כיצד לתעתק נכון מפיניין לעברית – המדריך המלא

אוקיי, אז נתקלתם בשם או מונח סיני שכתובים באותיות לטיניות ואתם רוצים לתעתק אותם לעברית. מה הבעיה? הרי הכל נראה די מוכר, לא? אז זהו שלא בדיוק. זה נכון שלא מעט אותיות נשמעות די דומה לאיך שאנו מכירים אותן באנגלית, אבל יש כמה מלכודות די גדולות שצריך להיזהר מהן, ועל זה בדיוק אנחנו הולכים לדבר היום.

לפני שנתחיל חשוב להדגיש שהמאמר הזה מתייחס אך ורק לשיטת תעתיק שנקראת פיניין או פין-יין (Pinyin), שהיא השיטה הנפוצה ביותר לתעתק סינית-מנדרינית כיום. השיטה הזו היא לא רק הסטנדרט הממשלתי הרשמי של סין אלא גם נעשה בה שימוש גלובאלי במוסדות כמו האו"ם וגופים נוספים. אם נתקלתם בסינית כתובה בא"ב לטיני לאחרונה סביר להניח שזה נכתב בפיניין, אבל עדיין אם אתם רוצים לוודא שזה אכן התעתיק שלפניכם יש כמה דברים שאתם יכולים לעשות:

  1. לשאול ולוודא עם האדם / הגוף שמבקש מכם לתרגם (אם הדבר אפשרי).
  2. לעבור על הטקסט ולחפש הברות המסתיימות באותיות p, k או t. אם מצאתם כאלו זה לא מנדרינית ולא פיניין. הברות בסינית סטנדרטית יכולות להיות פתוחות (מסתיימות בתנועה) או להסתיים ב-n או ng ולפעמים גם ב-r.
  3. לברר מה תקופת המסמך. אם הוא נכתב לפני 1958 אז כנראה שמדובר בשיטה אחרת, ובכל מקרה פייניין ממש תפס בעולם רק בשנות השמונים המאוחרות.
  4. לברר מה ארץ המוצא של המסמך. אם מקורו בסין אז הסיכוי שמדובר בפיניין עולה. לעומת זאת אם מקורו בטייוואן למשל, אז זה כבר פחות וודאי מכיוון ששם נפוצות עדיין שיטות אחרות.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

כדי שיהיה נוח להתמצא במדריך נעבור על האותיות לפי סדר ה-ABC באנגלית, אבל אציין כבר עכשיו את האותיות הכי מטעות וקריטיות והן c, e, i, q, x, z וצירוף האותיות zh. אם הצירוף שאתם רוצים לתעתק מכיל אותן אז מאוד חשוב שתשימו לב למה שנכתב כאן. כדי לשמור על פשטות, אנחנו הולכים להתעלם מן הטונים של ההברות ולהתמקד בעיצורים ובתנועות בלבד. בנוסף להסבר, מתחת לכל אות או צירוף תמצאו גם הקלטות של דוברי סינית הממחישים כיצד הדוגמאות נשמעות. קבצים אלו נלקחו מאתר forvo – אתר קהילתי התנדבותי המרכז שמע של מילים, ביטויים ומשפטים במגוון שפות – מומלץ בהחלט.

האות A

ברוב המקרים האות a נשמעת כמו תנועות קמץ או פתח מאוד פתוחות בהשוואה לעברית.

פָא – fa

גְ'יָא – jia

סָאן – san

גְ'יָאוֹ – jiao

עם זאת יש מקרה שבו היא לא נשמעת כך וזה בהברות המסתיימות ב-ian או üan. בהברות כאלו היא נשמעת יותר כמו התנועה אֶ ולכן את jian צריך לתעתק כ-גִ'יאֶן או גְ'יֵן:

ואת yuan (בו ה-ü נכתבת כ-u רגילה בגלל ה-Y, פירוט בהמשך) נתעתק כ-יוּאֶן:

שימו לב שבהברות המסתיימות ב-ng שינוי זה אינו מתרחש. למשל jiang נהגה גְ'יָאנְג:

מקבילה עברית מומלצת: אָ / אַ / אם קריאה, למעט ב-ian וב-üan שם צריך להיות צירה או סגול.

האות B

הצליל של האות b הוא מעין הכלאה בין פּ מאוד מאוד עדינה ובין בּ אגרסיבית.

בָּא – ba

בִּי – bi

מקבילה עברית מומלצת: בּ דגושה (בעיקר כי נצטרך את פּ בשביל צליל אחר).

האות C

את האות c בפיניין נשמעת כמו צ בשם צחי ובניגוד לאנגלית ושפות אירופאיות נוספות זה לא משנה איזו אות מופיעה אחריה.

צָאן – can

צוּאוֹ – cuo

מקבילה עברית מומלצת: צ

צירוף האותיות CH

הצירוף ch בפיניין מייצג פחות או יותר את אותו צליל שהוא מייצג במילה האנגלית church.

צָ'א – cha

צ'וֹאוּ – chou

מקבילה עברית מומלצת: צדי עם גרש – צ'

האות D

הצליל של האות D הוא מעיין הכלאה בין ט מאוד עדינה ובין ד מאוד אגרסיבית.

דָא – da

דִי – di

מקבילה עברית מומלצת: ד

האות E

כשזה מגיע לאות e קודם כל צריך לשים לב האם היא התנועה היחידה במילה או שיש עוד תנועות המופיעות יחד איתה. כאשר היא התנועה היחידה ואין אחריה עיצור סוגר היא נשמעת כמו הכלאה בין צירה/סגול ובין פתח/קמץ, איפשהו באמצע בין אָ ו-אֶ, הינה כך:

צַ'ה – che (לא צֶ'ה כמו בצ'ה גווארה)

נַה – ne

אבל כאשר היא מהווה חלק מצירוף תנועות או בסיומת en היא מייצגת תנועת אֶ רגילה:

צֶ'ן – chen

לִיֶה – lie

לעומת זאת בסיומת eng היא שוב נשמעת קצת יותר כמו אַ:

צַ'נְג – cheng

המלצה: לתעתק הברות עם a לתנועה ארוכה עם א' כאם קריאה ולתעתק הברות עם e שנשמעת קרוב ל-a לתנועת אַ ללא אם קריאה.

האות F

האות f נשמעת בדיוק כמו פ רפה בעברית ואין מה להסתבך (ראו דוגמה ראשונה באות A)

מקבילה עברית מומלצת: פ רפה ללא דגש

האות G

בפועל הצליל של האות G הוא הכלאה בין ק' מאוד מאוד עדינה ובין ג' קצת אגרסיבית.

גוֹאוּ – gou

גוּאָן – guan

מקבילה עברית מומלצת: ג

האות H

הצליל של האות h נשמע קצת כמו ח' של יוצאי עדות המזרח שהיא מאוד רכה ונקיה, רק שההגייה הסינית פחות גרונית ויושבת איפשהו באמצע בין האות ה' והח' הישראלית המלוכלכת.

חָאוֹ – hao

חֶן – hen

מקבילה עברית ממולצת: ח

האות I

אחרי האותיות s, c, z, r והצירופים sh, ch, zh האות i מייצגת צלילים שנשמעים יותר כמו אֶ בעברית רק שהלשון ממוקמת בחלק האחורי יותר של חלל הפה.

צֶה – ci

צֶ'ה – chi

בשאר המקרים היא מייצגת את הצליל אִי המוכר והידוע.

נִי – ni

מקבילה עברית מומלצת: חיריק או צירה/סגול לפי הכלל הנ"ל

האות J

האות j בפיניין נשמעת פחות או יותר כמו שהיא נשמעת באנגלית כאשר הוגים אותה מקדמת הפה כמו למשל במילה jingle.

גִ'י – ji

מקבילה עברית מומלצת: ג'

האות K

האות k נשמעת כמו האות ק' רק הרבה יותר מנושפת.

קָא – ka

קַה – ke

מקבילה עברית מומלצת: ק

האות L

נשמעת בדיוק כמו ל'.

האות M

נשמעת בדיוק כמו מ'.

האות N

נשמעת בדיוק כמו נ'.

צירוף האותיות NG

צירוף האותיות ng יכול להופיע רק בסיום של הברות. הוא צליל מאוד מאונפף בו לא הוגים את צליל האות ג' כלל.

דִינְג – ding

פַנְג – feng

עם זאת כדי למנוע בלבול עדיין נהוג לתעתק אותו 'נג'.

האות O

כשהאות U אינה בסביבה האות O קצת מפצה על זה ונשמעת כמו שילוב בין O ו-U

בּוֹ (בּוּאוֹ) – bo

דוּנְג – dong

בָּאוֹ – bao

אבל כשהיא מופיעה עם U היא חוזרת לסורה ומבטאת את הצליל אוֹ.

גוּאוֹ – guo

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם חולם.

האות Q

האות q היא מתחרה רצינית על התואר של האות הכי מטעה בתעתיק. הצליל אותו היא מייצגת נשמע קצת כמו הצליל של CH רק שהוגים אותו יותר מקדמת הפה.

צִ'י – qi

צִ'ינְג – qing

מקבילה עברית מומלצת: צ' (בדיוק כמו ch למרות שטכנית יש הבדל)

האות R

האות r בפין-יין היא למעשה הגרסה הקולית של הצליל SH והיא נשמעת כמו שילוב בין R אמריקאית ובין ש' בה הלשון מאוד מוגבהת לאחור.

זַ'ה – re

ז'וֹאוּ – rou

מקבילה עברית מומלצת: למי שרוצה לתעתק על סמך דימיון מצלולי, האופציה הכי קרובה בעברית היא ז' (בייחוד לפני O ו-U). למי שרוצה לשמור על קונסיסטנטיות גרפית עם המקור אפשר להשתמש באות ר ולקוות שהקורא יבצע עליה השלכה של R אמריקאית שקרובה יותר לצליל הסיני.

האות S

למרות שטכניקת ההגייה של הסינים קצת שונה משלנו, האות s בפיניין נשמעת כמו האות ס' שלנו.

סֶה – si

מקבילה עברית מומלצת: ס

צירוף האותיות SH

צירוף האותיות sh בפיניין מייצג צליל דומה לאות ש בעברית אך עמוק יותר בו הלשון מוגבהת  לאחור:

שֶה – shi

מקבילה עברית מומלצת: ש

האות T

האות t בפיניין נשמעת פחות או יותר כמו שהיא נשמעת באנגלית רק שהוגים אותה עם נישוף חזק יותר:

טָא – ta

טִי – ti

מקבילה עברית מומלצת: ט

האות U

ברוב המקרים האות u נשמעת בדיוק כמו שהיינו מצפים ממנה:

טוּ – tu

עם זאת כדאי לדעת שאחרי האותיות x, q, j ו-y היא מייצגת את הצליל ü, אבל מכיוון שאין דרך של ממש לייצג אותו בעברית זה לא ממש משנה לנו כאן (ראו את האות הבאה).

כמו כן, ניתן להשמיטה לפני או אחרי האות O למניעת סרבול:

מוֹ – mou

חוץ מזה, כדאי לדעת שבתוך הסיומת ui מסתתרת לה e אשר אינה נכתבת. לכן את dui ודומותיה רצוי לתעתק כ-דוּאֶי או כ-דְוֶוי:

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם שורוק.

האות Ü

האות ü מייצגת צליל שאינו קיים בעברית או באנגלית (אבל כן קיים בגרמנית ובצרפתית למשל) – מעיין שילוב של i ו-u. השוו בין

נוּ – nü

ובין נוּ – nu

אחרי האותיות x, q, j ו-y היא נכתבת כ-u רגילה. זה לא ממש משפיע על האופן בו נתעתק אותה.

ג'וּ – ju

מצד שני שימו לב שזה כן ישפיע על איך נתעתק את האות a בצירופים juan, quan, xuan ו-yuan בהם ה-ü הנסתרת מתנהגת כמו i וגורמת ל-a להישמע כמו e:

ג'וּאֶן – juan

מקבילה עברית מומלצת: ו' עם שורוק.

האות W

האות w בפיניין נשמעת כמו שהיא נשמעת גם באנגלית ואין מה להסתבך:

ווּאָה – wa

ווּאֶי – wei

ווּאוֹ (ואפשר גם ווֹ) – wo

מקבילה עברית מומלצת: וו

האות X

הצליל של האות x אינו קיים בעברית וכן אינו דומה כלל לצליל אותו היא מייצגת באנגלית. הוא יושב איפשהו באמצע בין ש' ובין ס'.

שִׂי – xi

שְׂיָא – xia

שִׂין – xin

שְׂיָאוֹ – xiao

שׂוּ – xu

שׂוּאֶה – xue

מקבילה עברית מומלצת: שֹ שמאלית (כמו במילים שמאל, שדה או שפם)

האות Y

האות y יכולה להופיע רק בתחילת הברות (כתחליף ל-i) ונשמעת כמו שאנחנו מכירים אותה:

יָא – ya

יָאנְג – yang

שימו לב שהצירוף yan נשמע קצת שונה משום שהוא למעשה מכיל ian. לכן צריך לתעתק אותו יֶן:

מקבילה עברית מומלצת: י

האות Z

האות z מייצגת צליל מורכב שהוא מעין חיבור בין האות ת ובין האות ז. זה קצת דומה לצליל שיוצא כשאומרים 'את זה' מהר:

דְזָא – za

דְזֶה – zi

דְזוּ – zu

מקבילה עברית מומלצת ומקובלת: דְז

צירוף האותיות ZH

צירוף האותיות zh נשמע כמו האות האנגלית G בשם George או J בשם Joe.

ג'אן – zhan

ג'אנג – zhang

ג'וֹ / ג'וֹאוּ – zhou


זהו. בגדול סיימנו. לפני שניפרד רק אומר לכם שלמרות שסינית-מנדרינית היא שפה עם מספר מאוד מצומצם של הברות אפשריות, כיסינו כאן רק 70 מתוך ה-400 הקיימות. קיימים לא מעט אתרי לימוד סינית עם טבלאות מלאות של כל ההברות כולל אפשרות לשמוע אותן, למשל כאןכאן, או כאן. אם יש לכם שאלה נקודתית לגבי משהו שלא הופיע במדריך, אתם מוזמנים לכתוב אותה בתגובות ואשתדל לענות עליה כאן.

בהצלחה!

קלות הראש הבלתי נסבלת של התרגום

תומכי מנדרינה עם סינית ברמה מתקדמת שימו לב: בפוסט הזה יש שיעור בונוס ממש שווה במיוחד בשבילכם! קובץ PDF עם אוצר מילים חשוב ושימושי המופיע בסרטון שמככב כאן בפוסט (כולל Pinyin, תרגום לעברית ותמלול מלא של כל הקליפ) נשלח לכל התומכים בפרויקט אבל רלוונטי בעיקר עבורכם. קוראים אחרים, גם אתם יכולים לקבל את הקובץ ולהשחיז את הסינית שלכם, כל מה שעליכם לעשות הוא להצטרף כמשקיעים בעמוד הבא – הסכום איתו תבחרו להצטרף אינו משנה, זוהי תמורה הנפתחת לכל המשקיעים. לצפייה בתמורות קודמות אותן גם תוכלו להוריד בקרו בעמוד העידכונים של הקמפיין.


זה קרה לא מזמן. היתה זו שעת לילה מאוחרת, כמעט חצות ליתר דיוק ואני כבר הייתי בהתארגנות לקראת שינה. שינה שכנראה לא היתה מגיעה בקלות, כי הג'ט לג של החזרה לסין לא ממש עבר לי. זה קצת קשה להתרגל לזמן המקומי כשאין יותר קורסים ושעה קבועה מוקדם בבוקר שבה צריך להתעורר. התהפכתי במיטה בתסכול של עירנות יתר כשפתאום נשמע צליל של קבלת הודעה חדשה בפייסבוק. הסקרנות שלי גם התעוררה וגררה אותי לשולחן הכתיבה.

מישהי שאני לא מכיר כתבה לי משהו שהלך פחות או יותר ככה: רן שלום, שמי כך וכך ואני רכזת מערכת בתוכנית היום שהיה בערוץ 10 (הופה, זה מתחיל להישמע מעניין…). רציתי לבקש את עזרתך בתרגום קטע קצר מסינית. אפשרי? (אהה, עכשיו זה הרבה פחות מעניין…)

אני מקבל הודעות מהסוג הזה כל שבועיים שלושה. אנשים שאני לא מכיר פונים אליי ומבקשים עזרה בתרגום קצר, או הסברים לגבי סימנית כזו או אחרת. אני כבר מתורגל. "טקסט או וידאו?" שאלתי. "וידאו ממש קצר!" היא ענתה. "כמה זה ממש קצר?" הקשיתי. בתגובה קיבלתי לינק לסרטון הבא (באתר סיני):

"אבל בלי הקריינות" היא הוסיפה. כתבתי לה בחזרה שבלי הקריינות זה עדיין כמעט דקה, וכמו כן יש שם קטעים ללא כתוביות שדורשים תמלול משמיעה, שזה משהו שבדרך כלל מעביר דרך דובר שפת-אם כדי לוודא שאין טעויות. כנראה שתשובתי המקצועית אכזבה אותה מעט מכיוון שהיא ענתה לי "הבנתי. אז תודה בכל מקרה…" ואחר כך הוסיפה "בכל מקרה זה תמורת קרדיט, אז אני לא מאמינה שתרצה לעשות את זה".

זה די עצוב אבל הציפיה שאני אעבוד בחינם כבר לא ממש מפתיעה אותי. יותר הפתיע אותי שתוכנית חדשות ואקטואליה בערוץ עשר פונה לאנשים ומבקשת מהם לתרגם מבלי לבדוק מי הם, מה הרמה שלהם והאם יש להם בכלל ניסיון. לא יודע, אולי זה בגלל הרקע המודיעיני שלי אבל בעיניי תרגום טומן בחובו המון אחריות. יש לא מעט עבודות תרגום שאני דוחה על הסף לא רק מפני שאני מעדיף להתמקד בהוראה, אלא גם מכיוון שאני יודע שאין לי את רמת הסינית הנדרשת עבורן. זכורה לי במיוחד פעם אחת, כשעוד הייתי באמצע התואר הראשון בבייג'ינג,  ופנו אליי מהשגרירות ושאלו אם אני מוכן ללוות את ביקור הרמטכ"ל (נדמה לי שזה היה גנץ) בסין כמתרגם. לקח לי משהו כמו שתי שניות לומר לא, שזה פחות או יותר הזמן שהייתי צריך כדי לוודא שאני לא יודע איך אומרים רמטכ"ל בסינית (אח"כ בדקתי – 参谋长), שלא לומר חטיבה, גדוד, רב סרן, קמב"ץ, סיור ועוד כהנה וכהנה. וזה לא שלא היה לי אוצר מילים רחב, כי מונחים כגון בסיסיים כמו בסיס, חיל אוויר, חיל ים, נ"מ, רגלים, מטוסים, טילים, ספינות ורובים דווקא ידעתי לומר. פשוט בראייתי, מתרגם צריך להיות בקיא בחומר המעמד מעבר לרמה הבסיסית, ובנוסף הוא גם אמור להיות מסוגל לנסח משפטים מורכבים ברמה גבוהה יותר מאשר סטודנט באמצע תואר ראשון. (היום בדיעבד אולי הייתי צריך ללכת על זה וזהו…)

if-you-re-good-at-something-never-do-it-for-free-111_1

העניין הזה שמצפים ממך לעבוד בחינם הוא גם מוזר כמובן, שלא לומר מעצבן, אבל היום כבר יש לי תשובות מוכנות לאנשים. הרי אף אחד לא יחשוב לבקש ממתכנת שיכתוב אפלקציה או כמה שורות קוד בחינם, נכון? והרי אין שום הבדל ביני ובין מתכנת. לצורך העניין שנינו שולטים בשפה מסויימת ולקח לנו מספר שנים להגיע לרמה של מומחיות מקצועית. בהתחלה עוד הייתי מסכים למילה פה, סימנית שם, תלוי באדם ובסוג היכרות. אבל היום אני מסרב בנימוס ומסביר שרק תומכים רשומים של האתר במימונה זכאים למענה בעת בירורים מהסוג הזה. אני נותן קישור ומציע להצטרף, אבל הרוב אפילו לא טורחים להשיב.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

אגב, את הקטע כן הסכמתי לתרגם בסוף, אבל רק תמורת קרדיט שיכלול גם את שם האתר שלי. להפתעתי דרישתי התקבלה ואכן ישבתי על הקטע מעל שעה ולבסוף שלחתי אותו. אין לי מושג עם הוא שודר לבסוף והאם בכלל קיבלתי את הקרדיט שדרשתי. אבל בינינו, עשיתי את זה בעיקר מפני שכבר גם ככה לא יכולתי להירדם, ועוד יותר מפני שמאוד התאים לי להפוך את הקטע לשיעור קצר שיהיה תמורה לתומכים כאן באתר שרמת הסינית שלהם גבוהה יחסית (זמין להורדה בעדכון מס' 16 במימונה).

רשימת אוצר מילים בסינית

אחרי שבוע היא פנתה אליי שוב ושאלה אם אהיה מוכן לעשות תרגום נוסף. "בתשלום?" שאלתי, "הלוואי" היא השיבה. איחלתי לה בהצלחה והמלצתי לה לברר קצת יותר טוב מה רמת הסינית של האנשים שהיא פונה אליהם.

אגב, הזלזול של המדיום הטלוויזיוני בחשיבות התרגום של שפות "אקזוטיות" בכלל וסינית בפרט ממש לא חדש לי. לפני כמה שנים תפסתי את רשת ב"טעות" תרגום בתוכנית המירוץ למיליון ואפילו התלוננתי על כך לרשות השניה לטלוויזיה ולרדיו. למרבה ההפתעה הנציב חזר אליי בזו הלשון:

"אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק".

אז כנראה שבערוץ עשר לא שמעו על זה אבל עכשיו אני כבר לא הולך לטרוח ולכתוב עוד מכתב. רק שתדעו שכשאתם צופים שם במשהו שתורגם לסינית, מאוד יכול להיות שזה תורגם על ידי מישהו שמצאו בדרך לא דרך, ללא הסמכה מקצועית, עם ניסיון מוטל בספק, ושככל הנראה זה לא עבר שום בקרה. אבל העיקר שחסכו עליכם עוד כמה שקלים והצליחו למצוא פראיירים (כמוני) שהסכימו לעבוד בחינם.

אגב, כשעברתי על הסרטון כדי להכין את החוברת שלו, גיליתי שהיתה מילה ששמעתי קצת לא נכון (前程 במקום 全程 למי שתוהה). היא הופיע ממש בסוף ונאמרה בחטף, ולמזלי לא ממש השפיע על התוצאה הסופית. אמרתי לאותה בחורה שאני לא בטוח שתרגמתי את זה נכון, כי קצת קשה לשמוע, אבל לה זה ממש לא הפריע.

עשר…

תרגום מכה במאקו

לפני שבוע התפרסמה באתר MAKO כתבת וידאו על הישראלים שנגשו למבחנים שערכה חברת Hainan Airline למי שרוצים להצטרף לשורותיה כדיילים. לצערי אני לא יכול להטמיע את הכתבה כאן אבל הנה קישור אליה למי שמעוניין לצפות (בינינו – לא מדובר בכתבה כזו איכותית).

לא יודע מה קטע של אנשים שעובדים בטלוויזיה ומה גורם להם לחשוב שכשזה מגיע לסינית אז אפשר לחפף. זו לא הפעם הראשונה שזה קורה בערוץ שתיים. לפני כמה שנים, כשהמירוץ למיליון הגיע לסין הם חשבו שזה בסדר להכניס קללות לתוך הפה של סינים מנומסים.

בכתבה הזו קרה משהו יותר מוזר שאפשר רק לתאר אותו כדבר הכי קרוב לגול עצמי שאפשר לעשות בתרגום. מישהו כנראה חשב שזה יהיה יותר אקזוטי אם יופיעו בכותרות גם סימניות לצד המילים בעברית, אבל משום מה החליט שאין צורך באמת לבדוק מה הן אומרות. במהלך הכתבה הופיעו ארבע כותרות כאלו ובכולן נבחרה סימנית שגויה. בנוסף, גם שיטת הכתיבה לא היתה אחידה ולפעמים נעשה שימוש בכתב המפושט ולעיתים בכתב המסורתי.

הכותרת הראשונה שהופיעה על המסך היא שפה. הסימנית שהיתה צריכה להופיע שם היא 语 או המילה המלאה לשפה והיא 语言 (את שתיהן למדנו בבלוג הסימניות של מנדרינה).

lang

במקום זאת הופיעה שם הסימנית 妍 אשר קרובה יותר במשמעותה למילה 'שאפה' מאשר למילה 'שפה'. זוהי דרך מאוד ספרותית ורשמית להמחיש יופי והיא מכילה בתוך את הרכיב 女 אשר מתייחס לאישה. לרוב נתקלים בה בשמות הניתנים לבנות.

הכותרת השנייה שהופיעה על המסך היא גובה. הסימנית שהייתי מצפה לראות שם היא 高 שמבטאת את המשמעות של גובה וצורתה מתבססת על מבנה בן שתי קומות. אם היינו רוצים לכתוב את המילה המלאה לגובה אז מכיוון שכאן מתייחסים לגובהם של אנשים הכי נכון היה להשתמש צירוף  身高 (הסימנית 身 משמעותה גוף).

height

הסימנית שהופיעה על המסך במקום זאת היא הסימנית 月 שמשמעותה ירח או חודש. לא יודע, אולי היא נראתה לעורך הכתבה כמו סולם ובגלל זה הוא בחר בה.

אחר כך הגיע תורה של המילה בריאות. במקרה הזה היה ניתן לבחור בין הסימנית 健 ובין הסימנית 康 אשר שתיהן ביחד מרכיבות את המילה 健康 -בריאות.

health

הסימנית שהופיעה על המסך היא הסימנית 蓮 שהיא הגרסה המסורתית של הסימנית 莲 והמשמעות שלהן היא פרח הלוטוס. אגב, בשלב הזה של הכתבה הבנתי שכנראה לא הייתי עובר את המיונים משום שכפי שאפשר לראות בתמונה, הם כללו מבחן של עוורון צבעים. נו טוב, לפחות אני מבדיל בין סימניות.

הכותרת האחרונה היתה תרבות. הסימנית המתבקשת היתה שהיא עמוד התווך של המילים תרבות (文化) וציביליזציה (文明).

culture

במקום זאת קיבלנו את הסימנית 爱 שהיא אמנם סימנית מקסימה אשר משמעותה היא אהבה אבל היא לא ממש קשורה לענייננו.

האמת, בעידן הפייק ניוז מה זה כבר כמה טעיות בתרגום מעברית לסינית, ועוד בכתבה נידחת כזו. מצד שני איך אומרים? מי שלא מקפיד בפושרין סופו להיכווה ברותחין? מה הביטוי שמתאים כאן? טוב מה זה חשוב…

אלי אקספרס והתרגום שהתפספס

לפני כמה ימים התגלגל לפיד שלי בפייסבוק הסרטון הזה של אלי אקספרס. מסיבות טכניות אני לא יכול לשלב אותו כאן בתוך העמוד אבל אתם יכולים להקליק על התמונה או הקישור כדי לפתוח אותו.

USB_hub1

הסרטון כביכול מתעד את קורותיו של יובל סמו שהחליט לבדוק איפה יותר זול לקנות מפצל USB – דרך אלי אקספרס או בסין עצמה.

USB_hub2

בסוף הסרטון הוא מגיע לדוכן של מוכרת חביבה וכאשר הוא שואל אותה בסינית לגבי המחיר היא עונה לו 100 יואן או לפחות זה מה שהכתוביות מספרות לנו.

price

אבל מי שיודע קצת סינית יכול לשמוע בבירור שהיא עונה לו wǔ shí kuài ā שהם בכלל 50 יואן ומי שברמה מתקדמת יותר יוכל לספר שאח"כ היא עוד מוסיפה שזה hěn yōu huì de כלומר מאוד משתלם.

עכשיו יש כאלו ביניכם שבוודאי אומרים יאללה…מה אתה מתקטנן…כולה פרסומת…הם גם ככה שחקנים ושום דבר מזה לא אמיתי…

אז לכם אומר שקודם כל בתרגום חשוב לדייק ולא משנה מה הסיטואציה, קל וחומר במספרים בהם כמעט ולא מעורבת סמנטיקה. דבר שני דווקא כאן המספרים כן עושים את ההבדל בין נכונות הטענה של הפרסומת ובין הפרכתה.

אם תלכו לעלי אקספרס ותחפשו את המפצל המדובר תראו שהוא עולה למעלה כ-10 דולרים לא כולל משלוח. משתנה על פי הספק ויש גם ספקים שמציעים משלוח חינם.

aliexpress_hub

אם נמיר 10 דולרים לשקלים על פי שער חליפין של 3.8 נקבל 38 שקלים. לעומת זאת אם נמיר 50 יואנים לשקלים נקבל פחות מ-30 שקלים שכן יואן שווה בימינו קצת פחות מ-0.6 שקל. וזה עוד בלי לקחת בחשבון שהמחיר בדוכני אלקטרוניקה בסין נתון למיקוח.

אז איפה יותר משתלם? אם מאמינים לכתוביות אז באלי אקספרס יותר זול ואם נצמדים לדברי המוכרת אז בסין המחיר עדיין יותר נמוך. בכל מקרה זה לא נמוך כמו לשנות את התרגום כדי שיתאים לאג'נדה שלך…

מולאן עם מסכה

הומור מלוכלך – בדיחת זיהום אוויר מבייג'ינג

מכיוון שגרתי בבירה הצפונית כמה שנים טובות יש לא מעט בייג'ינאים באנשי קשר שלי בוויצ'אט. לפני כמה זמן התגלגלה לפיד שלי הבדיחה הבאה שמוכיחה שגם כשקשה לנשום עדיין אפשר לצחוק על המצב, ועל הדרך גם להאדיר את בני עירך. נעשה את זה בצורה של שיעור קצר (למי שאין כח יש תרגום מלא בהמשך).

זיהום בציור ילדים

有个人到北京,问我:你们在北京生活的人凭什么那么牛啊? 我摘下口罩深吸了一口气 ,笑而不语。他还不服,非得跟我叫板,也深吸了一口气。结果享年21岁

yǒu ge rén dào Běi Jīng, wèn wǒ: nǐ men zài Běi Jīng shēng huó de rén píng shén me nà me niú ā? wǒ zhāi xià kǒu zhào shēn xī le yì kǒu qì, xiào ér bù yǔ. tā hái bù fú, fēi déi gēn wǒ jiào bǎn, yě shen xī le yì kǒu qì. jié guǒ xiǎng nián èr shí yī suì

מילות מפתח

凭什么 – píng shén me

התרגום המילולי הוא 'לפי מה' וכמו בעברית זוהי דרך נפוצה בלשון הדיבור לשאול 'למה' או 'על פי מה' הרבה פעמים באופן רטורי כמו 'למה מי אמר…'.

牛 – niú

המשמעות המקורית של מילה זו היא שור או פרה אבל בסלנג היא קיבלה גם את המשמעות של ממש טוב, מעולה, אדיר, חזק, חבל על הזמן, סוף הדרך וכו'…

口罩 – kǒu zhào

כיסוי לפה ולאף. פעם המונח התייחס בעיקר למסכות של מנתחים כדי למנוע את האפשרות שהפרט יזהם את הסביבה, אולם היום זה מתייחס בעיקר למסכות נגד זיהום אוויר שמונעות מהסביבה לזהם את הפרט.

מולאן עם מסכה

叫板 – jiào bǎn

השורשים של הצירוף הזה נעוצים באופרה סינית והוא מתאר את איך שהשחקנים על הבמה סימנו ללהקה שהדיבור שלהם עומד להפוך לשירה על ידי הכנסת קצב במשפט האחרון לפני הכניסה של מוסיקת הליווי (板 מתייחס לכלי הקשה). בדיאלקט של בייג'ינג יש לביטוי גם את המשמעות של להיכנס לתחרות עם מישהו או לקרוא על מישהו תיגר.

享年 – xiǎng nián

דרך לציין את גיל פטירתו של אדם מבלי לומר בפירוש את המילה 'מוות'. המשמעות של 享 היא ליהנות.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 58 שכבר עוקבים אחריו

תרגום

איש אחד הגיע לבייג'ינג ושאל אותי: אתה מהאנשים שחיים בבייג'ינג, מי אמר שאתם כאלה קשוחים? הורדתי את המסכה נגד זיהום, לקחתי נשימה עמוקה וחייכתי בלי לומר מילה. הוא לא ממש השתכנע, התעקש להיכנס איתי לתחרות וגם לקח נשימה עמוקה. נקטף בגיל 21 יהי זכרו ברוך…

כיתה
גלריה

בית ספר קטן בערבה

הידעתם? רשות השידור הממלכתית הסינית נקראת China Central Television או כמו שאומרים בסינית 中国中央电视台 (הגייה – zhōng guó zhōng yāng diàn shì tái). בקיצור מתייחסים אליה כ-CCTV שבמקרה זה גם ראשי התיבות של טלוויזיה במעגל סגור (Close Circuit Television).

למה נזכרתי בזה? כי אתמול תרגמתי עבור צוות של ערוץ 2CCTV (הערוץ הכלכלי) שהגיע לערבה כדי לצלם ספיישל בנושא חקלאות. ביקרנו במושבים עידן, חצבה וספיר, סיירנו במטעים ובחממות, צפינו בכיתות ובמעבדות, ראיינו אישים ואושיות, טעמנו פירות וירקות ואפילו קפצנו לבקר בים המלח.

ים המלח

לראות את הפלא הזה של חקלאות משגשגת בתנאים קיצוניים זה מרשים. אבל מה שבאמת הרשים את הצוות, אפילו יותר מן הטכנולוגיה והחדשנות שמאפשרות את הפלא הזה, הייתה הנכונות של ישראל לחלוק אותן עם שאר העולם באמצעות מרכז השתלמויות שנקרא AICAT (Arava International Center for Agricultural Training) אליו מגיעים אנשים מכל רחבי העולם כדי ללמוד על הפיתוחים הישראלים ויישומם.

הדבר השני שקנה אותם היו המושבים עצמם על חזונם השיתופי והקשר האינטימי בין חבריהם. במקרה או שלא במקרה יצא ששני המרואיינים שלנו – המדריך במטעי התמרים ומנהלת מרכז המשתלמים היו בעל ואישה, וכשהם גילו זאת זה עשה להם את היום ואת הכתבה.

אני אוהב להגיע לערבה. זה נותן לי תירוץ לצלם קצת.

גלריה

תרגום טעים במיוחד

השבוע שעבר היה אחד השבועות הכי קולינריים שעברו עליי בזמן האחרון. משרד התיירות הזמין לכאן ארבעה שפים בכירים מסין כדי שיעבירו סדנאות בישול לשפים ישראלים ויציגו בפניהם את המטבח הסיני. הסדנאות התקיימו בתל אביב, הרצליה, טבריה ואילת כדי ששפים מכל רחבי הארץ יוכלו להגיע אליהן. כך מצאתי את עצמי במכללת רימונים בטבריה נותן תרגום צמוד לשף Má Jiànpíng (ובכתב – 麻剑平), השף הראשי של מלון אינטרקונטינטל בבייג'ינג בעודו חותך, קוצץ, מערבב ומקפיץ מול עיניהם של שפים ומתלמדים מכל אזור הצפון.

הסדנה נערכה אמנם בטבריה, אבל את המסע התחלנו בירושלים שם השפים שהו. נסענו דרך כביש 90 והבקעה וכך זכינו ליהנות הן מהנוף החורפי הנהדר, והן מהסבריו המלומדים של מורה הדרך יחיעם ודעי שליווה את קבוצתינו הקטנה ותיבל את מסענו באנקדוטות מעניינות.

השפים לא הגיעו לבד, לכל אחד מהם התלווה גם עיתונאי אוכל שגם הוא זכה למתרגם צמוד כך שיצא שהיינו שני סינים ושני מתרגמים ישראלים. במקרה יצא שהמתרגם השני שהתלווה אלינו היה מכר ותיק בשם עמית אלעזר, ישראלי שגם שהתגורר שנים ארוכות בבייג'ינג וכיום מלבד היותו מתרגם עוסק גם בהצגת עולם היהדות בפני סין באמצעות מדיה חברתית. מכיוון שארבעתנו היינו אנשי בייג'ינג מיד נוצרה כימיה בין כולנו.

היום הראשון הוקדש להיכרות ולהכנות לקראת הסדנאות של מחר. כשהגענו נפגשנו עם סגל המכללה והוגשו לנו מטעמים מעשי ידיהם של התלמידים והתלמידות במגמה הקולינרית. מכיוון שהייתי עסוק בלתרגם טעמתי בעיקר עם העיניים אבל זה בהחלט נראה טעים מאוד.

לאחר ארוחת הצהריים ערכנו פגישה עם ראש המגמה השף מאיר רוזנברג ובה השף שלנו הסביר מה הוא צריך בשביל הסדנה למחרת. עם סיום הפגישה החל שלב ההכנות המעשי ועברנו למטבח כדי להדריך את התלמידים כיצד להכין את הכל המרכיבים והחומרים לסדנה. מה ואיך לחתוך, עם מה לערבב, כיצד לאחסן ועוד ועוד. אחרי ארוחת ערב משביעה וטעימה בטבריה (שבהחלט פיצתה על העובדה שלא יצא לי לאכול ממטעמי בית הספר), הלכנו לישון עייפים אך מרוצים.

מכיוון שהן בהכנות והן בסדנה הייתי עסוק בתרגום אז אני לא יכול להראות יותר מדי ממה שהלך שם, אבל הנה תמונה שצולמה במהלך האירוע על ידי דורית ליבשין, נציגת משרד התיירות ומארגנת הביקור.

סדנת בישול סיני בטבריה

הסדנה כללה שש מנות. שלוש מנות קלילות לארוחת בוקר שהן דייסת שעועית אדומה, חביתיות קישוא וגזר ואורז מוקפץ בסגנון יאנג-ג'ואו ושלוש מנות כבדות יותר לארוחת ערב והן נתחי בשר כבש מוקפץ עם בצל, פרוסות דג ברוטב חמוץ מתוק עם אננס ועוף קונגפאו ברוטב פיקנטי מתוק עם בוטנים.

נושא האוכל הסיני קרוב מאוד לליבי. שנים שמעתי אנשים שביקרו בסין מתלוננים ואומרים שהאוכל שם מגעיל ושאין שם מה לאכול. תמיד חזרתי והסברתי לאותם אנשים שזה בגלל מחסום השפה ושפשוט צריך לדעת לאן ללכת ומה להזמין. לבסוף החלטתי לעשות מעשה ופתחתי בלוג על אוכל סיני ואפילו שילבתי בפרויקט אפליקציה פשוטה. היום גם האתר וגם האפליקציה כבר לא פעילים אבל הידע נשאר איתי ואני תמיד שמח לשלב אותו בהרצאות ואירועים בסגנון הזה.

אחת מהאנקדוטות שאני אוהב לספר בהרצאות רלוונטית מאוד לחג החנוכה אותו אנו מציינים בימים אלה. עם הכמות של השמן בה משתמש הטבח הסיני הממוצע ניתן בהחלט לומר שבסין כל יום הוא חג החנוכה. למעשה בסינית יש ארבע סימניות שונות עבור ארבעה סוגים שונים של טיגון. יש לנו את 炸 (הגייה – zhà) לטיגון עמוק, את 煎 (הגייה – jiān) לטיגון רדוד, את 炒 (הגייה – chǎo) להקפצה (וסחר במניות) ואת 爆 (הגייה – bào) להקפצה מהירה בחום גבוה ואשר משמשת גם לתיאור התפרצות של הר געש.

איך אומרים לטגן במנדרינית

היה מעניין לראות את השף פועל בסביבה זרה כאשר לא כל המצרכים להם הוא נזקק עמדו לרשותו. כך למדתי שבהיעדר חומץ אורז כהה, התחליף הכי קרוב הוא לא חומץ אורז בהיר אלא דווקא חומץ בלסמי שמופק בכלל מענבים. לדבר אחד לא היה תחליף וזה הפילפלים המיוחדים של מחוז סצ'ואן שנקראים 花椒 (הגייה – huā jiāo). הם לא חריפים ובסינית מתארים את טעמם באמצעות הסימניה 麻 (הגייה – má, בדיוק כמו שם המשפחה של השף שלנו, כמה הולם) שמשמעותה בין השאר היא מרדים או מעקצץ – כמו התחושה שיש לנו כאשר הרגל או היד שלנו נרדמות. אם נוגסים בו, הפילפל הזה למעשה מסוגל לאלחש את הפה ולכן נהוג לטגן אותו בשמן ולהוציא אותו לאחר שטעמו נספג במנה.

אז תמונות מן ההסדנה עצמה אין לי כל כך להראות אבל כן נוכל לקנח בתמונות מאירוע הסיום שהתקיים בבית הספר לבישול דן גורמה בתל אביב שם כבר הייתי על תקן אורח, ועל כן יכולתי להתעסק יותר באכילה ובצילום ופחות בתרגום.