אפליקציית Waze סוללת דרכים חדשות בין ישראל למלזיה

משהו נחמד שקרה לא מזמן וחשבתי לחלוק אותו כאן. יש לנו הסטודנטים הזרים במגמה קבוצת וויצ'אט משלנו. וויצ'אט זה כמו וואצאפ רק שזה מתוצרת סין והרבה יותר משוכלל. נדמה לי שכבר אמרתי את זה כאן פעם, אבל את עיקר הקבוצה שלנו מהוות חמש סטודנטיות ממלזיה. לפני שבועיים בערך התקיימה בקבוצה ההתכתבות הבאה (אני זה 艾然 – RanE והטקסט שלי בצד ימין עם רקע ירוק, יש תרגום בכחול).

diplomatic_waze

מה אתם אומרים? נחמד לא?

שתי בנות ממדינה שלא מכירה בישראל מכירות בתרומה הצנועה שלה לעולם. ואם לוקחים בחשבון שיש בקבוצה עוד בחור מאפגניסטן שגם רואה את ההתכתבות אז בכלל מדובר בבונוס נאה.

בקיצור, ווייז לא רק ממפה דרכים ומחשבת מסלולים אלא גם מקימה גשרים. מה שנקרא:

Way to go!

מולאן עם מסכה

הומור מלוכלך – בדיחת זיהום אוויר מבייג'ינג

מכיוון שגרתי בבירה הצפונית כמה שנים טובות יש לא מעט בייג'ינאים באנשי קשר שלי בוויצ'אט. לפני כמה זמן התגלגלה לפיד שלי הבדיחה הבאה שמוכיחה שגם כשקשה לנשום עדיין אפשר לצחוק על המצב, ועל הדרך גם להאדיר את בני עירך. נעשה את זה בצורה של שיעור קצר (למי שאין כח יש תרגום מלא בהמשך).

זיהום בציור ילדים

有个人到北京,问我:你们在北京生活的人凭什么那么牛啊? 我摘下口罩深吸了一口气 ,笑而不语。他还不服,非得跟我叫板,也深吸了一口气。结果享年21岁

yǒu ge rén dào Běi Jīng, wèn wǒ: nǐ men zài Běi Jīng shēng huó de rén píng shén me nà me niú ā? wǒ zhāi xià kǒu zhào shēn xī le yì kǒu qì, xiào ér bù yǔ. tā hái bù fú, fēi déi gēn wǒ jiào bǎn, yě shen xī le yì kǒu qì. jié guǒ xiǎng nián èr shí yī suì

מילות מפתח

凭什么 – píng shén me

התרגום המילולי הוא 'לפי מה' וכמו בעברית זוהי דרך נפוצה בלשון הדיבור לשאול 'למה' או 'על פי מה' הרבה פעמים באופן רטורי כמו 'למה מי אמר…'.

牛 – niú

המשמעות המקורית של מילה זו היא שור או פרה אבל בסלנג היא קיבלה גם את המשמעות של ממש טוב, מעולה, אדיר, חזק, חבל על הזמן, סוף הדרך וכו'…

口罩 – kǒu zhào

כיסוי לפה ולאף. פעם המונח התייחס בעיקר למסכות של מנתחים כדי למנוע את האפשרות שהפרט יזהם את הסביבה, אולם היום זה מתייחס בעיקר למסכות נגד זיהום אוויר שמונעות מהסביבה לזהם את הפרט.

מולאן עם מסכה

叫板 – jiào bǎn

השורשים של הצירוף הזה נעוצים באופרה סינית והוא מתאר את איך שהשחקנים על הבמה סימנו ללהקה שהדיבור שלהם עומד להפוך לשירה על ידי הכנסת קצב במשפט האחרון לפני הכניסה של מוסיקת הליווי (板 מתייחס לכלי הקשה). בדיאלקט של בייג'ינג יש לביטוי גם את המשמעות של להיכנס לתחרות עם מישהו או לקרוא על מישהו תיגר.

享年 – xiǎng nián

דרך לציין את גיל פטירתו של אדם מבלי לומר בפירוש את המילה 'מוות'. המשמעות של 享 היא ליהנות.

תרגום

איש אחד הגיע לבייג'ינג ושאל אותי: אתה מהאנשים שחיים בבייג'ינג, מי אמר שאתם כאלה קשוחים? הורדתי את המסכה נגד זיהום, לקחתי נשימה עמוקה וחייכתי בלי לומר מילה. הוא לא ממש השתכנע, התעקש להיכנס איתי לתחרות וגם לקח נשימה עמוקה. נקטף בגיל 21 יהי זכרו ברוך…

הקשר הסיני שבין הסתה והצתה

השבוע בפינת תרגול ההגייה האקטואלי של מנדרינה בפייסבוק כיכבה המילה 煽动 (הגייה – shān dòng) שפירושה הסתה או פרובוקציה. הסימניה 动 מתייחסת לתנועות או פעולות באופן כללי ועל כן סימניית המפתח בצירוף היא 煽. שימו לב מה קורה שם:

הסתה בסינית

בצד שמאל זהו הרכיב אש (火) אשר רומז על המשמעות ובצד ימין יש לנו את 扇 אותו הוגים shàn במשמעות של מניפה או shān כפועל לנפנף והוא שם כדי לרמוז על צליל הסימניה. כלומר כאשר כותבים את המילה 'הסתה' בסינית ממש מתארים תנועה של מניפה על להבה או לומר זאת בדרך אחרת – מלבים את האש.

קמפיין 'עצרו את ההסתה' הגיע גם לרשתות החברתיות בסין ומי שרוצה לדעת איך אומרים את זה בסינית הנה תמונה מן השטח:

stop_incitement

ארבע הסימניות בשם הקמפיין הן 停止煽动 אותן הוגים tíng zhǐ shān dòng. שימו לב שכל סימניה נהגית בטון אחר מתוך הארבעה הקיימים במנדרינית כך שיש לנו כאן יופי של תרגול הגייה.

אתגר הפופיק

תשכחו מכך שהשבוע אחד האנשים החזקים בסין נשלח למאסר עולם בגיל 72 בגין שחיתות. ברגעים אלה ממש מה שמעניין המוני סינים זה אם הם יכולים להעביר יד מאחורי הגב ולגעת איתה בפופיק שלהם.

אתגר הפופיק הסיני

רשתות חברתיות הן אמצעי מאוד שימושי לשמור על מגע עם השפה. אפשר ללמוד מהן המון, במנות קטנות בכל פעם. התגית החמה בימים אלו ב-微博 (הגייה – wēi bó – המקבילה הסינית לטוויטר) היא זו:

#反手摸到肚脐身材好#

תראו כמה סינית אפשר ללמוד מ-9 הסימניות האלו:

反手 (הגייה – fǎn shǒu)

צירוף שבדרך כלל מככב בעולם הספורט בכלל ובטניס בפרט שכן משמעותו היא Backhand. הוא יכול לבלבל קצת את מי שנתקל בו בפעם הראשונה שכן החיבור בין 手 (יד) ו-反 (היפך / נגד) ממש נראה כאילו מנסים לומר יד נגדית. במקרה שלנו הוא לא מתאר חבטת גב היד אלא את האופן בו שולחים את היד מעבר לגב בצורה ההפוכה מאיך שאנו עושים זאת בדרך כלל.

摸到 (הגייה – mō dào)

דוגמא מצוינת לצירוף של פועל ומשלים תוצאה. הפועל 摸 משמעותו היא ללטף, לגעת או למשש והמילה 到 שמשמעותה היא להגיע מתייחסת הן למקום אליו הגיעה הפעולה והן לכך שהיא התבצעה בהצלחה. מי שלא יצליח לבצע את הפעולה יאלץ לומר 摸不到 (הגייה – mō bu dào). הצירוף של פעלים ומשלימי תוצאה נפוץ מאוד בסינית. בעברית למשל משלים הפעולה יעלם (לגעת עם היד בפופיק) או יהפוך לפועל העיקרי (להגיע עם היד לפופיק). באנגלית גם נעשה שימוש נרחב במשלימי פעולה, אבל פחות מהסינית. כך למשל באנגלית נאמר stand up או sit down בעוד שבעברית נסתפק בלקום, לעמוד או לשבת.

肚脐 (הגייה – dù qí)

כך אומרים פופיק בסינית. הן 肚 (בטן) והן 脐 (טבור) מכילות את הרכיב 月 שמוכר לכולנו כירח אולם כאן ניתן לראות כיצד הוא מחלטר גם בסימניות של חלקי גוף ואיברים שונים, שכן יש לו משמעות נוספת והיא בשר (בעיקר במובן של flesh).

身材好 (הגייה – shēn cái hǎo)

המילה 身材 משמעותה היא גזרה והיא מורכבת מ-身 (גוף) ומ-材 (במקור בולי עץ אבל כיום חומר וטיב באופן כללי). המשמעות של 好 היא טוב והרכיב 女 אמור להיות מוכר לכם מן הפוסט הקודם.

על פניו נראה כי המבנה הזה מפר את הכללים הבסיסיים של מבנה המשפט בסינית שכן הוא אינו מכיל את הסימניה 很 (הגייה hěn). בשיעורים הראשונים לומדים כי משפט פשוט בסינית כגון 'הוא גבוה' לא נאמר 他高 וכי חייבים להוסיף באמצע את 很 שמשמעותה היא 'מאוד' ולומר 他很高. כלומר כדי להגיד גזרה נאה היינו צריכים לומר 身材很好 ואילו כאן זה לא קורה. מדוע? זה לא מכיוון שבווייבו משתדלים תמיד לקצר, אלא מכיוון שכאן זה לא משפט בפני עצמו אלא חלק ממשפט בו הוצב תנאי בחלקו הראשון. אם היינו רוצים לומר על מישהו או מישהי שיש להם אחלה גזרה במשפט פשוט ושלם עדיין נצטרך לומר 他/她身材很好.

תגיות בסינית

שימו לב שכאשר רוצים לתייג בווייבו באמצעות הסימן # חייבים להוסיף אותו הן בהתחלה והן בסוף שכן בסינית אין רווחים. הסימן עצמו נקרא 话题标签 (הגייה – huà tí biāo qiān ) שזה אומר תגית נושא אבל בדרך כלל פשוט מסתפקים בלומר תגית (标签) בלבד.

נכון לכתיבת שורות אלו יש לתגית זו מעל 230,000,000 צפיות, 276,000 תגובות וקרוב ל-30,000 עוקבים. אחת התמונות הפופולאריות היא זו שהועלתה על ידי בחור שרצה להוכיח שלא צריך להיות ממש רזים כדי להצליח.

אתגר הפופיק

בסוף התברר שהוא רימה.

אגב, ניסיתי את אתגר הפופיק ונכשלתי קשות. אחרת הייתם רואים כאן תמונה שלי מנציחה את ההצלחה. אתם מוזמנים לנסות ולאתגר אנשים נוספים. זה הרבה יותר קשה ממה שזה נראה.

למי שרוצה לקרוא עוד, הנה המאמר באנגלית שדרכו גיליתי את כל הסיפור הזה.