הסימנית 'נישואין' – לא מה שחשבתי

פרויקט מימון ההמונים של מנדרינה – סימנית אחת בשבוע, אולי רחוק עדיין שנות-אור מלהצדיק את ההשקעה שלי בו מבחינה כלכלית, אבל לפחות אני יכול לומר שפה ושם הוא משתלם עבורי מבחינה לימודית. במסגרת התחקיר שאני עושה על כל סימנית בניסיון להבין מהו מקורה המשוער יוצא שאני נתקל בדברים שלא ידעתי קודם, או אפילו בדברים שסותרים את מה שחשבתי שידעתי.

דוגמה עדכנית ומעניינת במיוחד היא הסימנית 姻 (הגייה – yīn) שפירושה נישואין. היא היתה חלק ממאמר שכתבתי לפני יותר משנתיים על כיצד מעמד האישה משתקף בכתב הסיני. במאמר הסברתי שזו סימנית פיקטו-פונטית בה הרכיב 女 (אישה – nǚ) המופיע בצידה השמאלי רומז על המשמעות ואילו הרכיב 因 (סיבה, גורם – yīn) רומז על ההגייה. ההסבר הזה עדיין נכון לחלוטין ואין מה לדאוג. העניין הוא שאחר כך ציינתי שהרכיב הפונטי 因 הוא בעצמו פיקטוגרף של אדם (大) כלוא במקום מסוגר (囗) ומסתבר שכאן לא ממש דייקתי.

כשעבדתי על חוברת העבודה של רכיב המסגרת התוחמת (囗) גיליתי שהסימנית 因 החלה את דרכה כציור של אדם שכוב על מזרן ושהמשמעות המקורית שלה היא מזרן קש. עם הזמן החלו להשתמש בה כדי לבטא את המשמעות של סיבה או גורם וכדי לבטא את המשמעות של מזרן קש הוסיפו לסימנית את הרכיב 艹 שמבטא זיקה לצמחייה או עשביה ויצרו את הסימנית 茵.

וכך יצא שהסימנית הסינית לנישואין אינה מכילה אישה ואדם כלוא אלא דווקא אישה ואדם שרוע על מזרן. מה סמלי יותר ומה סמלי פחות אני משאיר לכם להחליט. את הפונטיקה, הסמנטיקה והפוליטיקה אני מעדיף להשאיר בחוץ הפעם.

matrimony_chinese

אגב, אם אתם רוצים להכיר עוד סימניות המכילות את רכיב המסגרת התוחמת 囗 ולגלות מדוע החליטו להשתמש בסימנית 'מזרן' כדי לבטא את המשמעות של סיבה או גורם, אתם מוזמנים להוריד את החוברת התרגול תמורת סכום סמלי של עשרה שקלים.

רכיב הכתיבה מסגרת תוחמת – חוברת תרגול

חוברת התרגול של רכיב הכתיבה מסגרת תוחמת 囗 כוללת שתיים עשרה סימניות עם הסברים, שלוש דוגמאות למילים שימושיות עבור כל סימנית ותרגולי כתיבה מונחית.

₪10.00

לחילופין אתם יכולים להצטרף לקהילת התומכים במימונה בעשרה שקלים לחודש, מה שיקנה לכם גישה לכל החוברות שיצאו עד עכשיו ויעזור לי להכין עוד חוברות שגם אליהן תקבלו גישה מלאה.

כתיבה משולבת – סימניות פיקטו-פונטיות

הסוג הרביעי של סימניות נקרא פיקטו-פונוגרמות ובסינית 形声字 (הגייה – xíng shēng zì). כפי ששמן מצביע הן סימניות (字) הכוללות שני רכיבים עיקריים – רכיב סמנטי הרומז על צורה (形) או משמעות ורכיב פונטי הרומז על הצליל (声).

בואו ניקח כדוגמה את הסימנית 马 (הגייה – mǎ) שמשמעותה היא סוס. היא יכולה להוות רכיב בתוך סימניות אחרות הן כדי להצביע על המשמעות והן כדי להצביע על ההגייה. כאשר היא מציינת הגייה היא לרוב (אך לא תמיד) תופיע בצידה הימני של הסימנית כמו למשל ב-妈 (אימא – mā), ב-蚂 (נמלה – mǎ) וב-码 (מספר – mǎ).

horse_phonetic

הקשר בין אמא ולבין הרכיב 'אישה' (女) ובין נמלה והרכיב 'חרק' (虫) הוא די מובן מאליו. הקשר בין מספר לבין הרכיב 'אבן' (石) לעומת זאת הוא קצת יותר מורכב וההסבר הוא שבמקור סימנית זו התייחסה לאבני דרך עליהן היו חקוקים מספרים שציינו מרחקים. עד היום הסינית מבחינה בין המילה 'מספר' בהקשר המתמטי שהיא 数字 (הגייה – shù zì) לבין המילה 'מספר' בהקשר הסידורי, הסימוני או בהקשרי מידה שהיא 号码 (הגייה – hào mǎ). כך למשל מספר עמוד בספר הוא 页码 (הגייה – yè mǎ) ומידת נעליים היא 鞋码 (הגייה – xié mǎ).

כאשר 马 נמצאת בתוך סימנית אחרת כדי להצביע על כך שהמשמעות קשורה לסוסים היא לרוב תופיע בצד שמאל כמו בסימניות 骑 (לרכב – qí), 驾 (לרתום, להוליך – jià) וב-驴  (חמור – lǘ).

horse_semantic

כאן ניתן לראות כי לעיתים הרכיב הפונטי משמר לחלוטין את הגייה שלו כסימנית עצמאית, לעיתים מתרחש שינוי בטון ולעיתים ההברה כולה משתנה לחלוטין. במקרה של 驴 השינוי התרחש מפני שהרכיב 户 (דלת, משק בית – hù) שמופיע כיום בסימניה החליף רכיב פונטי מסובך יותר הנכתב 盧 ונהגה lú.

פיקטו-פונוגרמות הן הסימניות הנפוצות ביותר בכתב הסיני וההערכה היא כי הן מהוות כ-90% מכלל הסימניות בהן נעשה שימוש כיום. עם זאת נראה כי בחלק מהן נעשו גם שיקולים סמנטיים בעת בחירת הרכיב הפונטי עבורן. דוגמה מעניינת שדוברי עברית יוכלו להתחבר אליה היא המילה 疯 (הגייה – fēng) שמשמעותה להשתגע או להיות במצב של שיגעון. הרכיב הסמנטי הוא 疒 המציין מחלות ואילו הרכיב הפונטי הוא 风 (הגייה – fēng) שמשמעותו היא רוח. כלומר גם בסינית שיגעון הוא מחלת רוח.

crazy

אז נכון, בעברית הרוח מתייחסת לנפש כמו בצירופים 'מצב רוח' או 'מדעי הרוח' אבל זה עדיין מעניין לראות את הדימיון. אם לא השתכנעתם אז הנה דוגמא נוספת. הסימניה 伴 (הגייה – bàn) שמשמעותה חבר, שותף או בן לוויה מורכבת מהרכיב הסמנטי 亻 שמשמעותו אדם ומהרכיב הפונטי 半 (הגייה – bàn) שמשמעותו היא חצי.

companion

בסין זוגות מבוגרים נוהגים להשתמש בכינוי 老伴 (הגייה – lǎo bànr) כשהם פונים אחד לשניה ולהיפך. לא להתבלבל עם 老板 (הגייה – lǎo bǎn) שזה בוס.

איך כותבים יער בסינית

כתיבה אסוציאטיבית – סימניות מורכבות

הסוג השלישי של סימניות הכתב הסיני נקרא 会意字 (הגייה – huì yì zì). הפירוש המילולי של השם הוא סימניות (字) שמפגישות (会) בין משמעויות (意) או סימניות (字) שהבנת משמעותן (意) כרוכה בשילוב של לימוד, ידע והתנסויות (会). סימניות אלו הן סימניות מורכבות המכונות סימניות אסוציאטיביות. הן משלבות בין שני רכיבי כתיבה או יותר כאשר הזיקה הרעיונית ביניהם היא זו אשר יוצרת את משמעותה של הסימנית אותה הם מרכיבים.

אחת הדוגמאות הפשוטות והנפוצות ביותר לסימניות מן הסוג הזה היא הסימניה 休 (הגייה – xiū) שפרושה הוא הפסקה או מנוחה. כדי ליצור אותה משלבים בן הרכיב 人 שמשמעותו אדם (הוא משתנה קצת והופך ל-亻) והרכיב 木 שמשמעותו עץ. המקום הכי טוב לנוח ולעשות הפסקה קצרה בדרך היא כמובן תחת צילו של עץ.

איך כותבים מנוחה בסינית

לעומת זאת כאשר נרצה לתאר חניה רצינית יותר במקום לינה מוסדר נשלב בין רכיבים המייצגים גג, איש ומיטה כדי לקבל את הסימנית 宿 (הגייה – sù) שמשמעותה להתאכסן או לשהות כאורח במלון, פונדק, מעונות וכו'. ממש כמו התמרור האוניברסלי לאכסניה.

איך כותבים להתאכסן בסינית

ניתן לשלב בין רכיבים זהים. אם ניקח שני עצים (木) ונשלב אותם יחד נקבל את הסימנית 林 (הגייה – lín) שמשמעותה שדרה, חורשה או יער ואם נצרף אליהם עץ נוסף נקבל את 森 (הגייה – sēn) שמצביעה על נוכחות רבה יותר של עצים. המילה המלאה ליער בסינית היא 森林 והיא מורכבת למעשה מחמישה עצים.

איך כותבים יער בסינית

סימניות אסוציאטיביות הן סוג של מכונת זמן אשר מאפשרת לנו ללמוד על תפיסת העולם הסינית בעת העתיקה. הסימנית 男 (גבר – nán) למשל מתבססת על הרכיב 'שדה' (田) והרכיב 'כח' (力). בתרבות הסינית שהתבססה במשך אלפי שנים על חקלאות יש קשר ישיר בין גבריות ובין היכולת לעבוד בשדה.

איך כותבים גבר בסינית

יש לא מעט סימניות אסוציאטיביות אשר מתבססות על תפיסת עולם חקלאית. כך למשל הסימנית 秋 (סתיו) מורכבת מתבואה (禾) ומאש (火) ובנוסף נמצא את המרכיב תבואה גם בסימניות 季 (עונה), 税 (מיסים), 利 (רווח), 和 (שלום, במובן של ההיפך ממלחמה) ועוד.

כשלומדים שפה חדשה המון פעמים מחפשים אסוציאציות כדי לזכור מילים חדשות. כאשר לומדים סימניות אסוציאטיביות לפחות החלק הזה של העבודה נחסך  מאיתנו, ונותר לנו רק למצוא דרך לזכור את אופן ההגייה. בפרק הבא הבא נכיר סימניות שעוזרות לנו גם בזה.

הקשר הסיני שבין הסתה והצתה

השבוע בפינת תרגול ההגייה האקטואלי של מנדרינה בפייסבוק כיכבה המילה 煽动 (הגייה – shān dòng) שפירושה הסתה או פרובוקציה. הסימניה 动 מתייחסת לתנועות או פעולות באופן כללי ועל כן סימניית המפתח בצירוף היא 煽. שימו לב מה קורה שם:

הסתה בסינית

בצד שמאל זהו הרכיב אש (火) אשר רומז על המשמעות ובצד ימין יש לנו את 扇 אותו הוגים shàn במשמעות של מניפה או shān כפועל לנפנף והוא שם כדי לרמוז על צליל הסימניה. כלומר כאשר כותבים את המילה 'הסתה' בסינית ממש מתארים תנועה של מניפה על להבה או לומר זאת בדרך אחרת – מלבים את האש.

קמפיין 'עצרו את ההסתה' הגיע גם לרשתות החברתיות בסין ומי שרוצה לדעת איך אומרים את זה בסינית הנה תמונה מן השטח:

stop_incitement

ארבע הסימניות בשם הקמפיין הן 停止煽动 אותן הוגים tíng zhǐ shān dòng. שימו לב שכל סימניה נהגית בטון אחר מתוך הארבעה הקיימים במנדרינית כך שיש לנו כאן יופי של תרגול הגייה.

גלריה

חמסין

איך הייתם מתארים את מזג האוויר שהיה לנו היום? חם? לח? מחניק? הביל? האוויר לא זז? כאילו מישהו שם אתכם בחדר וסגר את הדלת ואז עוד דלת ועליה עוד דלת כדי לוודא ששום טיפת אוויר לא תוכל להיכנס? בסינית יש מילה נהדרת שמתארת את המצב הזה במדויק.

מזג האוויר שהיה לנו היום הוא תופעה די שכיחה בסין ונוהגים לתאר אותו באמצעות המילה 闷热 (הגייה – mēn rè). היא מקבילה פחות או יותר למילה 'הביל' בעברית אבל בהשוואה אליה היא יותר נפוצה בלשון הדיבור ומתמקדת בעיקר בתחושת המחנק. הסימנית 热 מביאה את המשמעות של חום לצירוף, אבל סימניית המפתח בו היא 闷 אותה כדאי לבחון מקרוב.

דחוס ומחניק בסינית

בסימנית 闷 שני רכיבים. הרכיב החיצוני הוא 门 (דלת) אותו הוגים mén והוא רומז לנו לגבי ההגייה והרכיב הפנימי הוא 心 (xīn – נתקלנו בו בעבר) והוא רומז לנו על כך שהמשמעות קשורה לתחושה או הרגשה. התחושה שהסימנית מתארת הזו אינה בהכרח קשורה למזג אוויר. היא יכולה לתאר גם שעמום, מועקה או היעדר מצב רוח. תראו איזה קטע, שוב חזרנו למזג אוויר.

בבייג'ינג כל פעם שיש שמיים כחולים, כולם שולפים את הנייד, מצלמים, חולקים ומתפעלים. בארץ לעומת זאת, גם מזג אוויר כזה חשים צורך לתעד, בייחוד כאלו (ואני ביניהם) שהתגוררו בעבר בסין והאובך מעלה בהם זיכרונות מאובקים וגעגועים נגועים בזיהום:

היום בבוקר שוטטתי בחוץ מוקף בחום ולחות כדי לצלם את התמונות הנ"ל. כנראה שלא שתיתי מספיק לפני שיצאתי כי אחרי כמה זמן הייתי קצת מטושטש ומיובש. לרגע היה נדמה לי שאני שוב בבייג'ינג (תופעה המוכרת בשם המדעי פאטה-פקינה) אבל אז כשנעמדתי מול מעבר חצייה וכל הרכבים עצרו זה החזיר אותי למציאות.

הזווית הסינית של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

הידעתם? בין השנים 1981 ו-1983 שודרה בארה"ב סדרת מדע בדיוני קומית בשם The Greatest American Hero. הסדרה סיפרה את סיפורו של ראלף הינקלי, מורה בבית ספר תיכון שיום אחד נתקל בחייזרים ומקבל מהם במתנה חליפה שמעניקה לו כוחות-על. הצרה היא שהוא איבד את הוראות ההפעלה ועל כן נותר לו לגלות מה הוא מסוגל לעשות רק באמצעות ניסוי וטעייה ועל הדרך גם להציל את המין האנושי מהרס עצמי.

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם גולם על ידי וויליאם קאט – יליד קליפורניה בהיר שיער ותכול עיניים. אבל כשזה מגיע לחליפה שלו, כל אחד עם ידע בסיסי בכתב הסיני בוודאי יבחין במשהו קצת מוזר וזה שהסמל על החזה שלו נראה בדיוק כמו אחת הסימניות הסיניות הכי סיניות שיש:

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

מי שלומד סינית כמו שצריך, ומשקיע כבר מן ההתחלה גם בפיתוח יכולות הקריאה והכתיבה (במקום להסתמך על תעתיק), ייתקל בשלב מוקדם של הלימודים בסימנית הבאה:

ככה כותבים מרכז בסינית

את הסימנית 中 הוגים zhōng ובמקרים מסויימים zhòng. זוהי סימנית אידיאוגרפית, כלומר היא מבטאת רעיון מסוים באופן ויזואלי. במקרה שלנו מדובר במלבן אשר קו חוצה אותו לשניים כדי להמחיש את המשמעות של אמצע או מרכז. היא מופיעה בשמה של סין בסינית 中国 (הגייה – zhōng guó) וגם באחד השמות לשפה והכתב הסיני 中文 (הגייה – zhōng wén). אחד הכינויים לעם הסיני הוא 中华民族 (הגייה – zhōng huá mín zú) ועל כן הרפובליקה העממית של סין היא 中华民族联合国 (הגייה – zhōng huá mín zú lián hé guó). למעשה הסימנית 中 כל כך מזוהה עם סין עד שבהמון מקרים כשיש צורך לקצר היא לבדה מייצגת את סין כמו למשל בצירוף 中外 (הגייה – zhōng wài) שמשמעותו בסין ומחוצה לה.

בצירוף מקרים משונה היא גם חלק מהמילה המתארת את מקום עבודתו של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם הלא הוא בית ספר תיכון ובסינית 中学 (הגייה – zhōng xué). מלבד זאת היא גם חלק מהמילה מרכז 中心 (הגייה – zhōng xīn, אמצע ולב), המילה נייטרלי 中立 (הגייה – zhōng lì, עומד באמצע) ומופיעה גם ב-中东 (הגייה – zhōng dōng) הלא הוא המזרח התיכון.

הסימנית 中 יכולה לשמש כמשלימה לפעלים ואז קוראים אותה zhòng. למשל אם הגיבור שלנו ניחש נכונה את תוכניותיו של הנבל התורן אפשר לומר שהוא 猜中了 (הגייה – cāi zhòng le) ואם הוא פגע בדיוק במקום הנכון הרי שהוא 打中了 (הגייה – dǎ zhòng le). זה בדיוק כמו הביטויים לפגוע בול או לנחש בול בעברית.

כך כותבים נאמנות בסינית

אם נחבר את 中 יחד עם 心 (לב) לסימניה אחת נקבל את 忠 שמשמעותה היא נאמנות או מסירות. הרכיב 中 נמצא שם בעיקר מסיבות פונטיות ומצביע על כך שגם את 忠 הוגים zhōng, אבל דרך נוחה לזכור את הסימניה היא להסתכל עליה כעל לב שנמצא במקום הנכון או לב שתומך בסין.

עוד פרט מעניין עם ניחוח סיני הקשור לסדרה הזו היא העובדה ששם המשפחה של הדמות הראשית שונה במהלך הסדרה. הוא החל כראלף הינקלי אבל מכיוון שבאותה שנה אדם בשם ג'ון הינקלי התנקש בנשיא רונלד רייגן (כדי להרשים את השחקנית ג'ודי פוסטר) החליטו יוצרי הסדרה לשנות את שם משפחתו להאנלי. האנלי הוא אמנם שם משפחה אמריקאי נפוץ אבל הוא בקלות יכול לעבור גם כשם סיני. האן (汉, הגייה hàn) הוא שם משפחה נפוץ בסין וגם השם של הקבוצה האתנית הדומיננטית בסין הלא הם בני חאן. ההברה li על טוניה השונים היא אחת ההברות השימושיות בשפה הסינית. לי הוא אחד משמות המשפחה הסיניים המוכרים ביותר בעולם (李, הגייה – lǐ כמו בברוס לי), והיא יכולה להישמע גם כמו כוח (力, הגייה – lì) או יופי (丽, הגייה – lì) ועוד המון דברים. בסופו של דבר, שם המשפחה של ראלף חזר להיות הינקלי.

בקיצור, אין ספק שחובבי הקונספירציות יכולים להרכיב יופי של תיאוריה מהעניין הזה. גיבור על כביכול אמריקאי אבל עם חליפה אדומה ועל החזה שלו סימניה המזוהה עם סין שבמקרה יכולה לתאר גם חלוקה שווה של העוגה. תזרקו לזה גם קשר להתנקשות בנשיא ארה"ב (ועוד רפובליקני) ושינוי לשם שיכול להתפרש ככוח סיני וקיבלתם תחקיר נוקב של פוקס ניוז.

יוצר הסדרה כמובן מכחיש כל קשר וטוען שהסמל עוצב בהשראת מספריים שהיו על שולחנו בזמן שעיצב את החליפה, ומוסיף כי למרבית האנשים שהוא מכיר זה מזכיר יותר ספר וכלי כתיבה. אבל למי שקורא סינית זה נראה כמו דבר אחד בלבד, ועל כן זה לא מפתיע שבהונג קונג הסדרה נקראה 飛天紅中俠. את ההגייה הקנטונזית אני לא מכיר אבל משמעות השם היא גיבור ה-中 האדום המעופף.

אגב, אם שיר הפתיחה של הסדרה נשמע לכם מוכר, יכול להיות שזה בגלל שהסדרה שודרה גם בישראל ונקראה גיבור אמריקאי, ויכול להיות שזה מפני ששנים אחר כך האנטי-גיבור האמריקאי הגדול מכולם עשה בו גם שימוש:

איך אומרים בועה בסינית

השבוע כולם דיברו על הבועה בכלכלה הסינית או כמו שאומרים במנדרינית 经济泡沫 (הגייה – jīng jì pào mò). המילה 'בועה' בסינית מורכבת משתי סימניות. הראשונה היא 泡 שמשמעותה העיקרית היא בועה והשנייה היא 沫 שמשמעותה העיקרית היא קצף שהוא בעצם דבר המורכב מהרבה בועות קטנות.

ככה כותבים בועה בסינית

שתי הסימניות האלו הן סימניות פיקטו-פונטיות כלומר רכיב אחד רומז על המשמעות ורכיב שני על ההגייה. בשתי הסימניות הרכיב המצביע על המשמעות הוא מים אשר מבוטא באמצעות שלוש נקודות המסמלות שלוש טיפות.

הרכיב הרומז על ההגייה ב-泡 הוא 包 שכאשר הוא עומד בפני עצמו הוא נהגה bāo. משמעותו הכללית היא לעטוף והוא מזכיר בצורתו שני אלמנטים אשר עוטפים אחד את השני. בחיי היומיום הוא משמש בעיקר עבור המילה 'תיק' והוא גם חלק מהמילים 钱包 (ארנק – qián bāo) ו-书包 (ילקוט – shū bāo). אגב, משמעות נוספת של 泡 היא הפועל 'להשרות' שכן כשאנחנו משרים משהו אנחנו בעצם עוטפים אותו בנוזל. הגיוני, לא?

הרכיב שרומז על ההגייה ב-沫 הוא 末 אשר בפני עצמו נהגה בדיוק אותו דבר – mò והוא בעצמו מורכב מעץ (木) שחלקו העליון מודגש באמצעות קו (一). משמעותו העיקרית היא קצה או סוף ועל כן הוא מופיע בצירופים 周末 (סופ"ש – zhōu mò) ו-末日 (יום הדין – mò rì). הוא אמנם נועד לרמוז על ההגייה אבל אפשר להצדיק את בחירתו גם בעובדה שלבועות וקצף יש נטייה לעלות למעלה ולהישאר בחלקו העליון של הנוזל, או שאחרי שמסיימים לשתות בירה למשל מה שנשאר בסוף זה הקצף.

זהו עכשיו כל מה שנשאר לומר זה סופ"ש נעים או 周末愉快 (הגייה – zhōu mò yú kuài).