אחרי החמסין והסתיו – קומיקס גשם

קבלו קומיקס קצרצר וחביב לקראת בוא הגשם המדגים חברות מהי. אני לא אתעכב על המילים מטריה וגשם משום שכבר למדנו אותם בביטוי שמדגים איזו סוג של עזרה מעניקים אנשים שאינם באמת חברים שלנו.

חברים בגשם

סה"כ די פשוט ואין יותר מידי מילים קשות. אבל מה בכל זאת יש לנו כאן:

怎么啦 – zěn me la

ביטוי שמשמעותו מקבילה לשאלה 'מה קרה' או 'מה יש' בעברית. נאמר כאשר חשים כי האדם שמולנו אינו כתמול שלשום, כמו what’s wrong באנגלית.

要下雨了 – yào xià yǔ le

עומד לרדת גשם. כאשר שמים בין  要 ובין 了 פועל כלשהו יוצרים מבנה שמבטא עתיד קרוב. זוהי דוגמא מצויינת לכך שלא בכל פעם שרואים את הסימנית 了 צריך להניח אוטומטית שזה משהו שקרה בעבר.

我却没有伞 – wǒ què méi yǒu sǎn

ואין לי מטריה. הסימנית 却 מדגישה את הניגודיות למשפט הקודם. קצת קשה להעביר את המשמעות שלה לעברית כי היא משתנה על פי הקשר הלוגי בין שני המשפטים. היא משהו בין 'אבל', 'דווקא', 'למרות', 'עדיין' ודומותיהן.

别担心 – bié dān xīn

אל (别) תדאג (担心). דוגמה יפה לציוריות של השפה. לדאוג בסינית זה לשאת את הלב כלומר שהלב נעשה לעול ומעמסה. אגב, להירגע בסינית זה 放心 (הגייה – fàng xīn) שזה להניח או לשחרר את הלב.

 我罩着你 – wǒ zhào zhe nǐ

אני מסוכך עליך. את 罩 יכול להיות שאתם מכירים מ-口罩 הלא הוא הכיסוי שמנתחים ורוקחים חובשים מעל הפה והאף כדי למנוע זיהום ואילו תושבים הערים הגדולות בסין חובשים כי יש זיהום.

אגב, בסינית מסתתר כאן חידוד לשון. החיה שמסוככת על השפן היא חרדון הצווארון ובסינית היא נקראת 伞蜥蜴 (הגייה – sǎn xī yì) שמילולית זה לטאת-מטרייה.

קומיקס – תורת היחסות הבודהיסטית

הנה קומיקס משעשע שנתקלתי בו לאחרונה. תעתיק, תרגום ותהיות חנוניות בהמשך. יש להתחיל מהריבוע השמאלי העליון.

קומיקס בודהיסטי

סימניות ותעתיק

人:一百万年有多长?

rén: yì bǎi wàn nián yǒu duō cháng?

佛:在我眼里如同一分钟。

fó: zài wǒ yǎn lǐ rú tóng yì fēn zhōng.

人:一百万元是多少?

rén: yì bǎi wàn yuán shì duō shǎo?

佛:在我眼中如同一分钱。

fó: zài wǒ yǎn zhōng rú tóng yì fēn qián.

人:能给我一分钱吗?

rén: néng gěi wǒ yì fēn qián ma?

佛:好,请等一分钟。

fó: hǎo, qǐng děng yì fēn zhōng.

תרגום

איש: מה האורך של מיליון שנים?

בודהה: בעיניי זה כמו דקה.

איש: כמה זה מיליון יואן?

בודהה: בעיניי זה כמו אגורה.

איש: אתה יכול לתת לי אגורה?

בודהה: טוב, חכה דקה בבקשה.


אני לא חושב שבסינית זה יותר מצחיק, אבל זה נשמע קצת יותר טוב מבחינת המשקל כי דקה זה 一分钟 ואגורה זה 一分钱 שמילולית זה משהו כמו 'יחידה שעונית' ו'יחידה כספית'. חוץ מזה נחמד לראות שגם בסינית וגם בעברית אפשר לומר "בעיניי".

מי יודע, אולי המשמעות הפיזיקלית של הארה רוחנית היא תנועה במהירות האור? על פי תורת היחסות הפרטית ככל שאתה נע מהר יותר כך הזמן נע לאט יותר עבורך. כמו כן המסה שלך הולכת וגדלה מה שבהחלט יכול להסביר את הכרס שיש לכל הבודהות.

עד כאן פינתנו בדיחות שמדברות אך ורק לפיזיקאים בודהיסטים. הפינה בחסות ד"ר פפר.