קלות הראש הבלתי נסבלת של התרגום

תומכי מנדרינה עם סינית ברמה מתקדמת שימו לב: בפוסט הזה יש שיעור בונוס ממש שווה במיוחד בשבילכם! קובץ PDF עם אוצר מילים חשוב ושימושי המופיע בסרטון שמככב כאן בפוסט (כולל Pinyin, תרגום לעברית ותמלול מלא של כל הקליפ) נשלח לכל התומכים בפרויקט אבל רלוונטי בעיקר עבורכם. קוראים אחרים, גם אתם יכולים לקבל את הקובץ ולהשחיז את הסינית שלכם, כל מה שעליכם לעשות הוא להצטרף כמשקיעים בעמוד הבא – הסכום איתו תבחרו להצטרף אינו משנה, זוהי תמורה הנפתחת לכל המשקיעים. לצפייה בתמורות קודמות אותן גם תוכלו להוריד בקרו בעמוד העידכונים של הקמפיין.


זה קרה לא מזמן. היתה זו שעת לילה מאוחרת, כמעט חצות ליתר דיוק ואני כבר הייתי בהתארגנות לקראת שינה. שינה שכנראה לא היתה מגיעה בקלות, כי הג'ט לג של החזרה לסין לא ממש עבר לי. זה קצת קשה להתרגל לזמן המקומי כשאין יותר קורסים ושעה קבועה מוקדם בבוקר שבה צריך להתעורר. התהפכתי במיטה בתסכול של עירנות יתר כשפתאום נשמע צליל של קבלת הודעה חדשה בפייסבוק. הסקרנות שלי גם התעוררה וגררה אותי לשולחן הכתיבה.

מישהי שאני לא מכיר כתבה לי משהו שהלך פחות או יותר ככה: רן שלום, שמי כך וכך ואני רכזת מערכת בתוכנית היום שהיה בערוץ 10 (הופה, זה מתחיל להישמע מעניין…). רציתי לבקש את עזרתך בתרגום קטע קצר מסינית. אפשרי? (אהה, עכשיו זה הרבה פחות מעניין…)

אני מקבל הודעות מהסוג הזה כל שבועיים שלושה. אנשים שאני לא מכיר פונים אליי ומבקשים עזרה בתרגום קצר, או הסברים לגבי סימנית כזו או אחרת. אני כבר מתורגל. "טקסט או וידאו?" שאלתי. "וידאו ממש קצר!" היא ענתה. "כמה זה ממש קצר?" הקשיתי. בתגובה קיבלתי לינק לסרטון הבא (באתר סיני):

"אבל בלי הקריינות" היא הוסיפה. כתבתי לה בחזרה שבלי הקריינות זה עדיין כמעט דקה, וכמו כן יש שם קטעים ללא כתוביות שדורשים תמלול משמיעה, שזה משהו שבדרך כלל מעביר דרך דובר שפת-אם כדי לוודא שאין טעויות. כנראה שתשובתי המקצועית אכזבה אותה מעט מכיוון שהיא ענתה לי "הבנתי. אז תודה בכל מקרה…" ואחר כך הוסיפה "בכל מקרה זה תמורת קרדיט, אז אני לא מאמינה שתרצה לעשות את זה".

זה די עצוב אבל הציפיה שאני אעבוד בחינם כבר לא ממש מפתיעה אותי. יותר הפתיע אותי שתוכנית חדשות ואקטואליה בערוץ עשר פונה לאנשים ומבקשת מהם לתרגם מבלי לבדוק מי הם, מה הרמה שלהם והאם יש להם בכלל ניסיון. לא יודע, אולי זה בגלל הרקע המודיעיני שלי אבל בעיניי תרגום טומן בחובו המון אחריות. יש לא מעט עבודות תרגום שאני דוחה על הסף לא רק מפני שאני מעדיף להתמקד בהוראה, אלא גם מכיוון שאני יודע שאין לי את רמת הסינית הנדרשת עבורן. זכורה לי במיוחד פעם אחת, כשעוד הייתי באמצע התואר הראשון בבייג'ינג,  ופנו אליי מהשגרירות ושאלו אם אני מוכן ללוות את ביקור הרמטכ"ל (נדמה לי שזה היה גנץ) בסין כמתרגם. לקח לי משהו כמו שתי שניות לומר לא, שזה פחות או יותר הזמן שהייתי צריך כדי לוודא שאני לא יודע איך אומרים רמטכ"ל בסינית (אח"כ בדקתי – 参谋长), שלא לומר חטיבה, גדוד, רב סרן, קמב"ץ, סיור ועוד כהנה וכהנה. וזה לא שלא היה לי אוצר מילים רחב, כי מונחים כגון בסיסיים כמו בסיס, חיל אוויר, חיל ים, נ"מ, רגלים, מטוסים, טילים, ספינות ורובים דווקא ידעתי לומר. פשוט בראייתי, מתרגם צריך להיות בקיא בחומר המעמד מעבר לרמה הבסיסית, ובנוסף הוא גם אמור להיות מסוגל לנסח משפטים מורכבים ברמה גבוהה יותר מאשר סטודנט באמצע תואר ראשון. (היום בדיעבד אולי הייתי צריך ללכת על זה וזהו…)

if-you-re-good-at-something-never-do-it-for-free-111_1

העניין הזה שמצפים ממך לעבוד בחינם הוא גם מוזר כמובן, שלא לומר מעצבן, אבל היום כבר יש לי תשובות מוכנות לאנשים. הרי אף אחד לא יחשוב לבקש ממתכנת שיכתוב אפלקציה או כמה שורות קוד בחינם, נכון? והרי אין שום הבדל ביני ובין מתכנת. לצורך העניין שנינו שולטים בשפה מסויימת ולקח לנו מספר שנים להגיע לרמה של מומחיות מקצועית. בהתחלה עוד הייתי מסכים למילה פה, סימנית שם, תלוי באדם ובסוג היכרות. אבל היום אני מסרב בנימוס ומסביר שרק תומכים רשומים של האתר במימונה זכאים למענה בעת בירורים מהסוג הזה. אני נותן קישור ומציע להצטרף, אבל הרוב אפילו לא טורחים להשיב.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 60 שכבר עוקבים אחריו

אגב, את הקטע כן הסכמתי לתרגם בסוף, אבל רק תמורת קרדיט שיכלול גם את שם האתר שלי. להפתעתי דרישתי התקבלה ואכן ישבתי על הקטע מעל שעה ולבסוף שלחתי אותו. אין לי מושג עם הוא שודר לבסוף והאם בכלל קיבלתי את הקרדיט שדרשתי. אבל בינינו, עשיתי את זה בעיקר מפני שכבר גם ככה לא יכולתי להירדם, ועוד יותר מפני שמאוד התאים לי להפוך את הקטע לשיעור קצר שיהיה תמורה לתומכים כאן באתר שרמת הסינית שלהם גבוהה יחסית (זמין להורדה בעדכון מס' 16 במימונה).

רשימת אוצר מילים בסינית

אחרי שבוע היא פנתה אליי שוב ושאלה אם אהיה מוכן לעשות תרגום נוסף. "בתשלום?" שאלתי, "הלוואי" היא השיבה. איחלתי לה בהצלחה והמלצתי לה לברר קצת יותר טוב מה רמת הסינית של האנשים שהיא פונה אליהם.

אגב, הזלזול של המדיום הטלוויזיוני בחשיבות התרגום של שפות "אקזוטיות" בכלל וסינית בפרט ממש לא חדש לי. לפני כמה שנים תפסתי את רשת ב"טעות" תרגום בתוכנית המירוץ למיליון ואפילו התלוננתי על כך לרשות השניה לטלוויזיה ולרדיו. למרבה ההפתעה הנציב חזר אליי בזו הלשון:

"אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק".

אז כנראה שבערוץ עשר לא שמעו על זה אבל עכשיו אני כבר לא הולך לטרוח ולכתוב עוד מכתב. רק שתדעו שכשאתם צופים שם במשהו שתורגם לסינית, מאוד יכול להיות שזה תורגם על ידי מישהו שמצאו בדרך לא דרך, ללא הסמכה מקצועית, עם ניסיון מוטל בספק, ושככל הנראה זה לא עבר שום בקרה. אבל העיקר שחסכו עליכם עוד כמה שקלים והצליחו למצוא פראיירים (כמוני) שהסכימו לעבוד בחינם.

אגב, כשעברתי על הסרטון כדי להכין את החוברת שלו, גיליתי שהיתה מילה ששמעתי קצת לא נכון (前程 במקום 全程 למי שתוהה). היא הופיע ממש בסוף ונאמרה בחטף, ולמזלי לא ממש השפיע על התוצאה הסופית. אמרתי לאותה בחורה שאני לא בטוח שתרגמתי את זה נכון, כי קצת קשה לשמוע, אבל לה זה ממש לא הפריע.

עשר…

תרגום מכה במאקו

לפני שבוע התפרסמה באתר MAKO כתבת וידאו על הישראלים שנגשו למבחנים שערכה חברת Hainan Airline למי שרוצים להצטרף לשורותיה כדיילים. לצערי אני לא יכול להטמיע את הכתבה כאן אבל הנה קישור אליה למי שמעוניין לצפות (בינינו – לא מדובר בכתבה כזו איכותית).

לא יודע מה קטע של אנשים שעובדים בטלוויזיה ומה גורם להם לחשוב שכשזה מגיע לסינית אז אפשר לחפף. זו לא הפעם הראשונה שזה קורה בערוץ שתיים. לפני כמה שנים, כשהמירוץ למיליון הגיע לסין הם חשבו שזה בסדר להכניס קללות לתוך הפה של סינים מנומסים.

בכתבה הזו קרה משהו יותר מוזר שאפשר רק לתאר אותו כדבר הכי קרוב לגול עצמי שאפשר לעשות בתרגום. מישהו כנראה חשב שזה יהיה יותר אקזוטי אם יופיעו בכותרות גם סימניות לצד המילים בעברית, אבל משום מה החליט שאין צורך באמת לבדוק מה הן אומרות. במהלך הכתבה הופיעו ארבע כותרות כאלו ובכולן נבחרה סימנית שגויה. בנוסף, גם שיטת הכתיבה לא היתה אחידה ולפעמים נעשה שימוש בכתב המפושט ולעיתים בכתב המסורתי.

הכותרת הראשונה שהופיעה על המסך היא שפה. הסימנית שהיתה צריכה להופיע שם היא 语 או המילה המלאה לשפה והיא 语言 (את שתיהן למדנו בבלוג הסימניות של מנדרינה).

lang

במקום זאת הופיעה שם הסימנית 妍 אשר קרובה יותר במשמעותה למילה 'שאפה' מאשר למילה 'שפה'. זוהי דרך מאוד ספרותית ורשמית להמחיש יופי והיא מכילה בתוך את הרכיב 女 אשר מתייחס לאישה. לרוב נתקלים בה בשמות הניתנים לבנות.

הכותרת השנייה שהופיעה על המסך היא גובה. הסימנית שהייתי מצפה לראות שם היא 高 שמבטאת את המשמעות של גובה וצורתה מתבססת על מבנה בן שתי קומות. אם היינו רוצים לכתוב את המילה המלאה לגובה אז מכיוון שכאן מתייחסים לגובהם של אנשים הכי נכון היה להשתמש צירוף  身高 (הסימנית 身 משמעותה גוף).

height

הסימנית שהופיעה על המסך במקום זאת היא הסימנית 月 שמשמעותה ירח או חודש. לא יודע, אולי היא נראתה לעורך הכתבה כמו סולם ובגלל זה הוא בחר בה.

אחר כך הגיע תורה של המילה בריאות. במקרה הזה היה ניתן לבחור בין הסימנית 健 ובין הסימנית 康 אשר שתיהן ביחד מרכיבות את המילה 健康 -בריאות.

health

הסימנית שהופיעה על המסך היא הסימנית 蓮 שהיא הגרסה המסורתית של הסימנית 莲 והמשמעות שלהן היא פרח הלוטוס. אגב, בשלב הזה של הכתבה הבנתי שכנראה לא הייתי עובר את המיונים משום שכפי שאפשר לראות בתמונה, הם כללו מבחן של עוורון צבעים. נו טוב, לפחות אני מבדיל בין סימניות.

הכותרת האחרונה היתה תרבות. הסימנית המתבקשת היתה שהיא עמוד התווך של המילים תרבות (文化) וציביליזציה (文明).

culture

במקום זאת קיבלנו את הסימנית 爱 שהיא אמנם סימנית מקסימה אשר משמעותה היא אהבה אבל היא לא ממש קשורה לענייננו.

האמת, בעידן הפייק ניוז מה זה כבר כמה טעיות בתרגום מעברית לסינית, ועוד בכתבה נידחת כזו. מצד שני איך אומרים? מי שלא מקפיד בפושרין סופו להיכווה ברותחין? מה הביטוי שמתאים כאן? טוב מה זה חשוב…