תמונה

איך אומרים גל גדות בסינית

אתמול בעודי מפדל חזרה לאוניברסיטה בשעת לילה מאוחרת עברתי ליד תחנת אוטובוס ובה השלט הבא.

wonder-woman_china

אמרתי לעצמי שאם גל עשתה את המאמצים והגיעה עד סין, אין מצב שאני לא משקיע ומקדיש לה פוסט בחזרה. בואו נעיף מבט קרוב יותר על הסינית בשלט.

וונדרוומן – 神奇女侠 – shén qí nǚ xiá

המשמעות של המילה 神奇 היא פלאי, מאגי או מיסטי. היא מורכבת מהסימנית 神 שפירושה אל, ישות שמימית ופלאית, רוח או נשמה ומהסימנית 奇 שפירושה משהו מוזר ובלתי רגיל. הסימנית 女 פירושה אישה וכבר דיברנו עליה לא מעט. המשמעות של הסימנית האחרונה 侠 היא גיבור, אביר או לוחם צדק והיא מופיעה בשמות של לא מעט גיבורי קומיקס. למשל ספיידרמן הוא 蜘蛛侠, באטמן הוא 蝙蝠侠, איירונמן הוא 钢铁侠 ועוד.

אם תשאלו אותי זה הרבה יותר מוצלח מהתרגום העברי המקורי 'אשת חיל' שתמיד גרם לי לחשוב שבאי שממנו היא באה הן היו נוהגות להדליק נרות שבת…

הצדק מתחיל ממנה – 正义从她开始 – zhèng yì cóng tā kāi shǐ

הפירוש של 正义 זה צדק. הסימנית משמשת כאן כמילית היחס 'מ' או 'מן' ואחרי יש לנו את שפירושה הוא 'היא' (ואפשר לראות את האישה בצידה השמאלי). שתי הסימניות שסוגרות את הטאג-ליין הן המילה 开始 שפירושה התחלה או להתחיל. אם נאמר את המשפט בסדר סיני זה יהיה הצדק ממנה מתחיל, וזו כמובן התייחסות לליגת הצדק.

גל גדות בסינית

השם של גל גדות לא מופיע על הפוסטר אבל זה לא אומר שאין לה שם סיני. למעשה, לא רק שיש לה שם סיני, אלא יש לה ערך משלה גם בויקיפדיה בסינית וגם בבאידו (אתר סיני שהוא שילוב של גוגל, ויקיפדיה ועוד כמה אתרים). גל גדות בסינית זה:

盖尔·加朵 – Gàiěr Jiāduǒ

הסימניות נבחרו על סמך הצליל שלהן. השם 盖尔 הוא לא מילה חדשה בסינית כי כך הסינים קוראים לתרבות הגאלית. הוא מורכב מהסימניות 盖 שפירושה לכסות או לבנות ומ-尔 שזו הדרך העתיקה לומר את/ה בסינית ספרותית (כמו thou באנגלית). שם המשפחה מורכב מ-加 שפירושה להוסיף (והיא בעצמה מורכבת מפה ומכח ) ומהסימנית 朵 שפירושה הוא פרח או דברים שצורתם מזכירה פרח. בעברית לגל גדות יש זיקה חזקה למים (אולי היא היתה צריכה לשחק את אקווה-וומן) אבל בסינית זה בעיקר כח, פרחים ובנייה וכיסוי.

הסרט יגיע לאקרנים בסין ביום שישי הקרוב ואני מקווה שהצנזורה בסין לא תעשה בו יותר מידי שמות. בטח אחכה קצת ואתן לעומס לרדת אבל אם להיות כן זה ממש מרגש אותי. הפעם האחרונה שציפיתי לראות ישראלי על המסך הגדול בסין הייתה באיירונמן 3 ובסוף התאכזבתי.

גיבור אמריקאי. האמנם?

נכון שבפוסט הקודם ציינתי שאפשר לפתח יופי של תאורית קונספירציה מהמראה של הגיבור האמריקאי. אז הנה הרמתי את הכפפה.

גיבור אמריקאי היא סדרה שעלתה לאוויר בארה"ב בתחילת שנות ה-80 וסיפרה את סיפורו של ראלף הינקלי, אדם מן השורה שיום אחד מקבל במתנה חליפה אשר מעניקה לאדם הלובש אותה כוחות על. מעטים מכירים את השורשים המפותלים של הסדרה, והסיפור כיצד נוצרה מרתק ונותן הצצה נדירה ובלתי מציאותית לקו המטושטש שבין ביון ובידור. מומלץ מאוד לקרוא עד הסוף.

גיבור ושותפיו

התקופה היא שלהי שנות השבעים, לקראת סוף כהונתו המקרטעת של הנשיא ג'ימי קרטר. במטה ה-CIA שבלאנגלי וירג'יניה מקבלים את ההחלטה לשתף פעולה עם הוליווד ולהפיק סרט כדי לחלץ את ששת הדיפלומטים שמתחבאים באיראן, ואף אחד שם לא מעלה בדעתו שמישהו בצד השני של העולם מתכנן לעשות דבר דומה ובקנה מידה גדול יותר.

מי שנמצא בצד השני של העולם זו סין שבדיוק מתחילה ליישם מדיניות של רפורמות ופתיחות כלפי העולם החיצון. כל הצמרת המדינית מתחבטת בשאלה איך לשמר את ערכי ארצם לנוכח שיטפון תרבות המערב הצפוי להגיע, וכיצד לגרום לתרבות המזרח לחלחל לעבר הצד השני. המשימה מוטלת על החטיבה למחקרי חוץ במחלקה לביטחון המדינה. קצין צעיר בשם לוּפּוֹ (卢珀) שרק לפני מספר שבועות הצטרף לענף הלוחמה הפסיכולוגית של החטיבה יושב בשקט בדיון שנערך בנושא. הוא שומע רעיונות שונים ומשונים נזרקים לחלל האוויר וביניהם אף גיוס של ברוס לי לטובת העניין. לופו ממלמל לעצמו שאם רוצים באמת להשפיע על האמריקנים צריך לעשות את זה באמריקניות. רצה הגורל והגנרל שניהל את הדיון שמע את ההערה והפנה את תשומת הלב של כלל הנוכחים אל אותו קצין צעיר. כל הנוכחים, כולל לופו עצמו, היו בטוחים שהגנרל הולך להעיף אותו מהחדר על כך שהעז להשמיע את קולו בעוד אנשים בדרגה הרבה יותר בכירה ממנו מדברים.

להפתעת כולם הגנרל דווקא ביקש מלופו לפרט למה הוא מתכוון והוא כל כך התרשם מהקצין הצעיר עד שבאותו דיון הוא ביקש ממנו לגבש המלצות לדרכי פעולה אפשריות ולדווח לו ישירות. לופו ניגש מייד למלאכה והדו"ח שכתב מפתיע ברמת בקיאותו והבנתו את התרבות האמריקנית. הדו"ח הציע כמה אפשרויות וביניהן שימוש ברדיו, בטלוויזיה, בקולנוע ואף בספרים ובחוברות קומיקס כדי לשתול מסרים בתרבות הפופ האמריקאית. בסופו של דבר הפרויקט התגלגל לכדי יצירת סדרת טלוויזיה שלופו פיקח עליה ישירות והתווה את הקווים המנחים הבאים:

אסור שהסדרה תעסוק או אפילו תזכיר באופן מפורש את סין ועליה להיות אמריקאית לחלוטין. לכן מקור החליפה הוא בחלל החיצון והיא ניתנה לגיבור על ידי חייזרים שרוצים להציל את המין האנושי מחורבן עצמי. עם זאת, צבע החליפה שנבחר היה אדום והסמל עוצב בהשראת שמה של סין וזאת כדי לטפטף לתת-ההכרה הקולקטיבי של האמריקאים את סין באופן סמוי ולהאירה באור חיובי.

גיבור הסדרה יהיה אדם רגיל שכל אחד יוכל להתחבר אליו ואל המסרים שלו. עובדה זו באה לידי ביטוי בעיקר בשיר הפתיחה של הסדרה (תאמינו או לא זה רק אני) ובכך שהגיבור לא באמת יודע איך לתפעל את החליפה ולומד להכיר את היכולות והיתרונות שלה בהדרגה. החליפה כמובן היא אנאלוגיה לסין.

בהתאם להלך הרוח בארה"ב על גיבור הסדרה להילחם בקומוניזם אך הלכה למעשה הבעיות ייפתרו מתוך חתירה להרמוניה והפעלה מינימלית של אלימות. עיקר המאמצים של הגיבור האמריקאי יופנו למאבק בפשע ובשחיתות והסדרה תשים דגש על קבלת האחר והשונה.

לופו מספר בספרו שלא סתם הוא בחר שהמקצוע של גיבור הסדרה יהיה מורה. מורה הוא דמות סמכותית שקל להעביר מסרים דרכה, והבחירה מהווה גם מחווה לקונפוציוס, האב הרוחני של התרבות הסינית הקלאסית שהיה מורה בעצמו. עוד הוא חושף שהתוכנית הסופית הייתה לגלות את מוצאה של האמיתי של החליפה (חללית סינית שהגיעה מן העתיד) אבל התוכנית ירדה מן המרקע לפני שהצליחו להגיע לנקודה הזו בסיפור.

ערוצים

כמו במרבית פרשיות הריגול גם כאן החשיפה התרחשה עקב צירוף מקרים שהתרחש עוד לפני שהסדרה בכלל עלתה לאוויר, אבל הוביל לכך שה-FBI עקב אחריה מקרוב החל מן הפרק הראשון, סיכל את מאמציה והוביל לדעיכתה "בנסיבות טבעיות". גם בצירוף המקרים הזה הוליווד הייתה מעורבת שלא בידיעתה.

ב-30 במרץ 1981 אדם בשם ג'ון הינקלי הבן ניסה להתנקש בנשיא הטרי של ארה"ב רונלד רייגן (שהרזומה שלו כולל כוכב הוליוודי). ג'ון הינקלי טען שעשה זאת בהשראת דמותו של רוברט דה נירו בסרט נהג מונית. הוא צפה בסרט לפחות 15 פעמים, התאהב בשחקנית ג'ודי פוסטר, כתב לה מכתבים ובעצם ניסה להציל אותה כמו בסרט. הינקלי זוכה מחמת אי שפיות ואושפז במוסד פסיכיאטרי.

למרות שלא היה להם שום קשר לכך, העובדה שהגיבור הסדרה והמתנקש בנשיא ארה"ב חלקו את אותו שם משפחה, הכניסה את יוצריה ללחץ, והלחץ הזה הוא מה שמשך את תשומת ליבם של סוכני השירות החשאי וה-FBI. באמצע העונה הראשונה הם שינו את שם המשפחה של הדמות הראשית להאנלי ועונה אח"כ הם שינו זאת בחזרה להינקלי. הזיגזג הזה גרם לנורה האדומה להידלק במשרדי ה-FBI והם החלו לבחון את הסדרה מקרוב. הם גילו את הקשר הסיני והבהירו ליוצרים (שרובם כלל לא היו מודעים אליו) שמעכשיו הסדרה תזכה לפיקוח מיוחד, והם אף דרשו להגדיל את התפקיד של סוכן FBI ביל מקסוול (גולם על ידי השחקן רוברט קולפ) שהיה שותפו של הינקלי והיחיד שידע מניין הוא קיבל את החליפה.

בין אם זה בגלל התערבות ה-FBI ובין אם זה בגלל היעדר רייטינג, הסדרה ירדה מן המסך ב-1983 לאחר שלוש עונות בלבד. לופו יכול להתנחם בכך ששמו מופיע בכתוביות הפתיחה של הסדרה תחת השם הפיקטיבי פרנק לופו, כביכול אחד ממפיקי הסדרה. כך הגיע בשקט בשקט הקץ לניסיון הסיני להשפיע על הוליווד עד לימינו אנו בהם מרבית האולפנים כבר עושים את זה בהתנדבות כדי למקסם את הרווחים.

הזווית הסינית של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

הידעתם? בין השנים 1981 ו-1983 שודרה בארה"ב סדרת מדע בדיוני קומית בשם The Greatest American Hero. הסדרה סיפרה את סיפורו של ראלף הינקלי, מורה בבית ספר תיכון שיום אחד נתקל בחייזרים ומקבל מהם במתנה חליפה שמעניקה לו כוחות-על. הצרה היא שהוא איבד את הוראות ההפעלה ועל כן נותר לו לגלות מה הוא מסוגל לעשות רק באמצעות ניסוי וטעייה ועל הדרך גם להציל את המין האנושי מהרס עצמי.

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם גולם על ידי וויליאם קאט – יליד קליפורניה בהיר שיער ותכול עיניים. אבל כשזה מגיע לחליפה שלו, כל אחד עם ידע בסיסי בכתב הסיני בוודאי יבחין במשהו קצת מוזר וזה שהסמל על החזה שלו נראה בדיוק כמו אחת הסימניות הסיניות הכי סיניות שיש:

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

מי שלומד סינית כמו שצריך, ומשקיע כבר מן ההתחלה גם בפיתוח יכולות הקריאה והכתיבה (במקום להסתמך על תעתיק), ייתקל בשלב מוקדם של הלימודים בסימנית הבאה:

ככה כותבים מרכז בסינית

את הסימנית 中 הוגים zhōng ובמקרים מסויימים zhòng. זוהי סימנית אידיאוגרפית, כלומר היא מבטאת רעיון מסוים באופן ויזואלי. במקרה שלנו מדובר במלבן אשר קו חוצה אותו לשניים כדי להמחיש את המשמעות של אמצע או מרכז. היא מופיעה בשמה של סין בסינית 中国 (הגייה – zhōng guó) וגם באחד השמות לשפה והכתב הסיני 中文 (הגייה – zhōng wén). אחד הכינויים לעם הסיני הוא 中华民族 (הגייה – zhōng huá mín zú) ועל כן הרפובליקה העממית של סין היא 中华民族联合国 (הגייה – zhōng huá mín zú lián hé guó). למעשה הסימנית 中 כל כך מזוהה עם סין עד שבהמון מקרים כשיש צורך לקצר היא לבדה מייצגת את סין כמו למשל בצירוף 中外 (הגייה – zhōng wài) שמשמעותו בסין ומחוצה לה.

בצירוף מקרים משונה היא גם חלק מהמילה המתארת את מקום עבודתו של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם הלא הוא בית ספר תיכון ובסינית 中学 (הגייה – zhōng xué). מלבד זאת היא גם חלק מהמילה מרכז 中心 (הגייה – zhōng xīn, אמצע ולב), המילה נייטרלי 中立 (הגייה – zhōng lì, עומד באמצע) ומופיעה גם ב-中东 (הגייה – zhōng dōng) הלא הוא המזרח התיכון.

הסימנית 中 יכולה לשמש כמשלימה לפעלים ואז קוראים אותה zhòng. למשל אם הגיבור שלנו ניחש נכונה את תוכניותיו של הנבל התורן אפשר לומר שהוא 猜中了 (הגייה – cāi zhòng le) ואם הוא פגע בדיוק במקום הנכון הרי שהוא 打中了 (הגייה – dǎ zhòng le). זה בדיוק כמו הביטויים לפגוע בול או לנחש בול בעברית.

כך כותבים נאמנות בסינית

אם נחבר את 中 יחד עם 心 (לב) לסימניה אחת נקבל את 忠 שמשמעותה היא נאמנות או מסירות. הרכיב 中 נמצא שם בעיקר מסיבות פונטיות ומצביע על כך שגם את 忠 הוגים zhōng, אבל דרך נוחה לזכור את הסימניה היא להסתכל עליה כעל לב שנמצא במקום הנכון או לב שתומך בסין.

עוד פרט מעניין עם ניחוח סיני הקשור לסדרה הזו היא העובדה ששם המשפחה של הדמות הראשית שונה במהלך הסדרה. הוא החל כראלף הינקלי אבל מכיוון שבאותה שנה אדם בשם ג'ון הינקלי התנקש בנשיא רונלד רייגן (כדי להרשים את השחקנית ג'ודי פוסטר) החליטו יוצרי הסדרה לשנות את שם משפחתו להאנלי. האנלי הוא אמנם שם משפחה אמריקאי נפוץ אבל הוא בקלות יכול לעבור גם כשם סיני. האן (汉, הגייה hàn) הוא שם משפחה נפוץ בסין וגם השם של הקבוצה האתנית הדומיננטית בסין הלא הם בני חאן. ההברה li על טוניה השונים היא אחת ההברות השימושיות בשפה הסינית. לי הוא אחד משמות המשפחה הסיניים המוכרים ביותר בעולם (李, הגייה – lǐ כמו בברוס לי), והיא יכולה להישמע גם כמו כוח (力, הגייה – lì) או יופי (丽, הגייה – lì) ועוד המון דברים. בסופו של דבר, שם המשפחה של ראלף חזר להיות הינקלי.

בקיצור, אין ספק שחובבי הקונספירציות יכולים להרכיב יופי של תיאוריה מהעניין הזה. גיבור על כביכול אמריקאי אבל עם חליפה אדומה ועל החזה שלו סימניה המזוהה עם סין שבמקרה יכולה לתאר גם חלוקה שווה של העוגה. תזרקו לזה גם קשר להתנקשות בנשיא ארה"ב (ועוד רפובליקני) ושינוי לשם שיכול להתפרש ככוח סיני וקיבלתם תחקיר נוקב של פוקס ניוז.

יוצר הסדרה כמובן מכחיש כל קשר וטוען שהסמל עוצב בהשראת מספריים שהיו על שולחנו בזמן שעיצב את החליפה, ומוסיף כי למרבית האנשים שהוא מכיר זה מזכיר יותר ספר וכלי כתיבה. אבל למי שקורא סינית זה נראה כמו דבר אחד בלבד, ועל כן זה לא מפתיע שבהונג קונג הסדרה נקראה 飛天紅中俠. את ההגייה הקנטונזית אני לא מכיר אבל משמעות השם היא גיבור ה-中 האדום המעופף.

אגב, אם שיר הפתיחה של הסדרה נשמע לכם מוכר, יכול להיות שזה בגלל שהסדרה שודרה גם בישראל ונקראה גיבור אמריקאי, ויכול להיות שזה מפני ששנים אחר כך האנטי-גיבור האמריקאי הגדול מכולם עשה בו גם שימוש:

כשהוליווד פגשה את סין – כוכבי קולנוע מדברים מנדרינית

מי שעוקב אחרי מערכת היחסים בין הוליווד וסין, בוודאי שם לב שהדינאמיקה השתנתה בשנים האחרונות. פעם הוליווד הפיקה סרטים כפי שמצאה לנכון להפיק, והצזורה הסינית בתורה קיצצה את מה שמצאה לנכון לקצץ. היום לא רק שהוליווד מורידה או משנה תכנים מיוזמתה כדי חלילה לא להכעיס את סין, כמה שוברי קופות הוליוודים אף מתהדרים בסצנות שהוספו במיוחד לגרסאות המוקרנות בסין במטרה לשבות את הקהל המקומי.

סופרמן בסין

Hollywood and China have changed their status from 'in a relationship' to 'it's complicated'

עוד שינוי שהתרחש בשנים האחרונות הוא העובדה שדיבוב של סרטים וסדרות בסין נעשה פחות ופחות נפוץ, וזה מעיד עד כמה רמת האנגלית סין השתפרה ותמשיך להשתפר בשנים הקרובות. למרות זאת, פה ושם אפשר למצוא כוכבים הוליוודים מדברים מנדרינית. הנה למשל וויין דיזל מספר כיצד היה צריך להקליט את המשפט 'אני גרוט' בכמה שפות עבור שומרי הגלקסיה.

לפעמים השימוש במנדרינית אינו מתבצע כחלק מן הסרט עצמו אלא למטרות קידום ותחינה שלא לצפות בסרטים באופן פיראטי (בעיה נפוצה בסין). הנה למשל דניאל רדקליף (הארי פוטר) ואמה ווטסון (הרמיוני) בפניה נרגשת.

לפעמים מדובר בשחקנים שמאמצים את המורשת שלהם. כך למשל קיאנו ריבס (שסבתו ממוצא סיני) בסרט 'ביום שהעולם עמד מלכת' משנת 2008.

קיאנו ריבס מוכיח כאן שגם אם סינית היא שפת סבתך, זה לא אומר שלך יהיה קל וטבעי לדבר אותה. אבל מה עושים אם התפקיד כולל יותר מסצנה אחת?

הוליווד? בוליווד? טייגרווד!

במסגרת התחממות היחסים בין הוליווד וסין קורה עוד דבר מעניין. יש סרטים שהם תוצר של שיתוף פעולה בין תעשיית הסרטים האמריקאית ועמיתתה ממזרח. בסרטים כאלה מנדרינית היא כבר לא קוריוז אלא ממש חלק אורגני מן התסריט. בשנים האחרונות יצאו שני סרטים בולטים כאלו שמלבד ערכם הקולנועי, הם מהווים גם הזמנות נהדרת לתלמידים מתחילים לתרגל סינית מבלי לטבוע בסרט שלם.

הסרט הראשון הוא העיבוד המחודש לילד הקראטה שיצא ב-2010 בכיכובם של ג'קי צ'אן וג'יידן סמית' (הבן של וויל וג'דה סמית' שהפיקו את הסרט). בסינית הסרט נקרא 功夫梦 (הגייה – gōng fu mèng) והוא אכן מדייק יותר כי לסרט אין שום קשר לקראטה. הסרט דרש מג'יידן סמית' לא רק אימונים מפרכים באומניות לחימה, אלא גם לא מעט מנדרינית.

הסרט השני הוא Shanghai Calling אשר ככל הידוע לי לא הוקרן בקולנוע בארץ אבל נתקלתי בו במקרה בטלוויזיה לפני כמה חודשים. בסינית הוא נקרא 纽约客@上海 (niǔ yuē kè ài tè shàng hǎi – ניו-יורקי בשנגחאי) ומופיעים כוכבים רציניים כמו ביל פאקסטון ואלייזה קופ.

אלייזה קופ שיחקה מישהי שמתמחה ברילוקשיין לשנגחאי והתפקיד שלה כלל לא מעט מנדרינית. כדי שבתוך כמה שבועות היא תוכל לדבר מנדרינית כמו מישהי שגרה בסין כמה שנים שכרו את שירותיה של מורה פרטית שהשתמשה בטכניקות מעניינות:

הסרט כולו זמין לצפייה ביוטיוב ומי שהתגורר בסין בוודאי יוכל להזדהות עם הדמויות הראשיות. מומלץ!