הערה

חלומות פח

היום למדנו את המילה חלום אז לימדתי גם את הצירוף 'חלומות פז'. לאחת התלמידות בכיתה קוראים פז אז כולם מכירים את המילה ויודעים שהמשמעות של היא זהב. זהב בסינית זה 黄金 או המתכת (金) הצהובה (黄, גם בעברית יש זיקה בין צהוב וזהוב). הבעיה היא שהסינים משתמשים בצבע צהוב כמו שאנחנו משתמשים בצבע כחול, כדי לתאר תכנים מיניים ופורנוגרפיה, אז הברכה התמימה הזו מיד הפכה להיות בדיחה מלוכלכת ושטופת זימה בעיניי התלמידים.

הכניסו את כתובת האימייל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על פוסטים חדשים במייל.

פעם הצרה הכי גדולה שלי היתה ללמד את המילה pig בשיעורי אנגלית בגני ילדים, כי בסינית אין כמעט שוואים נחים וזה ישר הפך בפיהם ל-pìgu או 屁股 שפירושו תחת, וכל הילדים היו מתחילים לצחקק בלי הפסקה. כל שכבת גיל והתחכום שלה…