גלריה

חמסין

איך הייתם מתארים את מזג האוויר שהיה לנו היום? חם? לח? מחניק? הביל? האוויר לא זז? כאילו מישהו שם אתכם בחדר וסגר את הדלת ואז עוד דלת ועליה עוד דלת כדי לוודא ששום טיפת אוויר לא תוכל להיכנס? בסינית יש מילה נהדרת שמתארת את המצב הזה במדויק.

מזג האוויר שהיה לנו היום הוא תופעה די שכיחה בסין ונוהגים לתאר אותו באמצעות המילה 闷热 (הגייה – mēn rè). היא מקבילה פחות או יותר למילה 'הביל' בעברית אבל בהשוואה אליה היא יותר נפוצה בלשון הדיבור ומתמקדת בעיקר בתחושת המחנק. הסימנית 热 מביאה את המשמעות של חום לצירוף, אבל סימניית המפתח בו היא 闷 אותה כדאי לבחון מקרוב.

דחוס ומחניק בסינית

בסימנית 闷 שני רכיבים. הרכיב החיצוני הוא 门 (דלת) אותו הוגים mén והוא רומז לנו לגבי ההגייה והרכיב הפנימי הוא 心 (xīn – נתקלנו בו בעבר) והוא רומז לנו על כך שהמשמעות קשורה לתחושה או הרגשה. התחושה שהסימנית מתארת הזו אינה בהכרח קשורה למזג אוויר. היא יכולה לתאר גם שעמום, מועקה או היעדר מצב רוח. תראו איזה קטע, שוב חזרנו למזג אוויר.

בבייג'ינג כל פעם שיש שמיים כחולים, כולם שולפים את הנייד, מצלמים, חולקים ומתפעלים. בארץ לעומת זאת, גם מזג אוויר כזה חשים צורך לתעד, בייחוד כאלו (ואני ביניהם) שהתגוררו בעבר בסין והאובך מעלה בהם זיכרונות מאובקים וגעגועים נגועים בזיהום:

היום בבוקר שוטטתי בחוץ מוקף בחום ולחות כדי לצלם את התמונות הנ"ל. כנראה שלא שתיתי מספיק לפני שיצאתי כי אחרי כמה זמן הייתי קצת מטושטש ומיובש. לרגע היה נדמה לי שאני שוב בבייג'ינג (תופעה המוכרת בשם המדעי פאטה-פקינה) אבל אז כשנעמדתי מול מעבר חצייה וכל הרכבים עצרו זה החזיר אותי למציאות.

פתגם סיני לא כל כך עתיק – לתת מטריה אחרי הגשם

והפעם פתגם על גשם ומטריות במיוחד לכבוד הקיץ*. אם אי פעם הזדקקתם לעזרה אבל היא הגיעה מאוחר מדי, הפתגם הזה הוא בשבילכם. אפשר לראות אותו כגרסה הסינית של הביטוי 'כוסות רוח למת' אבל פחות דרמטי ומורבידי. בסין אגב, עדיין משתמשים בכוסות רוח.

לתת מטריה אחרי הגשם

למרות שהביטוי הזה מורכב מארבע סימניות והוא מריח כמו צ'נגיו הוא לא נחשב לכזה. מקורו ברומן היסטורי שנכתב ב-1945 ע"י סופר בשם 二月河 (הגייה – èr yuè hé) על קיסרי השושלת האחרונה של סין. בואו נבחן אותו סימנית אחר סימנית.

המשמעות של 雨 (הגייה – yǔ) היא גשם והיא מופיעה כרכיב בהמון סימניות הקשורות למזג אוויר למשל 雪 (שלג), 雷 (רעם), 雹 (ברד), 雾 (ערפל) ועוד.

הסימנית 后 (הגייה hòu) יכולה לבטא הן את המשמעות של מאחורי (במובן של behind) והן את המשמעות של אחרי (במובן של after) ששתיהן חולקות שורש גם בעברית. הדבר דומה לעמידה בתור בו מי שעומד מאחוריכם אומר שהוא יתקבל אחריכם. לכן הסימניה הזו מופיע גם במילים 后面 (מאחורי – hòu mian) ו-以后 (אחר כך – yǐ hòu) ואף בתואר 落后 (מפגר, נחשל, מיושן – luò hòu).

לסימנית 送 (הגייה – song) יש שלוש משמעויות. הראשונה היא 发送 (לשלוח או למסור – fā sòng), השנייה היא 送给 (לתת (במתנה) – sòng gěi) והשלישית היא 送走 (ללוות מישהו (לפני פרידה) – sòng zǒu). כאן המשמעות שלה היא לתת אם כי זה לא חייב להיות באופן ישיר ואז מדובר במשלוח. הסימניה עצמה מורכבת מ-关 שמשמעותו חיבור, קישור או סגירה ומ-辶 שמבטא הליכה או מרחק.

הסימנית 伞 (הגייה – sǎn) יכולה לתאר כל דבר שצורתו דומה למטריה. 雨伞 (הגייה – yǔ sǎn) זו המטריה שכולנו מכירים המשמשת כמחסה מגשם (מטר), 遮阳伞 (הגייה – zhē yáng sǎn) זו שמשיה ואילו 伞兵 (הגייה – sǎn bīng) הם הצנחנים אשר קופצים ממטוס באמצעות 降落伞 (הגייה – jiàng luò sǎn) הלא הוא המצנח.

אם מישהו משתמש בפתגם הזה עליכם, אתם יכולים להתחכם ולהגיד לו או לה שהבאתם שמשיה שכן טכנית מדובר גם בסוג של 伞 אבל לא בטוח שהם יאהבו את זה.

*הקיץ מגיע לסין וישראל פחות או יותר באותו זמן אבל בעוד שאצלנו הוא מלווה בחום ובלחות בלבד, בסין הוא מביא עימו בנוסף לשני התענוגות הנ"ל גם גשמים ואפילו שיטפונות.

**רוצים ללמוד עוד? הפתגם הזה הוא חלק מן השיעור של מנדרינה העוסק במזג האוויר.