גיבור אמריקאי. האמנם?

נכון שבפוסט הקודם ציינתי שאפשר לפתח יופי של תאורית קונספירציה מהמראה של הגיבור האמריקאי. אז הנה הרמתי את הכפפה.

גיבור אמריקאי היא סדרה שעלתה לאוויר בארה"ב בתחילת שנות ה-80 וסיפרה את סיפורו של ראלף הינקלי, אדם מן השורה שיום אחד מקבל במתנה חליפה אשר מעניקה לאדם הלובש אותה כוחות על. מעטים מכירים את השורשים המפותלים של הסדרה, והסיפור כיצד נוצרה מרתק ונותן הצצה נדירה ובלתי מציאותית לקו המטושטש שבין ביון ובידור. מומלץ מאוד לקרוא עד הסוף.

גיבור ושותפיו

התקופה היא שלהי שנות השבעים, לקראת סוף כהונתו המקרטעת של הנשיא ג'ימי קרטר. במטה ה-CIA שבלאנגלי וירג'יניה מקבלים את ההחלטה לשתף פעולה עם הוליווד ולהפיק סרט כדי לחלץ את ששת הדיפלומטים שמתחבאים באיראן, ואף אחד שם לא מעלה בדעתו שמישהו בצד השני של העולם מתכנן לעשות דבר דומה ובקנה מידה גדול יותר.

מי שנמצא בצד השני של העולם זו סין שבדיוק מתחילה ליישם מדיניות של רפורמות ופתיחות כלפי העולם החיצון. כל הצמרת המדינית מתחבטת בשאלה איך לשמר את ערכי ארצם לנוכח שיטפון תרבות המערב הצפוי להגיע, וכיצד לגרום לתרבות המזרח לחלחל לעבר הצד השני. המשימה מוטלת על החטיבה למחקרי חוץ במחלקה לביטחון המדינה. קצין צעיר בשם לוּפּוֹ (卢珀) שרק לפני מספר שבועות הצטרף לענף הלוחמה הפסיכולוגית של החטיבה יושב בשקט בדיון שנערך בנושא. הוא שומע רעיונות שונים ומשונים נזרקים לחלל האוויר וביניהם אף גיוס של ברוס לי לטובת העניין. לופו ממלמל לעצמו שאם רוצים באמת להשפיע על האמריקנים צריך לעשות את זה באמריקניות. רצה הגורל והגנרל שניהל את הדיון שמע את ההערה והפנה את תשומת הלב של כלל הנוכחים אל אותו קצין צעיר. כל הנוכחים, כולל לופו עצמו, היו בטוחים שהגנרל הולך להעיף אותו מהחדר על כך שהעז להשמיע את קולו בעוד אנשים בדרגה הרבה יותר בכירה ממנו מדברים.

להפתעת כולם הגנרל דווקא ביקש מלופו לפרט למה הוא מתכוון והוא כל כך התרשם מהקצין הצעיר עד שבאותו דיון הוא ביקש ממנו לגבש המלצות לדרכי פעולה אפשריות ולדווח לו ישירות. לופו ניגש מייד למלאכה והדו"ח שכתב מפתיע ברמת בקיאותו והבנתו את התרבות האמריקנית. הדו"ח הציע כמה אפשרויות וביניהן שימוש ברדיו, בטלוויזיה, בקולנוע ואף בספרים ובחוברות קומיקס כדי לשתול מסרים בתרבות הפופ האמריקאית. בסופו של דבר הפרויקט התגלגל לכדי יצירת סדרת טלוויזיה שלופו פיקח עליה ישירות והתווה את הקווים המנחים הבאים:

אסור שהסדרה תעסוק או אפילו תזכיר באופן מפורש את סין ועליה להיות אמריקאית לחלוטין. לכן מקור החליפה הוא בחלל החיצון והיא ניתנה לגיבור על ידי חייזרים שרוצים להציל את המין האנושי מחורבן עצמי. עם זאת, צבע החליפה שנבחר היה אדום והסמל עוצב בהשראת שמה של סין וזאת כדי לטפטף לתת-ההכרה הקולקטיבי של האמריקאים את סין באופן סמוי ולהאירה באור חיובי.

גיבור הסדרה יהיה אדם רגיל שכל אחד יוכל להתחבר אליו ואל המסרים שלו. עובדה זו באה לידי ביטוי בעיקר בשיר הפתיחה של הסדרה (תאמינו או לא זה רק אני) ובכך שהגיבור לא באמת יודע איך לתפעל את החליפה ולומד להכיר את היכולות והיתרונות שלה בהדרגה. החליפה כמובן היא אנאלוגיה לסין.

בהתאם להלך הרוח בארה"ב על גיבור הסדרה להילחם בקומוניזם אך הלכה למעשה הבעיות ייפתרו מתוך חתירה להרמוניה והפעלה מינימלית של אלימות. עיקר המאמצים של הגיבור האמריקאי יופנו למאבק בפשע ובשחיתות והסדרה תשים דגש על קבלת האחר והשונה.

לופו מספר בספרו שלא סתם הוא בחר שהמקצוע של גיבור הסדרה יהיה מורה. מורה הוא דמות סמכותית שקל להעביר מסרים דרכה, והבחירה מהווה גם מחווה לקונפוציוס, האב הרוחני של התרבות הסינית הקלאסית שהיה מורה בעצמו. עוד הוא חושף שהתוכנית הסופית הייתה לגלות את מוצאה של האמיתי של החליפה (חללית סינית שהגיעה מן העתיד) אבל התוכנית ירדה מן המרקע לפני שהצליחו להגיע לנקודה הזו בסיפור.

ערוצים

כמו במרבית פרשיות הריגול גם כאן החשיפה התרחשה עקב צירוף מקרים שהתרחש עוד לפני שהסדרה בכלל עלתה לאוויר, אבל הוביל לכך שה-FBI עקב אחריה מקרוב החל מן הפרק הראשון, סיכל את מאמציה והוביל לדעיכתה "בנסיבות טבעיות". גם בצירוף המקרים הזה הוליווד הייתה מעורבת שלא בידיעתה.

ב-30 במרץ 1981 אדם בשם ג'ון הינקלי הבן ניסה להתנקש בנשיא הטרי של ארה"ב רונלד רייגן (שהרזומה שלו כולל כוכב הוליוודי). ג'ון הינקלי טען שעשה זאת בהשראת דמותו של רוברט דה נירו בסרט נהג מונית. הוא צפה בסרט לפחות 15 פעמים, התאהב בשחקנית ג'ודי פוסטר, כתב לה מכתבים ובעצם ניסה להציל אותה כמו בסרט. הינקלי זוכה מחמת אי שפיות ואושפז במוסד פסיכיאטרי.

למרות שלא היה להם שום קשר לכך, העובדה שהגיבור הסדרה והמתנקש בנשיא ארה"ב חלקו את אותו שם משפחה, הכניסה את יוצריה ללחץ, והלחץ הזה הוא מה שמשך את תשומת ליבם של סוכני השירות החשאי וה-FBI. באמצע העונה הראשונה הם שינו את שם המשפחה של הדמות הראשית להאנלי ועונה אח"כ הם שינו זאת בחזרה להינקלי. הזיגזג הזה גרם לנורה האדומה להידלק במשרדי ה-FBI והם החלו לבחון את הסדרה מקרוב. הם גילו את הקשר הסיני והבהירו ליוצרים (שרובם כלל לא היו מודעים אליו) שמעכשיו הסדרה תזכה לפיקוח מיוחד, והם אף דרשו להגדיל את התפקיד של סוכן FBI ביל מקסוול (גולם על ידי השחקן רוברט קולפ) שהיה שותפו של הינקלי והיחיד שידע מניין הוא קיבל את החליפה.

בין אם זה בגלל התערבות ה-FBI ובין אם זה בגלל היעדר רייטינג, הסדרה ירדה מן המסך ב-1983 לאחר שלוש עונות בלבד. לופו יכול להתנחם בכך ששמו מופיע בכתוביות הפתיחה של הסדרה תחת השם הפיקטיבי פרנק לופו, כביכול אחד ממפיקי הסדרה. כך הגיע בשקט בשקט הקץ לניסיון הסיני להשפיע על הוליווד עד לימינו אנו בהם מרבית האולפנים כבר עושים את זה בהתנדבות כדי למקסם את הרווחים.

פירות יבשים ואמונות טפלות

בשבוע באחרון יצא לי לתרגם אי שם במושב עין יהב בדרום הארץ. במשק צור הקימו מפעל קטן לייצור של סילאן וממרח תמרים, והציוד עבורו נרכש מסין והורכב בארץ. שני עובדים נשלחו משנגחאי החמה והלחה עד לערבה החמה והיבשה כדי להרכיב את פס הייצור ולהעביר הדרכות. היה צריך מישהו שיסביר מה הם אומרים ופה אני נכנסתי לתמונה.

עצי דקל בערבה בזמן שקיעה

השהייה בנוכחות התמרים הזכירה לי שיעור בסינית מדוברת באחד הקורסים שלקחתי באוניברסיטה אשר עסק במנהגים ואמונות טפלות. הקשר בין מנהגים ואמונות טפלות בתרבות הסינית לבין השפה הסינית נחלק לשני סוגים.

הסוג הראשון נפוץ בכל העולם ומקורו בהיגיון שאם משהו מתחרז אז הוא בוודאי נכון. לנו יש את 'קח פרי ותהיה לי בריא' ובאנגלית יש את 'an apple a day keeps the doctor away'. מנדרינית,שמאוד מוגבלת מבחינת מבחר הצלילים והצירופים האפשריים ביניהם, היא שפה שמאוד קל לחרוז בה. למעשה אפשר לומר שהיא גן עדן לראפרים. לגבי תמרים קיימת האמרה הבאה:

吃红枣,年年好 – chī hóng zǎo, nián nián hǎo

תמר בסינית זה 枣 (הגייה – zǎo) אבל המון פעמים מתווספת אל הסימניה הזו גם הסימניה 红 (הגייה – hóng) שמשמעותה היא 'אדום'. 年 (הגייה – nián) זה שנה ולומר 年年 זה כמו לומר שנה שנה, מדי שנה או כל שנה. 吃 (הגייה – chī) זה לאכול ו-好 (הגייה – hǎo) זה טוב. אז אם נרצה לשמור על החריזה נוכל לתרגם את זה למשהו כמו 'אוכלים תמרים והחיים נהדרים' או 'אם תאכלו תמרים תחיו עד מאה ועשרים'.

הסוג השני של מנהגים ואמונות טפלות נובע גם הוא מדמיון בהגייה של מילים אך אינו קשור לחריזה. כך למשל לשני אנשים קרובים מומלץ שלא לחלוק אגס שכן לחלק אגס זה 分梨 (הגייה fēn lí) וזה נשמע בדיוק כמו המילה 分离 שמשמעותה היא פרידה.

בחתונות בסין נהוג לתת לזוג הצעיר תמרים וערמונים. הסיבה לכך היא שהסימניה תמר נהגית בדיוק כמו הסימניה 'מוקדם' (早, הגייה – zǎo), ואילו ערמונים זה 栗子 (הגייה – lì zi) שזה נשמע כמו הצירוף 立子 (הגייה – lì zǐ) שמשמעותו היא להעמיד צאצאים. כלומר הענקת התמרים והערמונים היא בעצם איחול לזוג הטרי והבעת התקווה לכך שיביאו ילדים לעולם בהקדם.

תמרים ערמונים ובוטנים

מלבד תמרים וערמונים, נהוג לתת לחתן ולכלה גם בוטנים. בוטנים בסינית זה 花生 (הגייה – huā shēng) המשמעות העיקרית של הסימניה 花 היא פרח אבל היא מסמלת גם מגוון ושוני (בסינית חתול עם המון כתמים בצבעים שונים הוא 'חתול פרחוני'). הסימניה 生 משמעותה היא לידה ועל כן הבוטנים הם ברכה וסגולה ללידות מגוונות, הן של בנים והן של בנות.

אם נרצה לייבא את המנהג הזה לתרבות העברית נוכל להצדיק זאת בכך שהבוטן מסמל בטן והריון ואילו ערמונים מייצגים ערימה של ילדים. התמר כבר תפוס לברכת ראש השנה.

עוד קצת תמונות.

למקרה ותהיתם כך נראה קו לעיבוד להתמרים לסילאן ולממרח.

קו ליצור סילאן וממרח תמרים

עבודת התרגום הובילה להבנה מעמיקה בתהליך הייצור.

עמדת תפעול

וכמובן שהצטלמנו גם בתמונה קבוצתית.

תמונת מחזור

עבודה עברית דור 3.0 – סיני (משמאל) מסביר לתאילנדי על קו הייצור במפעל ישראלי.

עבודה עברית

במהלך שיטוטי במושב נתקלתי במראה הפנורמית השבורה הזו שקצת הזכירה לי את סין מבחינת הצורה שלה.

broken_mirror

שרדתם עד כאן? קבלו הפתעה נוסטלגית הקשורה לפירות וחרוזים. הווליום קצת נמוך אבל שווה להחזיק מעמד עד 2:57.