גלריה

סיורים לימודיים לחה-נאן וסו-ג'ואו – פוסט מצולם

החודש היו לנו שני סיורים לימודיים, אחד למחוז חה-נאן והשני לעיר סו-ג'ואו במחוז ג'יאנג-סו. מלבד העובדה שלטייל זה תמיד כיף, סיבה נוספת לשמוח עבורי היתה העובדה שסופסוף השתמשתי במצלמה החדשה שלי כדי לצלם דברים מעניינים יותר מהמצגות שמועברות לנו בכל שיעור. מה שקצת פחות משמח זה שאני צריך להגיש חיבור של כמה אלפי סימניות על כל אחד מהטיולים ולכן לא אשפוך כאן יומן מסע מפורט אלא בעיקר תמונות עם הסברים נקודתיים.

חה-נאן

מחוז חה-נאן (בסינית – 河南 – hé nán) ממוקם במרכז סין דרומית לנהר הצהוב (פירוש שם המחוז הוא מדרום לנהר) באזור הנחשב לערש התרבות הסינית. הוא מהווה את אחד המרכזים החשובים של התרבות הסינית הקלאסית וארבע מתוך שמונה ערים ששימשו לאורך ההיסטוריה הסינית כערי בירה שוכנות בו.

henan_map1

הטיול התמקד בכתב הסיני העתיק – נושא שאני מתחבר אליו במיוחד. שלושה מתוך חמשת ימי הטיול בילינו בעיר בשם 漯河 (הגייה – luò hé) אבל לפני שהגענו אליה ביקרנו במנזר שאולין המפורסם ב-登封 (הגייה – dēng fēng) ולפני שחזרנו לבייג'ינג ביקרנו גם בערים 开封 (הגייה – kāi fēng, ואם שמעתם עליה לאחרונה, יכול להיות שזה בגלל שיש בה קהילה יהודית עתיקה שכמה  מחברותיה עשו עלייה לא מזמן) ובעיר 安阳 (הגייה – ān yang).

henan_map2

העיר Luohe נחשבת בסין לעיירה שכן יש בה רק שלושה מיליון תושבים. היא מזוהה עם שני דברים: הראשון הוא חברת 双汇 (הגייה – shuāng huì) – החברה הגדולה ביותר בסין לייצור בשר (לקחו אותנו לסיור במפעלים אבל אחסוך מכם את החוויה) והשני הוא אדם בשם 许慎 (הגייה – xǔ shèn) שחי במאה הראשונה לספירה והיה הראשון לחקור ולפרש את הכתב הסיני. את מחקריו הוא תיעד בספר בשם 说文解字 (הגייה – shuō wén jiě zì) אשר נחשב למילון הסיני הראשון.

התחנה הראשונה שלנו ב-Luohe היתה המוזיאון המוקדש ל-Xu Shen. בחלק העליון של העמוד בתמונה למטה מופיעה הסימנית 河 שמשמעותה נהר. שלוש הנקודות בצידה השמאלי הן הרכיב מים שכפי שניתן לראות החל את דרכו כציור של מים זורמים. הגשם שירד באותו יום עשה לנו הדגמה חיה של כל העניין.

xuzhen_museum

עוד דבר מעניין שעשינו ב-Luohe היה לבקר בבית ספר יסודי. הקבוצה שלי ביקרה בכיתת קליגרפיה ובחוג פינג פונג ואפילו קיבלתי במתנה כמה חוברות הדרכה למקרה שאחליט לפתוח בקריירה חדשה. מלבד חילופי המתנות הביקור כלל גם הופעות מרשימות של שירה, נגינה וריקוד של תלמידים מכל השכבות.

playing_guzheng

התלמידים החמודים של בית הספר היסודי בו ביקרנו הם לא היחידים שהתכוננו לבואנו ברצינות. ההגעה של 450 סטודנטים סינים וזרים מבייג'ינג הרחוקה היתה סיבה למסיבה עבור כל העיירה שבאחד הערבים העלתה לכבודנו מופע של מיטב האמנים המקומיים.

luohe_preformance

מלבד המופעים הביקור שלנו זכה גם לכיסוי תיקשורתי צמוד עם צלמים שליוו אותנו לכל מקום, טקסים רשמיים ואפילו ראיונות טלוויזיה.

paparazzi

הערב האחרון שלנו בעיר היה הקומזיץ הכי גדול שיצא לי לחוות. מוקדם יותר באותו יום ביקרנו במפעל לייצור בשר ולפחות עבורי זה היה מעבר חד מאוד למנגל המוני. אני בספק אם דבר כזה היה יכול להתקיים בארץ.

bonfire

ואם כבר מדברים על הארץ תראו איזו צורה מצאתי בחלון של אחד המקדשים בקאי-פנג. אני תוהה אם זה צירוף מקרים או שלקהילה היהודית שחיה בעיר יש קשר לכך. יש מצב שעל זה אני אכתוב את החיבור שלי.

star_of_david

עוד דבר מעניין שראיתי בקאי-פנג זה הפסל הזה שנמצא בהיכל הממשל העתיק של העיר. הוא מתעד מישהו שלומד למבחן הפקידים ומראה שלקטע הזה של הסינים להירדם על שולחן העבודה יש שורשים עמוקים.

sleeping_statue

אחרי לילה בקאי-פנג המשכנו לעיר אן-יאנג שם ביקרנו במוזיאון של אתר חפירות ארכאולוגיות בשם 殷墟 (הגייה – yīn xū) בו נמצאו עיקר השרידים לכתב העצמות והשריונות.

yinxu

מן האתר המשכנו ישירות למוזיאון הכתב הסיני שמהווה יצירה ארכיטקטונית בפני עצמה. השער למוזיאון מעוצב בהשראת הגרסה העתיקה של הסימנית 字 שמשמעותה היא סימנית או יחידת כתב.

chinese_character_museum

המוזיאון היה התחנה האחרונה בטיול שלנו. משם נסענו לתחנת הרכבת שלקחה אותנו בחזרה לבייג'ינג. הנה עוד כמה תמונות מהטיול.


סו-ג'ואו

הטיול לסו-ג'ואו היה טיול קצר של יומיים שהתקיים בסופ"ש שלאחר שחזרנו מחה-נאן. הוא לא כלל את כל הפקולטה אלא רק חצי ממגמת מבוא לסין וזה אומר שהיינו בסך הכל ארבעים איש – כולם סטודנטים זרים. הוא יצא לדרך פחות מ-24 שעות לאחר חזרתנו מחה-נאן מה שהשאיר לי זמן לפריקה-כביסה-ייבוש-אריזה ויאללה שוב לאוטובוס.

העיר סו-ג'ואו (苏州 – sū zhōu) שוכנת בדרום מזרח מחוז ג'יאנג-סו, שהוא בעצמו שוכן במזרח סין צפונית לשנגחאי. העיר רוויה בתעלות מים ובעצם אפשר לראותה כמעין ונציה של סין. מלבד התעלות היא מפורסמת גם עקב הגנים המצויים בשטחה הנקראים 苏州园林 (הגייה – sū zhōu yuán lín). לא מדובר בגנים קיסריים כפי שניתן למצוא בבייג'ינג אלא בגנים פרטיים שהיו שייכים בעיקר למשכילים אמידים.

suzhou_map1

בגנים ניתן למצוא מבנים וחדרים המיועדים ללמידה, מדיטציה, שירה ונגינה, טקסי תה אבל גולת הכותרת שלהם החצרות ובהן בריכות, טרסות, מגדלים, הרים גבעות וצמחייה מגוונת אשר רובן ככולם מעשה ידי אדם אבל עוצבו בצורה אשר נועדה להשכיח את המלאכותיות שלהם במטרה ליצור תחושה של קרבה בין אדם וטבע.

יש אימרה סינית מפורסמת והיא 上有天堂,下有苏杭 (הגייה – shàng yǒu tiān táng, xià yǒu sū háng). המשמעות שלה היא שלמעלה יש את גן עדן ולמטה יש את סו-ג'ואו וחאנג-ג'ואו. שתי הערים האלו שוכנות אחת ליד השניה ונחשבות לשניים מן המקומות היפים ביותר בסין.

suzhou_map2

הטיול שלנו כלל ביקור במספר גנים, שייט בתעלות וכניסה למוזיאון של סו-ג'ואו. מזג האוויר ממש בה לקראתנו, בייחוד ביום הראשון וזה היה שינוי מאוד מרענן מהאפרוריות של חה-נאן שלוותה אותנו לאורך כל הטיול הקודם. למרות שהטיול היה רק יום וחצי כמות התמונות שצילמתי כמעט משתווה לכמות שצילמתי בחה-נאן בארבעה ימים.

זהו לבינתיים. עכשיו אני הולך להכין שיעורים.

גלריה

בשיר ובתמונה – ישראל מבעד לעיניים סיניות

לפני שבועיים התלוותי למשלחת של כ-30 סינים שהגיעו להשתלמות של כמה ימים בפקולטה למנהל של אוניברסיטת תל אביב, בשילוב עם טיול קצר בארץ הקודש. זו היתה קבוצה הטרוגנית יחסית, נשים וגברים, צעירים ומבוגרים שמצאו את עצמם עושים MBA בבית הספר לעסקים של אוניברסיטת נאן-יאנג לטכנולוגיה בסינגפור. הם באו לישראל ללמוד על חדשנות ויזמות, לבקר בחברות ומפעלים וכמובן לספוג קצת מן התרבות היהודית.

אחת המשתתפות עוסקת בין השאר גם בכתיבה ובהשראת הביקור היא חיברה שיר על ישראל. ביקשתי ממנה רשות לתרגם את השיר ולפרסם אותו כאן יחד עם מספר תמונות שהיא צילמה במהלך הביקור לבחירתה. לדעתי הם נותנים הצצה די יפה לכיצד הסינים תופסים את ישראל והעם היהודי. הנה הם לפניכם.

השיר בסינית (קצת ארוך אבל לא לפחד, התרגום יגיע מיד אח"כ)

《以色列的秋天》 — 铃铛

窗外的地中海
在汹涌的涛声中
闪耀光辉
这里是以色列
一个沙漠中的小国
被阿拉伯黑色的石油包围
却玉洁冰清

以色列
你的孤独就象我的孤独
从出生就注定
从圣殿毁灭开始
被流浪被放逐
背负几个世纪的沉重
苦苦挣扎
苦难的历程
令目光疼痛

当沙漠中流淌河流与绿洲
当科技进步到千家万户
你成为西方发达的基石
无比坚固

这是一个神话
是犹太民族的执著
当局部的枪声持续依旧
我渴望读懂那些深沉的眼睛
穿越几个世纪的亲切
如同中国大地的复制
那是遥远的丝绸之路
只留下信仰与
抗争

风声雨声 我们带来了天上之水。 我将彻底斩断情感的枷锁
以色列的秋天
充满收获

这是上帝的源头
于是我听到赞美诗潮水般飘来
那是明亮的圣经

והנה התרגום שלי לעברית. פה ושם נטלתי קצת חופש אמנותי אבל השדלתי להישאר נאמן למקור.

סתיו ישראלי – לינג דאנג

מבעד לחלון זהו הים התיכון
בין שצף ובין קצף בגעש הגלים
אורות בוהקים ומנצנצים
כאן ישראל
מדינה קטנה באמצע המדבר
מוקפת בנפט ערב השחור
אך היא טהורה וזכה מכל וכל

ישראל
בדידותך כמו בדידותי
גזירה מלידה
החל מחורבן בית המקדש
נדודים וגלות
לשאת בעול של מאות שנים
מאבק עיקש ומר
בנתיב הייסורים
מסב כאב לכל אשר יביט

נהרות זורמים בין נאות המדבר
הקידמה מגיעה לכל בית ובית
כך הפכת לאבן היסוד של התפתחות המערב
ואין מוצקה ממך

זוהי אגדה
זו ההתמדה של העם היהודי
בעוד באזור חוזרים ונשנים רעמי הרובים
אני משתוקקת לפענח את תהומות עיניהם
לפרוץ דרך יובלות של קרבה
כאילו נעתקה מתוך אדמת סין
הנה היא דרך המשי הרחוקה
כל מה שנשאר זה אמונה ו
התנגדות

קולות הגשם והרוח    הבאנו מי שמיים.    אני אבתק ואנתץ את כבלי הרגש
הסתיו הישראלי
מניב יבול רב

כאן נובע אלוהים
לכן אני שומעת שיר הלל צף ועולה כמו הגאות
זהו ספר התורה המאיר

לינג דאנג אינו שם האמיתי אלא שם עט. פירוש השם הוא פעמון קטן. והנה התמונות שהיא בחרה לצרף אל השיר:

זו בהחלט לא הפעם הראשונה שאני נתקל בזה, בייחוד אצל סינים שמבקרים בישראל, אבל עוצמת הרצון ותחושת החיבור תמיד מפתיעים אותי מחדש. אין לי ספק שזה גם הופך את נווה המדבר לנו לירוק יותר ממה שהוא באמת, אבל גם אם נסיר את הפילטר שדרכו הם מסתכלים וניתן לאבק הויכוח לשקוע לרגע, נראה שקולקטיבית בהחלט יש לנו במה להתגאות.