אחרי החמסין והסתיו – קומיקס גשם

קבלו קומיקס קצרצר וחביב לקראת בוא הגשם המדגים חברות מהי. אני לא אתעכב על המילים מטריה וגשם משום שכבר למדנו אותם בביטוי שמדגים איזו סוג של עזרה מעניקים אנשים שאינם באמת חברים שלנו.

חברים בגשם

סה"כ די פשוט ואין יותר מידי מילים קשות. אבל מה בכל זאת יש לנו כאן:

怎么啦 – zěn me la

ביטוי שמשמעותו מקבילה לשאלה 'מה קרה' או 'מה יש' בעברית. נאמר כאשר חשים כי האדם שמולנו אינו כתמול שלשום, כמו what’s wrong באנגלית.

要下雨了 – yào xià yǔ le

עומד לרדת גשם. כאשר שמים בין  要 ובין 了 פועל כלשהו יוצרים מבנה שמבטא עתיד קרוב. זוהי דוגמא מצויינת לכך שלא בכל פעם שרואים את הסימנית 了 צריך להניח אוטומטית שזה משהו שקרה בעבר.

我却没有伞 – wǒ què méi yǒu sǎn

ואין לי מטריה. הסימנית 却 מדגישה את הניגודיות למשפט הקודם. קצת קשה להעביר את המשמעות שלה לעברית כי היא משתנה על פי הקשר הלוגי בין שני המשפטים. היא משהו בין 'אבל', 'דווקא', 'למרות', 'עדיין' ודומותיהן.

别担心 – bié dān xīn

אל (别) תדאג (担心). דוגמה יפה לציוריות של השפה. לדאוג בסינית זה לשאת את הלב כלומר שהלב נעשה לעול ומעמסה. אגב, להירגע בסינית זה 放心 (הגייה – fàng xīn) שזה להניח או לשחרר את הלב.

 我罩着你 – wǒ zhào zhe nǐ

אני מסוכך עליך. את 罩 יכול להיות שאתם מכירים מ-口罩 הלא הוא הכיסוי שמנתחים ורוקחים חובשים מעל הפה והאף כדי למנוע זיהום ואילו תושבים הערים הגדולות בסין חובשים כי יש זיהום.

אגב, בסינית מסתתר כאן חידוד לשון. החיה שמסוככת על השפן היא חרדון הצווארון ובסינית היא נקראת 伞蜥蜴 (הגייה – sǎn xī yì) שמילולית זה לטאת-מטרייה.

גלריה

חמסין

איך הייתם מתארים את מזג האוויר שהיה לנו היום? חם? לח? מחניק? הביל? האוויר לא זז? כאילו מישהו שם אתכם בחדר וסגר את הדלת ואז עוד דלת ועליה עוד דלת כדי לוודא ששום טיפת אוויר לא תוכל להיכנס? בסינית יש מילה נהדרת שמתארת את המצב הזה במדויק.

מזג האוויר שהיה לנו היום הוא תופעה די שכיחה בסין ונוהגים לתאר אותו באמצעות המילה 闷热 (הגייה – mēn rè). היא מקבילה פחות או יותר למילה 'הביל' בעברית אבל בהשוואה אליה היא יותר נפוצה בלשון הדיבור ומתמקדת בעיקר בתחושת המחנק. הסימנית 热 מביאה את המשמעות של חום לצירוף, אבל סימניית המפתח בו היא 闷 אותה כדאי לבחון מקרוב.

דחוס ומחניק בסינית

בסימנית 闷 שני רכיבים. הרכיב החיצוני הוא 门 (דלת) אותו הוגים mén והוא רומז לנו לגבי ההגייה והרכיב הפנימי הוא 心 (xīn – נתקלנו בו בעבר) והוא רומז לנו על כך שהמשמעות קשורה לתחושה או הרגשה. התחושה שהסימנית מתארת הזו אינה בהכרח קשורה למזג אוויר. היא יכולה לתאר גם שעמום, מועקה או היעדר מצב רוח. תראו איזה קטע, שוב חזרנו למזג אוויר.

בבייג'ינג כל פעם שיש שמיים כחולים, כולם שולפים את הנייד, מצלמים, חולקים ומתפעלים. בארץ לעומת זאת, גם מזג אוויר כזה חשים צורך לתעד, בייחוד כאלו (ואני ביניהם) שהתגוררו בעבר בסין והאובך מעלה בהם זיכרונות מאובקים וגעגועים נגועים בזיהום:

היום בבוקר שוטטתי בחוץ מוקף בחום ולחות כדי לצלם את התמונות הנ"ל. כנראה שלא שתיתי מספיק לפני שיצאתי כי אחרי כמה זמן הייתי קצת מטושטש ומיובש. לרגע היה נדמה לי שאני שוב בבייג'ינג (תופעה המוכרת בשם המדעי פאטה-פקינה) אבל אז כשנעמדתי מול מעבר חצייה וכל הרכבים עצרו זה החזיר אותי למציאות.

הזווית הסינית של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

הידעתם? בין השנים 1981 ו-1983 שודרה בארה"ב סדרת מדע בדיוני קומית בשם The Greatest American Hero. הסדרה סיפרה את סיפורו של ראלף הינקלי, מורה בבית ספר תיכון שיום אחד נתקל בחייזרים ומקבל מהם במתנה חליפה שמעניקה לו כוחות-על. הצרה היא שהוא איבד את הוראות ההפעלה ועל כן נותר לו לגלות מה הוא מסוגל לעשות רק באמצעות ניסוי וטעייה ועל הדרך גם להציל את המין האנושי מהרס עצמי.

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם גולם על ידי וויליאם קאט – יליד קליפורניה בהיר שיער ותכול עיניים. אבל כשזה מגיע לחליפה שלו, כל אחד עם ידע בסיסי בכתב הסיני בוודאי יבחין במשהו קצת מוזר וזה שהסמל על החזה שלו נראה בדיוק כמו אחת הסימניות הסיניות הכי סיניות שיש:

הגיבור האמריקאי הגדול מכולם

מי שלומד סינית כמו שצריך, ומשקיע כבר מן ההתחלה גם בפיתוח יכולות הקריאה והכתיבה (במקום להסתמך על תעתיק), ייתקל בשלב מוקדם של הלימודים בסימנית הבאה:

ככה כותבים מרכז בסינית

את הסימנית 中 הוגים zhōng ובמקרים מסויימים zhòng. זוהי סימנית אידיאוגרפית, כלומר היא מבטאת רעיון מסוים באופן ויזואלי. במקרה שלנו מדובר במלבן אשר קו חוצה אותו לשניים כדי להמחיש את המשמעות של אמצע או מרכז. היא מופיעה בשמה של סין בסינית 中国 (הגייה – zhōng guó) וגם באחד השמות לשפה והכתב הסיני 中文 (הגייה – zhōng wén). אחד הכינויים לעם הסיני הוא 中华民族 (הגייה – zhōng huá mín zú) ועל כן הרפובליקה העממית של סין היא 中华民族联合国 (הגייה – zhōng huá mín zú lián hé guó). למעשה הסימנית 中 כל כך מזוהה עם סין עד שבהמון מקרים כשיש צורך לקצר היא לבדה מייצגת את סין כמו למשל בצירוף 中外 (הגייה – zhōng wài) שמשמעותו בסין ומחוצה לה.

בצירוף מקרים משונה היא גם חלק מהמילה המתארת את מקום עבודתו של הגיבור האמריקאי הגדול מכולם הלא הוא בית ספר תיכון ובסינית 中学 (הגייה – zhōng xué). מלבד זאת היא גם חלק מהמילה מרכז 中心 (הגייה – zhōng xīn, אמצע ולב), המילה נייטרלי 中立 (הגייה – zhōng lì, עומד באמצע) ומופיעה גם ב-中东 (הגייה – zhōng dōng) הלא הוא המזרח התיכון.

הסימנית 中 יכולה לשמש כמשלימה לפעלים ואז קוראים אותה zhòng. למשל אם הגיבור שלנו ניחש נכונה את תוכניותיו של הנבל התורן אפשר לומר שהוא 猜中了 (הגייה – cāi zhòng le) ואם הוא פגע בדיוק במקום הנכון הרי שהוא 打中了 (הגייה – dǎ zhòng le). זה בדיוק כמו הביטויים לפגוע בול או לנחש בול בעברית.

כך כותבים נאמנות בסינית

אם נחבר את 中 יחד עם 心 (לב) לסימניה אחת נקבל את 忠 שמשמעותה היא נאמנות או מסירות. הרכיב 中 נמצא שם בעיקר מסיבות פונטיות ומצביע על כך שגם את 忠 הוגים zhōng, אבל דרך נוחה לזכור את הסימניה היא להסתכל עליה כעל לב שנמצא במקום הנכון או לב שתומך בסין.

עוד פרט מעניין עם ניחוח סיני הקשור לסדרה הזו היא העובדה ששם המשפחה של הדמות הראשית שונה במהלך הסדרה. הוא החל כראלף הינקלי אבל מכיוון שבאותה שנה אדם בשם ג'ון הינקלי התנקש בנשיא רונלד רייגן (כדי להרשים את השחקנית ג'ודי פוסטר) החליטו יוצרי הסדרה לשנות את שם משפחתו להאנלי. האנלי הוא אמנם שם משפחה אמריקאי נפוץ אבל הוא בקלות יכול לעבור גם כשם סיני. האן (汉, הגייה hàn) הוא שם משפחה נפוץ בסין וגם השם של הקבוצה האתנית הדומיננטית בסין הלא הם בני חאן. ההברה li על טוניה השונים היא אחת ההברות השימושיות בשפה הסינית. לי הוא אחד משמות המשפחה הסיניים המוכרים ביותר בעולם (李, הגייה – lǐ כמו בברוס לי), והיא יכולה להישמע גם כמו כוח (力, הגייה – lì) או יופי (丽, הגייה – lì) ועוד המון דברים. בסופו של דבר, שם המשפחה של ראלף חזר להיות הינקלי.

בקיצור, אין ספק שחובבי הקונספירציות יכולים להרכיב יופי של תיאוריה מהעניין הזה. גיבור על כביכול אמריקאי אבל עם חליפה אדומה ועל החזה שלו סימניה המזוהה עם סין שבמקרה יכולה לתאר גם חלוקה שווה של העוגה. תזרקו לזה גם קשר להתנקשות בנשיא ארה"ב (ועוד רפובליקני) ושינוי לשם שיכול להתפרש ככוח סיני וקיבלתם תחקיר נוקב של פוקס ניוז.

יוצר הסדרה כמובן מכחיש כל קשר וטוען שהסמל עוצב בהשראת מספריים שהיו על שולחנו בזמן שעיצב את החליפה, ומוסיף כי למרבית האנשים שהוא מכיר זה מזכיר יותר ספר וכלי כתיבה. אבל למי שקורא סינית זה נראה כמו דבר אחד בלבד, ועל כן זה לא מפתיע שבהונג קונג הסדרה נקראה 飛天紅中俠. את ההגייה הקנטונזית אני לא מכיר אבל משמעות השם היא גיבור ה-中 האדום המעופף.

אגב, אם שיר הפתיחה של הסדרה נשמע לכם מוכר, יכול להיות שזה בגלל שהסדרה שודרה גם בישראל ונקראה גיבור אמריקאי, ויכול להיות שזה מפני ששנים אחר כך האנטי-גיבור האמריקאי הגדול מכולם עשה בו גם שימוש: