השלג הראשון של 2002

אחת הדברים הכי חשובים שדיברתי עליהם בפוסט 'שמונה דברים שהלוואי ומישהו היה אומר לי לפני שהתחלתי ללמוד סינית' היא הבעיה שאנחנו מסתמכים יותר מידי על Pinyin וקולטים את צלילי השפה דרך העיניים במקום דרך האוזניים. ובכן, אני לא מאלה שרק מצביעים על בעיות, אלא בדרך כלל גם משתדל לספק פתרונות, וברוח זו אני גאה אני גאה להציג בפניכם תוספת חשובה לתשתית הוירטואלית של מנדרינה – ערוץ יוטיוב אליו אתם מאוד מוזמנים להירשם.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו אל 57 שכבר עוקבים אחריו

את הערוץ נחנוך עם שיר שמאוד הולם את המעמד כמו גם את התקופה הזו בשנה. לשיר קוראים השלג הראשון של 2002 (סינית בהמשך) ומי שהביא לנו אותו הוא יוצר וזמר בשם דאו לאנג (刀郎 – Dāo Láng). לפני שניכנס יותר לעומק למילות השיר אני ממליץ ללומדי הסינית מביניכם להאזין לו כמה פעמים (תוך הימנעות מקריאת הכתוביות), לראות אילו מילים אתם מצליחים לזהות משמיעה בלבד, ולנסות להבין על מה הוא מדבר בכוחות עצמכם.

השיר הזה קרוב במיוחד לליבי שכן הודות לחבר שטייל לפניי בסין הכרתי אותו ממש איך שהוא יצא, עוד לפני שכף רגלי דרכה שם. תוכן השיר מגוון וכולל אוצר מילים בכל מיני רמות ככה שתוכלו ללמוד ממנו משהו בין אם רק התחלתם ללמוד סינית, ובין אם כבר יש מאחוריכם קילומטראז' מכובד של כמה שנים. בנוסף, מבחינה מוזיקלית, זהו שיר מאוד ידידותי לאוזן הישראלית כי העיבוד שלו משלב המון מוטיבים עממיים של מרכז אסיה והוא ממש על הסף של להיות שיר ים-תיכוני. אני חושב שאם הייתם משמיעים את הפתיחה שלו לישראלים ומבקשים מהם לנחש במי מדובר, לא מעט מהם היו עונים שוטי הנבואה, וספציפית אולי מתבלבלים עם השיר הזה.

למי שתוהה על מה השיר מדבר, הנה תרגום חופשי של המילים:

השלג הראשון של 2002

הגיע קצת מאוחר בהשוואה לזמנים עברו

קו 2 שעומד ליד בניין 8*

לקח עימו את עלה השלכת הצהבהב האחרון

השלג הראשון של 2002

הוא תסביכי פרידה של הישארות באורומצ'י

את כמו פרפר שמעופף הלוך ושוב

מרפרף לו בעונת השלג מרחף

אני לא יכול לשכוח את ההרגשה של לחבק אותך אל חיקי

חמימה יותר מלהבת האש החבויה בתוך ליבי

מחוץ לחלון הקור המקפיא של רוחות הצפון נשכח ממני

עטפי אותי שנית בנעימות גופך

דבק שפתייך האדומות לוכד את כל מה שיש לי

רגישותך נוגעת בי ומלהיבה אותי מחדש

עדינותך האינסופית ממיסה שלג וקרח

מתיקות מילותייך משנה את העונות

קלישאתי משהו אבל אין מה לעשות כי הדברים האלו עובדים. עם יציאת השיר, הפך דאו לאנג בין לילה מזמר פאבים אנונימי לשם מוכר בכל בית בסין, ובמדינה של 1.3 מיליארד איש שעוד אין להם וויצ'אט זה לא דבר פשוט כלל וכלל.

כדי לראות כמה אפשר ללמוד מן השיר צריך פשוט להציץ בשם שלו בסינית. הוא כולל מספרים, תאריכים, מילת כימות וסיווג ועוד.

2002年的第一场雪 – èr líng líng èr nián de dì yī chǎng xuě

למשל כמציינים שנה בסינית אז בניגוד אלינו אומרים את הספרות בנפרד (零零) ורק אחר כך מוסיפים את המילה שנה (年). הסימנית 的 היא סימנית הכי נפוצה בסינית והיא מסמלת זיקה ושייכות וכאן היא מתפקדת כמו המילה 'של'. הסימנית 雪 משמעותה שלג (גשם 雨 שאפשר לטאטא 彐) ומילת הכימות והסיווג שלה (כמו גם של גשם וברד) היא 场 שפירושה מגרש, שטח או אזור תחום. את הצירוף 一场雪 קשה לתרגם לעברית אבל הוא מתייחס לשלג כארוע כלומר השלג שירד וכיסה את כל האזור בזמן מסויים, קצת כמו ההבדל בין גשם וממטרים. הסימנית 第 היא סימנית המשמשת ליצירת המספר הסודר ויחד עם הסימנית אחת '' היא יוצרת את המילה 'ראשון' כך שהצירוף 第一场雪 כולו משמעותו השלג הראשון.

למי שבאמת רוצה ללמוד את השיר כמו שצריך הכנתי ערכה לימודית המורכבת קבצי אודיו ו-PDF בה תמצאו את מילות השיר בסימניות ובפיניין:

2002_1snow_lyrics

רשימה ממוספרת של 24 מילות מפתח נבחרות כולל תרגום לעברית וקבצי mp3 נלווים:

2002_1snow_vocab

והסברים על שלושה מבנים שימושיים המופיעים בשיר:

2002_1snow_grammar

אם אתם תומכים של מנדרינה במימונה הערכה כבר נשלחה אליכם במייל. לחילופין אפשר להוריד את הערכה גם בעדכון מס' 12 של מימונה המיועד למשקיעים בלבד. מזכיר לכם שמצטרפים חדשים יכולים להוריד ממימונה את כל החוברות שיצאו עד עכשיו.


*בניין 8 הוא כינוי של אחד המלונות הראשונים שנבנו באורומצ'י. למעשה המספר שמונה אינו חלק מכתובתו של המלון אלא נובע מן העובדה כי יש לו שמונה קומות. בשיר 'בניין 8' מתייחס לתחנת האוטובוס שנמצאת ליד המלון ונושאת את אותו השם:

b8

גלריה

חמסין

איך הייתם מתארים את מזג האוויר שהיה לנו היום? חם? לח? מחניק? הביל? האוויר לא זז? כאילו מישהו שם אתכם בחדר וסגר את הדלת ואז עוד דלת ועליה עוד דלת כדי לוודא ששום טיפת אוויר לא תוכל להיכנס? בסינית יש מילה נהדרת שמתארת את המצב הזה במדויק.

מזג האוויר שהיה לנו היום הוא תופעה די שכיחה בסין ונוהגים לתאר אותו באמצעות המילה 闷热 (הגייה – mēn rè). היא מקבילה פחות או יותר למילה 'הביל' בעברית אבל בהשוואה אליה היא יותר נפוצה בלשון הדיבור ומתמקדת בעיקר בתחושת המחנק. הסימנית 热 מביאה את המשמעות של חום לצירוף, אבל סימניית המפתח בו היא 闷 אותה כדאי לבחון מקרוב.

דחוס ומחניק בסינית

בסימנית 闷 שני רכיבים. הרכיב החיצוני הוא 门 (דלת) אותו הוגים mén והוא רומז לנו לגבי ההגייה והרכיב הפנימי הוא 心 (xīn – נתקלנו בו בעבר) והוא רומז לנו על כך שהמשמעות קשורה לתחושה או הרגשה. התחושה שהסימנית מתארת הזו אינה בהכרח קשורה למזג אוויר. היא יכולה לתאר גם שעמום, מועקה או היעדר מצב רוח. תראו איזה קטע, שוב חזרנו למזג אוויר.

בבייג'ינג כל פעם שיש שמיים כחולים, כולם שולפים את הנייד, מצלמים, חולקים ומתפעלים. בארץ לעומת זאת, גם מזג אוויר כזה חשים צורך לתעד, בייחוד כאלו (ואני ביניהם) שהתגוררו בעבר בסין והאובך מעלה בהם זיכרונות מאובקים וגעגועים נגועים בזיהום:

היום בבוקר שוטטתי בחוץ מוקף בחום ולחות כדי לצלם את התמונות הנ"ל. כנראה שלא שתיתי מספיק לפני שיצאתי כי אחרי כמה זמן הייתי קצת מטושטש ומיובש. לרגע היה נדמה לי שאני שוב בבייג'ינג (תופעה המוכרת בשם המדעי פאטה-פקינה) אבל אז כשנעמדתי מול מעבר חצייה וכל הרכבים עצרו זה החזיר אותי למציאות.

פתגם סיני לא כל כך עתיק – לתת מטריה אחרי הגשם

והפעם פתגם על גשם ומטריות במיוחד לכבוד הקיץ*. אם אי פעם הזדקקתם לעזרה אבל היא הגיעה מאוחר מדי, הפתגם הזה הוא בשבילכם. אפשר לראות אותו כגרסה הסינית של הביטוי 'כוסות רוח למת' אבל פחות דרמטי ומורבידי. בסין אגב, עדיין משתמשים בכוסות רוח.

לתת מטריה אחרי הגשם

למרות שהביטוי הזה מורכב מארבע סימניות והוא מריח כמו צ'נגיו הוא לא נחשב לכזה. מקורו ברומן היסטורי שנכתב ב-1945 ע"י סופר בשם 二月河 (הגייה – èr yuè hé) על קיסרי השושלת האחרונה של סין. בואו נבחן אותו סימנית אחר סימנית.

המשמעות של 雨 (הגייה – yǔ) היא גשם והיא מופיעה כרכיב בהמון סימניות הקשורות למזג אוויר למשל 雪 (שלג), 雷 (רעם), 雹 (ברד), 雾 (ערפל) ועוד.

הסימנית 后 (הגייה hòu) יכולה לבטא הן את המשמעות של מאחורי (במובן של behind) והן את המשמעות של אחרי (במובן של after) ששתיהן חולקות שורש גם בעברית. הדבר דומה לעמידה בתור בו מי שעומד מאחוריכם אומר שהוא יתקבל אחריכם. לכן הסימניה הזו מופיע גם במילים 后面 (מאחורי – hòu mian) ו-以后 (אחר כך – yǐ hòu) ואף בתואר 落后 (מפגר, נחשל, מיושן – luò hòu).

לסימנית 送 (הגייה – song) יש שלוש משמעויות. הראשונה היא 发送 (לשלוח או למסור – fā sòng), השנייה היא 送给 (לתת (במתנה) – sòng gěi) והשלישית היא 送走 (ללוות מישהו (לפני פרידה) – sòng zǒu). כאן המשמעות שלה היא לתת אם כי זה לא חייב להיות באופן ישיר ואז מדובר במשלוח. הסימניה עצמה מורכבת מ-关 שמשמעותו חיבור, קישור או סגירה ומ-辶 שמבטא הליכה או מרחק.

הסימנית 伞 (הגייה – sǎn) יכולה לתאר כל דבר שצורתו דומה למטריה. 雨伞 (הגייה – yǔ sǎn) זו המטריה שכולנו מכירים המשמשת כמחסה מגשם (מטר), 遮阳伞 (הגייה – zhē yáng sǎn) זו שמשיה ואילו 伞兵 (הגייה – sǎn bīng) הם הצנחנים אשר קופצים ממטוס באמצעות 降落伞 (הגייה – jiàng luò sǎn) הלא הוא המצנח.

אם מישהו משתמש בפתגם הזה עליכם, אתם יכולים להתחכם ולהגיד לו או לה שהבאתם שמשיה שכן טכנית מדובר גם בסוג של 伞 אבל לא בטוח שהם יאהבו את זה.

*הקיץ מגיע לסין וישראל פחות או יותר באותו זמן אבל בעוד שאצלנו הוא מלווה בחום ובלחות בלבד, בסין הוא מביא עימו בנוסף לשני התענוגות הנ"ל גם גשמים ואפילו שיטפונות.

**רוצים ללמוד עוד? הפתגם הזה הוא חלק מן השיעור של מנדרינה העוסק במזג האוויר.