אחרי החמסין והסתיו – קומיקס גשם

קבלו קומיקס קצרצר וחביב לקראת בוא הגשם המדגים חברות מהי. אני לא אתעכב על המילים מטריה וגשם משום שכבר למדנו אותם בביטוי שמדגים איזו סוג של עזרה מעניקים אנשים שאינם באמת חברים שלנו.

חברים בגשם

סה"כ די פשוט ואין יותר מידי מילים קשות. אבל מה בכל זאת יש לנו כאן:

怎么啦 – zěn me la

ביטוי שמשמעותו מקבילה לשאלה 'מה קרה' או 'מה יש' בעברית. נאמר כאשר חשים כי האדם שמולנו אינו כתמול שלשום, כמו what’s wrong באנגלית.

要下雨了 – yào xià yǔ le

עומד לרדת גשם. כאשר שמים בין  要 ובין 了 פועל כלשהו יוצרים מבנה שמבטא עתיד קרוב. זוהי דוגמא מצויינת לכך שלא בכל פעם שרואים את הסימנית 了 צריך להניח אוטומטית שזה משהו שקרה בעבר.

我却没有伞 – wǒ què méi yǒu sǎn

ואין לי מטריה. הסימנית 却 מדגישה את הניגודיות למשפט הקודם. קצת קשה להעביר את המשמעות שלה לעברית כי היא משתנה על פי הקשר הלוגי בין שני המשפטים. היא משהו בין 'אבל', 'דווקא', 'למרות', 'עדיין' ודומותיהן.

别担心 – bié dān xīn

אל (别) תדאג (担心). דוגמה יפה לציוריות של השפה. לדאוג בסינית זה לשאת את הלב כלומר שהלב נעשה לעול ומעמסה. אגב, להירגע בסינית זה 放心 (הגייה – fàng xīn) שזה להניח או לשחרר את הלב.

 我罩着你 – wǒ zhào zhe nǐ

אני מסוכך עליך. את 罩 יכול להיות שאתם מכירים מ-口罩 הלא הוא הכיסוי שמנתחים ורוקחים חובשים מעל הפה והאף כדי למנוע זיהום ואילו תושבים הערים הגדולות בסין חובשים כי יש זיהום.

אגב, בסינית מסתתר כאן חידוד לשון. החיה שמסוככת על השפן היא חרדון הצווארון ובסינית היא נקראת 伞蜥蜴 (הגייה – sǎn xī yì) שמילולית זה לטאת-מטרייה.

פתגם סיני לא כל כך עתיק – לתת מטריה אחרי הגשם

והפעם פתגם על גשם ומטריות במיוחד לכבוד הקיץ*. אם אי פעם הזדקקתם לעזרה אבל היא הגיעה מאוחר מדי, הפתגם הזה הוא בשבילכם. אפשר לראות אותו כגרסה הסינית של הביטוי 'כוסות רוח למת' אבל פחות דרמטי ומורבידי. בסין אגב, עדיין משתמשים בכוסות רוח.

לתת מטריה אחרי הגשם

למרות שהביטוי הזה מורכב מארבע סימניות והוא מריח כמו צ'נגיו הוא לא נחשב לכזה. מקורו ברומן היסטורי שנכתב ב-1945 ע"י סופר בשם 二月河 (הגייה – èr yuè hé) על קיסרי השושלת האחרונה של סין. בואו נבחן אותו סימנית אחר סימנית.

המשמעות של 雨 (הגייה – yǔ) היא גשם והיא מופיעה כרכיב בהמון סימניות הקשורות למזג אוויר למשל 雪 (שלג), 雷 (רעם), 雹 (ברד), 雾 (ערפל) ועוד.

הסימנית 后 (הגייה hòu) יכולה לבטא הן את המשמעות של מאחורי (במובן של behind) והן את המשמעות של אחרי (במובן של after) ששתיהן חולקות שורש גם בעברית. הדבר דומה לעמידה בתור בו מי שעומד מאחוריכם אומר שהוא יתקבל אחריכם. לכן הסימניה הזו מופיע גם במילים 后面 (מאחורי – hòu mian) ו-以后 (אחר כך – yǐ hòu) ואף בתואר 落后 (מפגר, נחשל, מיושן – luò hòu).

לסימנית 送 (הגייה – song) יש שלוש משמעויות. הראשונה היא 发送 (לשלוח או למסור – fā sòng), השנייה היא 送给 (לתת (במתנה) – sòng gěi) והשלישית היא 送走 (ללוות מישהו (לפני פרידה) – sòng zǒu). כאן המשמעות שלה היא לתת אם כי זה לא חייב להיות באופן ישיר ואז מדובר במשלוח. הסימניה עצמה מורכבת מ-关 שמשמעותו חיבור, קישור או סגירה ומ-辶 שמבטא הליכה או מרחק.

הסימנית 伞 (הגייה – sǎn) יכולה לתאר כל דבר שצורתו דומה למטריה. 雨伞 (הגייה – yǔ sǎn) זו המטריה שכולנו מכירים המשמשת כמחסה מגשם (מטר), 遮阳伞 (הגייה – zhē yáng sǎn) זו שמשיה ואילו 伞兵 (הגייה – sǎn bīng) הם הצנחנים אשר קופצים ממטוס באמצעות 降落伞 (הגייה – jiàng luò sǎn) הלא הוא המצנח.

אם מישהו משתמש בפתגם הזה עליכם, אתם יכולים להתחכם ולהגיד לו או לה שהבאתם שמשיה שכן טכנית מדובר גם בסוג של 伞 אבל לא בטוח שהם יאהבו את זה.

*הקיץ מגיע לסין וישראל פחות או יותר באותו זמן אבל בעוד שאצלנו הוא מלווה בחום ובלחות בלבד, בסין הוא מביא עימו בנוסף לשני התענוגות הנ"ל גם גשמים ואפילו שיטפונות.

**רוצים ללמוד עוד? הפתגם הזה הוא חלק מן השיעור של מנדרינה העוסק במזג האוויר.