כתיבה משולבת – סימניות פיקטו-פונטיות

הסוג הרביעי של סימניות נקרא פיקטו-פונוגרמות ובסינית 形声字 (הגייה – xíng shēng zì). כפי ששמן מצביע הן סימניות (字) הכוללות שני רכיבים עיקריים – רכיב סמנטי הרומז על צורה (形) או משמעות ורכיב פונטי הרומז על הצליל (声).

בואו ניקח כדוגמה את הסימנית 马 (הגייה – mǎ) שמשמעותה היא סוס. היא יכולה להוות רכיב בתוך סימניות אחרות הן כדי להצביע על המשמעות והן כדי להצביע על ההגייה. כאשר היא מציינת הגייה היא לרוב (אך לא תמיד) תופיע בצידה הימני של הסימנית כמו למשל ב-妈 (אימא – mā), ב-蚂 (נמלה – mǎ) וב-码 (מספר – mǎ).

horse_phonetic

הקשר בין אמא ולבין הרכיב 'אישה' (女) ובין נמלה והרכיב 'חרק' (虫) הוא די מובן מאליו. הקשר בין מספר לבין הרכיב 'אבן' (石) לעומת זאת הוא קצת יותר מורכב וההסבר הוא שבמקור סימנית זו התייחסה לאבני דרך עליהן היו חקוקים מספרים שציינו מרחקים. עד היום הסינית מבחינה בין המילה 'מספר' בהקשר המתמטי שהיא 数字 (הגייה – shù zì) לבין המילה 'מספר' בהקשר הסידורי, הסימוני או בהקשרי מידה שהיא 号码 (הגייה – hào mǎ). כך למשל מספר עמוד בספר הוא 页码 (הגייה – yè mǎ) ומידת נעליים היא 鞋码 (הגייה – xié mǎ).

כאשר 马 נמצאת בתוך סימנית אחרת כדי להצביע על כך שהמשמעות קשורה לסוסים היא לרוב תופיע בצד שמאל כמו בסימניות 骑 (לרכב – qí), 驾 (לרתום, להוליך – jià) וב-驴  (חמור – lǘ).

horse_semantic

כאן ניתן לראות כי לעיתים הרכיב הפונטי משמר לחלוטין את הגייה שלו כסימנית עצמאית, לעיתים מתרחש שינוי בטון ולעיתים ההברה כולה משתנה לחלוטין. במקרה של 驴 השינוי התרחש מפני שהרכיב 户 (דלת, משק בית – hù) שמופיע כיום בסימניה החליף רכיב פונטי מסובך יותר הנכתב 盧 ונהגה lú.

פיקטו-פונוגרמות הן הסימניות הנפוצות ביותר בכתב הסיני וההערכה היא כי הן מהוות כ-90% מכלל הסימניות בהן נעשה שימוש כיום. עם זאת נראה כי בחלק מהן נעשו גם שיקולים סמנטיים בעת בחירת הרכיב הפונטי עבורן. דוגמה מעניינת שדוברי עברית יוכלו להתחבר אליה היא המילה 疯 (הגייה – fēng) שמשמעותה להשתגע או להיות במצב של שיגעון. הרכיב הסמנטי הוא 疒 המציין מחלות ואילו הרכיב הפונטי הוא 风 (הגייה – fēng) שמשמעותו היא רוח. כלומר גם בסינית שיגעון הוא מחלת רוח.

crazy

אז נכון, בעברית הרוח מתייחסת לנפש כמו בצירופים 'מצב רוח' או 'מדעי הרוח' אבל זה עדיין מעניין לראות את הדימיון. אם לא השתכנעתם אז הנה דוגמא נוספת. הסימניה 伴 (הגייה – bàn) שמשמעותה חבר, שותף או בן לוויה מורכבת מהרכיב הסמנטי 亻 שמשמעותו אדם ומהרכיב הפונטי 半 (הגייה – bàn) שמשמעותו היא חצי.

companion

בסין זוגות מבוגרים נוהגים להשתמש בכינוי 老伴 (הגייה – lǎo bànr) כשהם פונים אחד לשניה ולהיפך. לא להתבלבל עם 老板 (הגייה – lǎo bǎn) שזה בוס.

איך כותבים יער בסינית

כתיבה אסוציאטיבית – סימניות מורכבות

הסוג השלישי של סימניות הכתב הסיני נקרא 会意字 (הגייה – huì yì zì). הפירוש המילולי של השם הוא סימניות (字) שמפגישות (会) בין משמעויות (意) או סימניות (字) שהבנת משמעותן (意) כרוכה בשילוב של לימוד, ידע והתנסויות (会). סימניות אלו הן סימניות מורכבות המכונות סימניות אסוציאטיביות. הן משלבות בין שני רכיבי כתיבה או יותר כאשר הזיקה הרעיונית ביניהם היא זו אשר יוצרת את משמעותה של הסימנית אותה הם מרכיבים.

אחת הדוגמאות הפשוטות והנפוצות ביותר לסימניות מן הסוג הזה היא הסימניה 休 (הגייה – xiū) שפרושה הוא הפסקה או מנוחה. כדי ליצור אותה משלבים בן הרכיב 人 שמשמעותו אדם (הוא משתנה קצת והופך ל-亻) והרכיב 木 שמשמעותו עץ. המקום הכי טוב לנוח ולעשות הפסקה קצרה בדרך היא כמובן תחת צילו של עץ.

איך כותבים מנוחה בסינית

לעומת זאת כאשר נרצה לתאר חניה רצינית יותר במקום לינה מוסדר נשלב בין רכיבים המייצגים גג, איש ומיטה כדי לקבל את הסימנית 宿 (הגייה – sù) שמשמעותה להתאכסן או לשהות כאורח במלון, פונדק, מעונות וכו'. ממש כמו התמרור האוניברסלי לאכסניה.

איך כותבים להתאכסן בסינית

ניתן לשלב בין רכיבים זהים. אם ניקח שני עצים (木) ונשלב אותם יחד נקבל את הסימנית 林 (הגייה – lín) שמשמעותה שדרה, חורשה או יער ואם נצרף אליהם עץ נוסף נקבל את 森 (הגייה – sēn) שמצביעה על נוכחות רבה יותר של עצים. המילה המלאה ליער בסינית היא 森林 והיא מורכבת למעשה מחמישה עצים.

איך כותבים יער בסינית

סימניות אסוציאטיביות הן סוג של מכונת זמן אשר מאפשרת לנו ללמוד על תפיסת העולם הסינית בעת העתיקה. הסימנית 男 (גבר – nán) למשל מתבססת על הרכיב 'שדה' (田) והרכיב 'כח' (力). בתרבות הסינית שהתבססה במשך אלפי שנים על חקלאות יש קשר ישיר בין גבריות ובין היכולת לעבוד בשדה.

איך כותבים גבר בסינית

יש לא מעט סימניות אסוציאטיביות אשר מתבססות על תפיסת עולם חקלאית. כך למשל הסימנית 秋 (סתיו) מורכבת מתבואה (禾) ומאש (火) ובנוסף נמצא את המרכיב תבואה גם בסימניות 季 (עונה), 税 (מיסים), 利 (רווח), 和 (שלום, במובן של ההיפך ממלחמה) ועוד.

כשלומדים שפה חדשה המון פעמים מחפשים אסוציאציות כדי לזכור מילים חדשות. כאשר לומדים סימניות אסוציאטיביות לפחות החלק הזה של העבודה נחסך  מאיתנו, ונותר לנו רק למצוא דרך לזכור את אופן ההגייה. בפרק הבא הבא נכיר סימניות שעוזרות לנו גם בזה.