נקודה שחורה ל-Black, זהב למשרד האוצר

בתקופה האחרונה נתקלתי בשתי מודעות בהן מככבות סימניות סיניות. אחת במסעדת Black בה החליטו להתקמצן ולחסוך בהוצאות התרגום, והשנייה במשרד האוצר בה ניכרת ההשקעה בתרגום מקצועי.

מסעדת Black

לפני שנתחיל גילוי נאות קצר – אוכל סיני הוא עניין מאוד קרוב לליבי. אני מת על אוכל סיני, ובשנים האחרונות הוא היה תחום העניין העיקרי שלי. בין השאר תחזקתי אתר ואפליקציה שעיקר מטרתם הייתה להיות מורה נבוכים למטבח הסיני. עקב כך, בהחלט יכול להיות שאני יוצא כאן קצת קטנוני אבל כשזה מגיע לדקדוק, צריך להיות דקדקניים.

לפני שבוע יצא לי לשבת עם אחים וחברים במסעדת Black שבמתחם יס פלאנט בראשון לציון. בעודי מתלבט לגבי התוספות נחו עיניי על כיסוי הנייר שמונח לפני כל סועד:

סינית בבלאק

נתעלם לרגע מכך שהיצור בתמונה אמור להיות סמוראי שזה בכלל יפני ונתמקד בטעויות הלשוניות. קודם כל לגבי המנה אשר בסינית הוחלט להתייחס אליה כ-包子 (הגייה bāo zi). אם נפתח מילון נגלה שההגדרה של 包子 היא steamed stuffed bun שזה לחמנייה מאודה עם מילוי, אבל מי שהיה בסין יודע שבאו-דזה נראה כך:

באו-דזה

כלומר מדובר בכיס בצק ממולא וסגור היטב, ולא משהו שטוח שנראה כמו סנדביץ' פתוח. מה שאנחנו רואים בתמונה דומה יותר למאפה שנקרא 烧饼 (הגייה shāo bǐng) אשר דווקא נהוג לחתוך אותו באמצע ולהכין ממנו כריכים, אבל הבעיה היא שהוא לא מאודה. לחמניות מאודות נקראות בסינית 馒头 (הגייה mán tou) אבל מהן לא נהוג להכין כריכים. בקיצור, קצת קשה להגדיר את מה שהשף של Black יצר כאן אבל זה עדיין לא סיבה להראות לנו פיתה ולקרוא לה סמבוסק. אחת התגובות בדיון שהתעורר בפייסבוק בעקבות הפוסט הפנתה את תשומת ליבי למנה הזו. מקורה בטייוואן והשם שלה קצת שונה (割包) אבל היא מאוד דומה – סנדביץ' מלחמנייה מאודה במילוי בשרי.

אבל עד כאן להיטפל לתפל. בשבע הסימניות האלו יש טעויות הרבה יותר חמורות. אני מניח שמה שניסו לומר כאן בסינית זה 'לחמניות טעימות ורכות' אבל הבעיה היא שו' החיבור היא עסק קצת מסובך בסינית. בסינית יש שלוש סימניות אשר משמשות לחיבור בין מילים או משפטים. אחת עבור שמות עצם, אחת לתארים ואחת לחיבור בין פעולות. זה אומר שבצירוף 'אני ואתה' ובצירוף 'זול וטעים' החיבור מתבצע באופן שונה.

אני ואתה – 我你 (הגייה wǒ hé nǐ)

זול וטעים – 便宜好吃 (הגייה yòu pián yì yòu hǎo chī)

במשפט שלנו החיבור הוא בין התארים רכה וטעימה אבל החיבור מתבצע באמצעות הסימניה 和 (הגייה hé) אשר משמשת לחיבור בין שמות עצם. בנוסף, הכלל בסינית הוא שתארים מופיעים לפני המילה אותה הם מתארים ואילו כאן תואר אחד מופיע לפני הלחמנייה ואחד אחריה עם חיבור שגוי. גם השימוש בצירוף 美味 (הגייה měi wèi) שנוי במחלוקת שכן הוא לא בדיוק תואר.

השורה התחתונה היא שבבלאק יודעים להכין המבורגרים טעימים אבל כשזה הגיע לסינית יצא להם סלט אחד גדול. תארו לכם שהייתם נכנסים למסעדה בחו"ל והייתם רואים את הדבר הבא:

 ישראלי אסלי

משרד האוצר

את המודעה של משרד האוצר ראיתי בשער האחורי של עיתון סוף השבוע לא מזמן.

 סינית במשרד האוצר

הפירוש בעברית בהחלט משקף את מה שנכתב שם בסינית שעד כמה שאני יכול לראות היא תקנית לחלוטין. כמובן שהתרגום הוא לא אחד לאחד שכן אחרת זה היה נשמע מוזר. כך למשל המילה 'בשבילך' הושמטה לחלוטין ואילו המילה 'מעכשיו' באה לידי ביטוי ברכיבי דקדוק בתוך המשפט. כמו כן בסינית טורחים לציין שהסינית היא קשה להבנה, מה שמובן מאליו במשפט בעברית.

הפרדוקס הוא שהמשפט אינו תקף עבור מי שמסוגל לקרוא אותו, וזה מעניין שבחרו להשקיע בתרגום כי באותה מידה היה אפשר להוריד את הכוכבית ולכתוב שם כל דבר אחר. שאפו למשרד האוצר על ההשקעה. למסעדת Black בהחלט יש מה ללמוד.

הלקח מכל הסיפור הזה הוא שאפילו כשמדובר בתרגום של שלוש מילים בלבד, עדיין אפשר ליפול בגדול במעבר בין השפות. לא משנה אם מדובר בקעקוע, קטלוג או מאמר, חשוב לתת לאיש מקצוע הדובר את שפת היעד כשפת אם לתרגם או לפחות לעבור על התוצאה הסופית.