתם תחקיר נוקב של פוקס ניוז.

יוצר הסדרה כמובן מכחיש כל קשר וטוען שהסמל עוצב בהשראת מספריים שהיו על שולחנו בזמן שעיצב את החליפה, ומוסיף כי למרבית האנשים שהוא מכיר זה מזכיר יותר ספר וכלי כתיבה. אבל למי שקורא סינית זה נראה כמו דבר אחד בלבד, ועל כן זה לא מפתיע שבהונג קונג הסדרה נקראה 飛天紅中俠. את ההגייה הקנטונזית אני לא מכיר אבל משמעות השם היא גיבור ה-中 האדום המעופף.

אגב, אם שיר הפתיחה של הסדרה נשמע לכם מוכר, יכול להיות שזה בגלל שהסדרה שודרה גם בישראל ונקראה גיבור אמריקאי, ויכול להיות שזה מפני ששנים אחר כך האנטי-גיבור האמריקאי הגדול מכולם עשה בו גם שימוש:

איך אומרים בועה בסינית

השבוע כולם דיברו על הבועה בכלכלה הסינית או כמו שאומרים במנדרינית 经济泡沫 (הגייה – jīng jì pào mò). המילה 'בועה' בסינית מורכבת משתי סימניות. הראשונה היא 泡 שמשמעותה העיקרית היא בועה והשנייה היא 沫 שמשמעותה העיקרית היא קצף שהוא בעצם דבר המורכב מהרבה בועות קטנות.

ככה כותבים בועה בסינית

שתי הסימניות האלו הן סימניות פיקטו-פונטיות כלומר רכיב אחד רומז על המשמעות ורכיב שני על ההגייה. בשתי הסימניות הרכיב המצביע על המשמעות הוא מים אשר מבוטא באמצעות שלוש נקודות המסמלות שלוש טיפות.

הרכיב הרומז על ההגייה ב-泡 הוא 包 שכאשר הוא עומד בפני עצמו הוא נהגה bāo. משמעותו הכללית היא לעטוף והוא מזכיר בצורתו שני אלמנטים אשר עוטפים אחד את השני. בחיי היומיום הוא משמש בעיקר עבור המילה 'תיק' והוא גם חלק מהמילים 钱包 (ארנק – qián bāo) ו-书包 (ילקוט – shū bāo). אגב, משמעות נוספת של 泡 היא הפועל 'להשרות' שכן כשאנחנו משרים משהו אנחנו בעצם עוטפים אותו בנוזל. הגיוני, לא?

הרכיב שרומז על ההגייה ב-沫 הוא 末 אשר בפני עצמו נהגה בדיוק אותו דבר – mò והוא בעצמו מורכב מעץ (木) שחלקו העליון מודגש באמצעות קו (一). משמעותו העיקרית היא קצה או סוף ועל כן הוא מופיע בצירופים 周末 (סופ"ש – zhōu mò) ו-末日 (יום הדין – mò rì). הוא אמנם נועד לרמוז על ההגייה אבל אפשר להצדיק את בחירתו גם בעובדה שלבועות וקצף יש נטייה לעלות למעלה ולהישאר בחלקו העליון של הנוזל, או שאחרי שמסיימים לשתות בירה למשל מה שנשאר בסוף זה הקצף.

זהו עכשיו כל מה שנשאר לומר זה סופ"ש נעים או 周末愉快 (הגייה – zhōu mò yú kuài).

מעמד האישה בכתב הסיני

היום הראשון ביוני וזה אומר שבסין ובמדינות רבות נוספות מציינים את יום הילדים או 儿童节 (הגייה – ér tóng jié). יש שני דברים שאני רוצה לעשות לרגל האירוע. הראשון הוא להכריז על פתיחתו הרשמית של הבלוג שעד עכשיו היה בהרצה. השני הוא לדבר על מה שכל הילדים והילדות יהפכו יום אחד להיות – גברים ונשים.

אני יודע שהאתר הזה מוקדש לשפה הסינית, אבל אני רוצה רגע לדבר על עברית. אי אפשר להתכחש לעובדה שעברית היא שפה שוביניסטית. זה ניכר בכל היבט בשפה והניסיון לשוות לה גוון שוויוני הוא בגדר משימה בלתי אפשרית (תשאלו את מירב מיכאלי). סתם דוגמה פשוטה – אני די בטוח שבישראל יש יותר נשים שעוסקות בהוראה מאשר גברים, אבל זה עדיין לא משנה את העובדה שהן חברות בהסתדרות המורים.

השוביניזם העברי נמצא עמוק מתחת לפני השטח, נטוע בשורשי השפה. כדי שיישאר מאתנו זכר אנחנו צריכים שייוולד לנו בן זכר. המקור של נקבה הוא גם פונקציונאלי אבל פחות לטווח הארוך ויותר בכיוון של סיפוק מיידי. גברים הם גיבורים, נשים הם אנשים בלי הראש. גבר נושא מישהי לאישה (שלא לומר מעמיס) ואישה לוקחת מישהי שיהיה לה לבעל, שהפועל הנגזר משמו מחזיר אותנו לקשר בין זכרים וזיכרון.

אבל אם אתם ואתן חושבות וחושבים לעצמכם ולעצמכן שהעברית היא שפה ממש שוביניסטית, כדאי שתעיפו מבט במה שהולך בסינית. השפה הזו, שאין בה הטיות לזכר ונקבה, לא רואה את העברית ממטר. איך היא מצליחה לעשות את זה? בעזרת דבר שנקרא סימניות אסוציאטיביות.

סימניות אסוציאטיביות הן סימניות שמכילות שני רכיבים או יותר, והמשמעות שלהן נובעת מהזיקה הרעיונית הקיימת בין אותם רכיבים. סימניות אלו פועלות על אותו העיקרון של תמרור 'עצור'. כאשר אנו רואים יד לבנה על רקע אדום המשמעות שצצה במוחנו היא שעלינו לעצור ולוודא שאין סכנה (צבע אדום) לפני שאנו ממשיכים הלאה.

הסימניה 'גבר' היא דוגמה מצוינת לסימניה אסוציאטיבית. כדי לבטא את המשמעות של גבריות הסינית לוקחת את הרכיב 'שדה' וממקמת מתחתיו את הרכיב 'כוח'. הינה כך:

כך כותבים גבר בסינית

גברים חזקים מספיק כדי לעבוד בשדה או מהווים את כוח העבודה העיקרי בשדה. זוהי תפיסה פשטנית על סף הנצלנית אבל זה מה יש. עכשיו בואו נבחן מה קורה אצל הנשים.

הסימניה 'אישה' היא סימניה פיקטוגרפית כלומר היא אמורה להיראות כמו תמונה של מה שהיא מנסה לתאר. לאורך אלפי שנות התפתחות הכתב הסיני היא עברה המון שינויים, אולם כיום היא נראית כך:

כך כותבים אישה בסינית

מעניין לראות כי תהליך השינוי שעברה הסימניה (בחלקה העליון של התמונה) מעיד דווקא על שיפור במעמד האישה שכן מה שהחל כאישה כורעת בתנוחה כנועה הפך לאישה זקופה ונמרצת.

בטח לא תופתעו לשמוע שהסימניה של אישה מהווה רכיב בסימניות כמו היא (她), אימא (妈), אחות גדולה (姐), אחות קטנה (妹), סבתא (姥, 奶 ו-婆 – תלוי מאיזה צד והיכן בסין אתם נמצאים) ועוד קרובות משפחה ונשים בשלבים כאלו או אחרים בחייהן. סביר להניח שקצת יותר תופתעו לשמוע שהרכיב אישה מופיע בסימניות כגון טוב (好 – אישה וילד), שלווה (安 – אישה מתחת לגג), שם משפחה (姓 – אישה ולידה) ואפילו התחלה (始 – אישה ומשטח מאוזן שזה קרוב לוודאי היכן שרובנו התחלנו).

שימו לב מה קורה כאשר מצרפים כמה נשים לסימניה אחת.

כמה נשים וגבר אחד

אם ניקח שתי נשים ונחבר אותן יחד לסימניה אחת נקבל את 奻 (הגייה – nuán), סימניה שכבר אינה נמצאת בשימוש היום אבל משמעותה היא להתווכח ולהתלהם או להפגין בורות. אם נחבר שלוש נשים לסימניה אחת נקבל את 姦 (הגייה – jiān) שמשמעותה רשעות, תככים, בגידות ומזימות.

בסין עצמה אגב, הסימניה 姦 כבר אינה נמצאת בשימוש שכן היא עברה פישוט והפכה ל-奸 שמורכבת מאישה אחת ומהאלמנט 干 שכאשר הוא עומד בפני עצמו המשמעות העיקרית שלו היא לעשות. כמו כן מלבד רשעות לסימניה 奸 יש משמעות נוספת והיא אונס, בעילה וקשר מיני שאינו הולם.

עד כאן סימניות על טהרת הנשים. אם נכניס אישה בין שני גברים נקבל את 嬲 (הגייה – niǎo) שמשמעותה היא לפלרטט, להשתעשע, לשחק במישהו או לעשות טיזינג.

קח לך אישה ובנה לה בית

בסינית יש שני פעלים שמשמעותם להתחתן, אחד משמש גברים והשני נשים. כאשר גבר נושא אישה יש להשתמש בסימניה 娶 (הגייה – qǔ) וכאשר אישה לוקחת מישהו לבעל יש להשתמש בסימניה 嫁 (הגייה – jià).

להתחתן בסינית

שתי הסימניות האלו הן סימניות פיקטו-פונטיות כלומר רכיב אחד בתוכן רומז על המשמעות והשני על אופן ההגייה. אז אפשר לומר שזה רק צירוף מקרים אבל יצא שהרכיב שרומז על ההגייה בסימניה 娶 הוא 取 אותו גם הוגים qǔ ומשמעותו היא 'לקחת' או 'להשיג', והוא עצמו מכיל את הרכיבים יד (又) ואוזן (耳). כלומר יוצא שהסימניה 娶 מורכבת מאישה שמושכים אותה באוזן. הסימניה 嫁 קצת יותר סולידית, זו אישה (女) שמצאה לה בית (家). את הסימניה 家 אמנם הוגים jiā בטון ראשון אבל זה די נפוץ שהגייה משתנה מעט בעת שימוש ברכיבים פונטיים.

עוד שתי סימניות פיקטו-פונטיות הן הסימניות שמרכיבות את המילה נישואין. המילה נישואין בסינית היא 婚姻 (הגייה – hūn yīn). כפי שניתן לראות שתי הסימניות מכילות את הרכיב אישה בצד שמאל.

marriage

הרכיב הפונטי בסימניה 婚 הוא 昏 אשר גם נהגה hūn. המשמעות המקורית שלו היא דמדומים, אבל בהקשרים מסוימים הוא משמש לתיאור של בלבול, סחרחורת ואף עילפון כמו בביטויים 昏头昏脑(הגייה – hūn tóu hūn nǎo) ו-昏倒 (הגייה – hūn dǎo). הרכיב הפונטי בסימניה 姻 הוא 因 אשר גם נהגה yīn. המשמעות העיקרית של הסימניה 因 היא סיבתיות אבל מבחינת רכיבי הכתיבה מה שיש לנו כאן הוא אדם גדול (大) כלוא בתוך מסגרת (囗).

כך כתובים אישה נשואה בסינית

אגב, כדי להביע את המשמעות של אישה נשואה בסינית כמה סימניות כאשר השתיים העיקריות הן 妻 ו-妇 (הגייה qī ו-fù בהתאמה). מבלי להיכנס יותר מידי לנבכי הרכיבים דעו כי שתיהן מתארות נשים עסוקות בניקיון. הפועל 'לטאטא' למשל נכתב 扫.

קשה כשאול קנאה

המילה קנאה בסינית נכתבת 嫉妒 (הגייה – jí dù). גם במקרה זה שתי הסימניות הן פיקטו-פונטיות וגם כאן ישנו צירוף מקרים מאוד מעניין בבחירת הרכיבים המצביעים על ההגייה.

כך כותבים קנאה בסינית

הרכיב המצטרף ל-女 בסימניה הראשונה הוא 疾 (הגייה – jí) שכסימניה בפני עצמה פירושה הוא מחלה. הרכיב מימין בסימניה 妒 הוא 户 (הגייה – hù) שמשמעותו היא דלת. גם כאן אפשר לפרש את זה בדרכים שוביניסטיות יותר ושוביניסטיות פחות. האם קנאה היא מחלת נשים או שנשים הופכות גברים לקנאים עד כדי חולי? האם אישה קנאית מחכה תמיד ליד הדלת או שאולי בעבר הדלת עוררה רגשות קנאה אצל נשים שלא יכלו לצאת החוצה כאוות נפשן? אולי באמת מדובר בבחירה תמימה של רכיבים פונטיים? התעלומה תיפטר רק אם מישהו ירים את הכפפה וימציא מכונת זמן.

יין ישמח לבב אנוש?

עוד שלוש סימניות שלא נושאות בשורות טובות לנשים הם הן 要, 娱 ו-奴. הסימניה 要 (הגייה – yào) משמעותה היא 'צורך' או 'לרצות'. הסימניה 娱 (הגייה – yú) משמעותה היא בידור ומאוד יכול להיות שהמקור של חלקה השמאלי הוא שירה וריקוד אולם כיום הוא מורכב מפה (口) ושמיים (天). הסימניה 奴 (הגייה – nú) משמעותה היא עבד או שפחה ויותר מזה כבר לא צריך להגיד.

יש כמובן עוד סימניות עם הרכיב 女 אבל זה מקסימום השוביניזם שאפשר להגיע אליו מבלי להידרדר לסימניות שעוסקות בזנות. מי שרוצה לקרוא עוד בנושא מוזמן לקרוא מאמר דעה בנושא שתורגם לאנגלית וכולל סימניות נוספות שלא הופיעו כאן. מי שחושב ש"כמה זה כבר יכול להשפיע על התפיסה" מוזמן להציץ במאמר הזה. מסתבר שילדים וילדות ישראלים יודעים את מינם שנה לפני מקביליהם בפינלנד משום שבפינית כמעט ואין הטיות לזכר ולנקבה.

נהניתם? תוכן המאמר והתמונות הן חלק מהרצאה שנקראת 'הכתב הסיני – לראות דרך החומה'. אם בא לכם לשמוע עוד על התרבות שמאחורי הסימניות צרו קשר לקבלת פרטים נוספים.